XML version dated October 16, 2025. © Douglas R. Parks, Indiana University.
12
The Boy and the Hoop
Game of the Buffalo
Alfred Morsette
| anuu | naapakúhtuʾ | wewitipsiraaNIhuúʾU | tsu | šinikuusuxtaa- | ʾiitawíhA |
| Long, | long ago | it was many winters, | but | what they used | to tell us (du), |
| kuNAhúx | natiniiNIškaákUx | atíʾAx. |
| the old man | mine who lived inside | my father. |
| tuxtaaʾiitUxtaná | – | nakunaaʾiiwaawaátI | tsu | – | niiNAhkuuxItkáʾU | wah | tiwenatunaaʾiitIštáNIt. |
| He had stories | – | his telling stories | but | – | what he had heard, | now | this that I am going to tell. |
| wiítA | – | wiináxtš– | witirá– | weNAhkuWIskáʾA | – | aataraáhNA | taawirás |
| A man | – | a boy– | he had– | who wanted | – | 'that I have it' | a hoop, |
| – | aatoostaawiraáhNA | weNAhkuwapanú | – | atíʾAx | škuusuxtóʾ | taawirás. |
| – | 'that I have a hoop' | when he asked for it | – | "Father, | make it for me | a hoop! |
| tatskáʾ | aatoostaawiraáhNA. |
| I want | that I have a hoop." |
| na | tinaákUx | wiítA | nootikawátAt. |
| And | this | man | then he got out. |
| nootíʾAt | weh- | nuhNAxwé | – | haakaawíʾuʾ– | NAhaáʾU |
| Then he went | when | he looked for it for him | – | a hoop– | his son |
| wehnaWIskáʾA | aatoostaawiraáhNA. |
| his wanting it | 'that I have a hoop.' |
| witíʾ | haakaawíʾuʾ | niikohnuútuʾ | aaNIhuúNU | na | kanaʾaaNIhuúNU. |
| It was | a hoop | whatever it was like | whether it was large | or | whether it was small. |
| wah | WIšititkaapaačíštI | tanáhaʾ | áxkUx | tanáhaʾ | čiitíʾIš | weniitapsiwaáhnu. |
| Now | he had been blessed by it | a buffalo | one, | a buffalo | four | its having winters. |
| wah | noowitiwaákoʾ | nikukóxtiʾ. |
| Now | then it said: | "I will be the one. |
| nikUšikoxtiítI | – | NAxihnaáʾU. |
| I will be friends with that one | – | your son. |
| – | šikoxtUstaawirá. |
| – | He and I will play hoop and pole. |
| nikutátuuʾUt | tatiniinaapiRIhuúʾU | taawirás. |
| I am that way: | I like it very much | Tawiras. |
| nikuneetIs- | kaaxiíkuʾ | – | číkuʾ nikuʾaaxuhnaaʾuúʾA | – |
| That is what I | always want | – | that it be that way | – |
| nikUšiNItkuraawiruuwanú | wiináxtš | wešinatiitiRAxtáNI. |
| that he and I win things | the boy | the one I am going to be a friend with." |
| wah | – | tinaákUx | – | nikunoowiwiteewíroʾ | haakaawíʾuʾ. |
| Now | – | this one | – | then it turned itself into it | a hoop. |
| wewitíʾ | tanáhaʾ | hukós | weniitapsiwaáhnu | čiitíʾIš. |
| Now it was | a buffalo, | a male buffalo | its winters numbering | four. |
| nooteerikaaʾiíšaʾ. |
| Then he brought it home. |
| noowitiwaákoʾ | wah | nathaáʾU | wetíʾ | atíštIt | NAxkuraáhNA | tinaákUx. |
| Then he said: | "Now, | my son, | it is | good | for you to have it | this one. |
| wešitA- | xiítI. |
| You (du) are to | be friends. |
| tinaákUx | tiwaaRUxtíʾ | haakaawíʾuʾ. |
| This one | it is holy | the hoop. |
| psaawítš | witiwaaRUxtíʾ. |
| The hoop | it is holy. |
| nakUstaawíra | nakoosšaWIsátA | nooteeráʾ. |
| When you play hoop and pole | when you have had enough, | then bring it. |
| nootikúx | atíštIt. |
| Then set it down | nicely. |
| naahnookaakiihúna. |
| And don't just throw it around." |
| na | – | nikunoowituúta | – | tinaákUx | – | wiináxtš | – | weNAh- |
| And | – | then that is what he did | – | this | – | boy | – | as he |
| kuRAhunaʾoowá | weNAhkustaawirá. |
| took good care of it | when he would play hoop and pole. |
| noowitiraawiruuwanúʾ | tinaákUx | wiináxtš | wenehkustaawirá. |
| Then he took prizes | this | boy | when they played hoop and pole. |
| wah– | nootiraaká | – | naakaawiraáʾuʾ |
| Now– | the way was in there | – | jealousy |
| weNAhkuraawiruuwanú | tinaákUx– | wiináxtš. |
| when he would be winning prizes | this– | boy. |
| noowitiwaákoʾ– | sčiríhtš | sčiRIhtšutaRAháxuʾ. |
| Then he said– | Coyote, | Mischievous Coyote. |
| noowiwitiʾús | niiʾAhnaaWIswó | tinaákUx | haakaawíʾuʾ. |
| Then he lay down | where it was going | this | hoop. |
| wešinehkoowaníkA | wešinehkuriišawanikú | pítkUx |
| After they threw it, | after they threw the arrows | two |
| niiNAhkuutAhuNAhwiitikú | teškúNIt | nikunakuúkUx | haakaawíʾuʾ |
| where it landed close(st) | close by | the one that is there | the hoop |
| niiwešinaáxA | niíšuʾ | – | wah | – | nikuwetiraawiríwoʾ. |
| where they (du) lay | arrows | – | now | – | that one is now the winner. |
| wah | tsu | sčiríhtš nehčítA | nukunuutaawaanú | witiišá |
| Now | but | Coyote Leader | that one who always does things | there he lay |
| teškúNIt | wehnuhteeriiʾaáhNA | tinaákUx | wiináxtš | wewitohnuhnaawiruuwaawanú. |
| close by | while he watched him | this | boy | while he was earning various ones (ie prizes) for himself. |
| tinaáxA | – | sčiríhtš– | wewitiišá | teškúNIt | niiʾAhnaawó | haakaawíʾuʾ | weNAhkuutUhuuNIsaapiraátA. |
| This | – | Coyote– | there he lay | close by | where it went | the hoop | when it rolled. |
| sčiríhtš | noowitipAxuhkaáʾAt. |
| Coyote | then he put his head in it. |
| noowituunikúxAx | wešohniiNAxwé. |
| Then he ran off with it | as they looked for it. |
| uuu | witIhunáhAs. |
| Ooh, | he disappeared. |
| sčiríhtš | wetuunikúxAx | sčiRIhtšutaRAháxuʾ. |
| Coyote | now he ran off with it | Mischievous Coyote. |
| uu | wehnaátA | – | sčiríhtš– | noowiwititoonaahkataʾús. |
| Oh, | when he went | – | Coyote– | then he lay down on a hillside. |
| witotčiskákUx | wehnaaweétA | wehnétkA. |
| He had it around his neck | his being tired | as he slept. |
| wah | – | saákAx– | nooWIšitihtaʾút | tinaákUx | nooNUsuxčiskákUx | haakaawíʾuʾ. |
| Now | – | mice– | then they stole it | this one | the one he had around his neck | the ring. |
| psaawítš | nooWIšitihtaʾút | saákAx. |
| The hoop | then they stole it | the mice. |
| nuu | nooWIšitíNAt | hunaaníniʾ. |
| There | then they took it | in the ground. |
| číkuʾ teeNAhunaanuúhAt | haawíNIt. |
| There must have been some land there | below. |
| witičirikaʾá | sčiríhtš. |
| He awoke | Coyote. |
| nookanawitotčiskákUx. |
| He didn't have it around his neck. |
| wah | noowitiihunaaNIsaNAxá | čeésuʾ | wenaRAxwé. |
| Now | he darted around anxiously | himself | as he searched for it. |
| aa | číkuʾ wekutatatakaaráhAt. |
| "Ah, | where could I have dropped it? |
| aa | – | Axtóh | tatoosuxčiskákUx | witinaatuúsA. |
| Ah | – | surely | I had it around my neck | when I lay down." |
| nikuwituutAsšuúʾIt. |
| That is what he thought. |
| atsú | tinaákUx | wiináxtš | noowitiRAxweesítIt |
| But | this | boy | then he began searching for it |
| wehnačikAxčitAhuunaweewaarikú | wehnaričíkAt | wehnuhnu- | náhAs | psaawítš. |
| while he stood on various hills crying | as he mourned | after he | lost his | the hoop. |
| – | wah | uu | noowitičitáʾAt. |
| – | Now, | oh, | then he went up. |
| – | witiwaákUx | wehnačíkAt. |
| – | It was a hill | as he cried. |
| noowitiwaákoʾ– | takohnáʾU– | kananooxuúkaʾ. |
| Then it said– | someone:– | "Why don't you come in? |
| taaxItkaNAsakaaruuwaaháNIt | tákuʾ niikooNAxíʾ. |
| You are dropping dirt down all over, | whoever you are." |
| tinaaríčI | wiináxtš | noowititawiraáʾAt. |
| This | boy | then he went down. |
| wehnareewaawa- | tíRA | AhnoowitireekaríkUs | hunaaníniʾ. |
| As he looked all | around | then a door just opened | in the ground. |
| noowiteéka. |
| It was a lodge. |
| tIhuúkAt. |
| He entered. |
| inoowitiíkUx | sápat. |
| There she sat | a woman. |
| hee | – | atinátš | – | naahuunéʾ | nooNAxiwaawanú. |
| "Hey, | – | my grandson | – | you who ar | e just wandering from afar, |
| wah | šuxwiítIt. |
| now | sit down!" |
| – | noowitihnaahánoʾ | taakáxtš. |
| – | Then she cooked it for him | dried meat |
| – | na | wetikunuuNAsáʾUx | atinátš. |
| – | "Why, | mine is hungry | my grandson." |
| noowitiwaákoʾ | aa | atinátš | naahuunéʾ | wekaakAxiínaʾ. |
| Then she said: | "Ah, | grandson, | you have c | ome a long ways. |
| tatuhneesiíšuʾ | niinaraačitáWI. |
| I know | why it is. |
| nawáh | šikoxtanuúta. |
| Now, | we will do it for you. |
| šikoxtootkaapaačíštI. |
| We will give you a blessing. |
| šikoxtootwiíʾaʾ | niiweNAxWIskáʾA. |
| We will incline to- wards (ie help) you | what you desire. |
| nawáh | ákaʾ | nooNAhiínaʾ | nooteekánikUx. |
| Now, | your grandmother | farther on | she has her home. |
| kaaka- | raawiraahíštA. |
| She is | going to be eager to help. |
| tuukunoxtíʾAt. |
| I'll go right over there." |
| wah | tsu | tinaákUx | wiináxtš | noowitiwaákoʾ | wah | šuúxAt. |
| Now | but | this | boy, | then she said: | "Now | go! |
| niitiweNAxUsuuxaáNA | IščíkAt | kooxootkáxaʾ. |
| As you were doing | if you cry | she will call you." |
| tinaákUx | wiiteešútš | noowiteeWIsítIt. |
| This | young man | then he went outside. |
| nootíʾAt. |
| Then he went. |
| anuú | witiwaákUx. |
| There | there was a hill. |
| noowitikatáʾAt | wenakucíkAt | niiʾAh- | nawaákAhu. |
| Then he went up | to cry | as she | had said. |
| uu | kananeehuukAhíšiʾ. |
| "Oh, | why don't you come inside? |
| tAxtaakItkaNAsakaaruuwaa- | haákuʾ. |
| You are dropping dirt on | us. |
| tatinihčiraahaáʾ. |
| I have some meat boiling." |
| nikuwitiwaawaakaáhuʾ. |
| That is what she was saying over and over. |
| tinaaríčI | wiináxtš | noowititawiraáʾAt. |
| This | boy | then he went down. |
| wehnareewaawa- | tíRA | AhnareekawiRAxwé | na | noowitiireékA. |
| As he looked all | around | as he was looking for the door | and | there the door was. |
| xuúhuniʾ. |
| "Over here!" |
| nooWIšitiisiRAxuúkAt. |
| Then they (du) took him inside. |
| haa | – | atinátš | naahuunéʾ | NAxiwaawanú. |
| "Hey, | – | my grandson, | you who ar | e wandering from afar |
| – | wah | šuxwiítit. |
| – | now | sit down! |
| kooxIhaakawáʾAs. |
| You must eat." |
| nooWIšitihkaanúnoʾ | wešinawaawáʾA. |
| Then they fed him | as they (du) ate. |
| atinátš | tatuhneesiíšuʾ | niiNAxuúNU. |
| "My grandson, | I know | what you are about. |
| wah | ákaʾ | anuú | neekánikUx. |
| Now | your grandmother | over there | she does have a home. |
| anuú | nikiišuxwísAt. |
| Over there | go to that one! |
| wah | tsu | nuukunoošoxtíWA. |
| Now | but | she and I will go right over here. |
| tinaákUx | – | witiwísAt | neečiwíNA | – | nii | awít | AhnuxWIsátA. |
| This one | – | she arrived | the other | – | where | first | he had arrived. |
| nuukunoošoxtíWA | čeésuʾ. |
| "She and I will go right over there | ourselves. |
| šikoxtootaweeroóʾAt. |
| We will follow behind you. |
| anuú | kooxiraanaáNIš | wetataraaNAhWIsúhtA | aniiNAxWIskáʾA– |
| Over there | it will be true. | We are going to reach the point | what you want– |
| niiwenaákUx | – | šiNAxiitíRA. |
| where he is | – | the one whom you are friends with. |
| nikuwetuúʾUt | weteesšawíʾAt | wenuNAsáʾUx. |
| He feels that way: | he is tired in spirit, | his being hungry. |
| wetíʾ | nataakuraakičinaanuúNU |
| We mus | t hurry!" |
| wah | nuu | nootíʾAt. |
| Now, | there | then he went. |
| noowitiwísAt. |
| Then he arrived. |
| noowitiwaákoʾ | haa | tákuʾ niikooNAxíʾ | wenaakUhuukAhíšuʾ | taaxItkaNAsakaaruuwaahaákuʾ. |
| Then she said: | "Ha, | whoever you are | the one who came in, | you are dropping dirt down all over. |
| parúNIt | na tAhuúkaʾ. |
| Quickly, | come in!" |
| noowitihneekaríkUt. |
| Then the door was opened by her. |
| noowitiisiRAxuúkAt. |
| Then she led him inside. |
| uu | noowitiíkUx | sápat. |
| Oh, | there she sat | a woman. |
| witiwaákoʾ | aa | atinátš | naahuunéʾ | nooNAxiwaawanú. |
| She said: | "Ah, | my grandchild, | you who ar | e wandering from afar! |
| atsú | weWIšitIhuúpA | áwit | šooNUsuuxeéRIt | aNIšináʾU |
| But | they (du) had gone inside | formerly | the ones (du) he had seen | those (du) |
| sápat | pítkUx. |
| women | two. |
| – | wah | táWIt | wewituhnaánuʾ | – | na | šeeweniíʾU. |
| – | Now | three | they numbered | – | and | the main one. |
| na | noowitiwaákoʾ | tinaákUx | taakunoxteeraahnaanoo- | hunaáNIš | tiiháʾ | niitinatiniinakaáWI. |
| And | then she said | this one: | "Here we will do it right | away | here | here where my home is. |
| koxteeraapIswóʾ. |
| We will arrive there. |
| teškúNIt | tiíhiʾ– | niiwenaákUx | – | wešiNAxiitíRA. |
| Close by | it is– | where he is no | – | the one you are friends with." |
| wah | nikuwewitíʾIt | čipáNUs | na | sUxčítA | na | suunukátox. |
| Now | these were the ones | a mole, | and | a shrew, | and | a badger. |
| wah | nikuwetíʾIt | ikaániʾ | tiwena- | raanoótA |
| Now | they were the ones | his grandmothers | these | sitting here |
| wešineenunuúNU | tinaákUx | wiináxts. |
| his | this | boy. |
| noowitiwaákoʾ | suunukátox | wah | nikukoxtIhiRAxá. |
| Then she said | Badger: | "Now | I will be the first one." |
| noowitikataʾuúkUt | wehnuhnunaahnataWIhú | nuuwehnakaátA |
| Then she went against it | as she was digging a hole | there where she went into it |
| tsu | tinaákUx | noowiteenuutaweéraʾ | wehnuuNItkarátA | wenaraanátA. |
| but | this one | then she followed behind her | as she made a hole | as they went. |
| noowitiwaákoʾ | wah | čeésuʾ | tikiišuúxAt. |
| Then she said: | "Now | one of | you go!" |
| nikiisuuxá | haáwaʾ. |
| You do that | also! |
| nikuuxUhuuNIsšawiʾoóxIt. |
| Let me rest for a while!" |
| uunaákUx | čipáNUs | nootíʾAt. |
| The other one | Mole | then she went. |
| uu | na | uunaákUx | čeésuʾ | nikunoowituúta |
| Oh, | and | the other | herself | then that is what she did |
| wehnakatoókUt | wehnaátA. |
| as she went against it | as she went. |
| atsú | – | tinaákUx | wiináxtš | – | noowiteewiíʾaʾ | wehnuhnunaahnataWIhú. |
| But | – | this | boy | – | then it inclined toward him | when he was digging the hole. |
| wah | – | čiitíʾIš | – | nikuwituhnaanaánuʾ. |
| Now | – | four | – | the times numbered that. |
| noowitiwaákoʾ | nuunaákUx | atinátš | wetataraaNAsariiwaátAt |
| Then she said | that one: | "My grandchild, | we have gone through |
| niineetuu- | noótA. |
| where the | village is. |
| wah | šuxčirikuuxá. |
| Now | be smart! |
| niikooxeewíʾooxIt | šineenuhnaaʾiitawíhA | niinakúʾU. |
| That one will be calm quickly | when they tell him | what is to be." |
| (na | niiháʾ | wetikuunaahunáhAs | wewitinaawi- | ráʾU | wenatariiwaatátA.). |
| (And | here | I have now forgotten | his changing himself | into it | when he emerged.). |
| a | noowitistaawiráʾ. |
| And | then they were playing hoop and pole. |
| nikuwewitíʾ | šohneenunaáhu. |
| It was the one | the one they were throwing. |
| nikuwitíʾ | psaawítš | anináʾU | tiwenaRAxwé. |
| It was the one | the hoop | the one | this he was looking for. |
| nuuwenehkiíʾa | tinaákUx | wiináxtš | witiwaákoʾ | siináNI | tiweneetihwísaʾ. |
| When it came straight there | this | boy | he said: | "Brother, | here I have come." |
| nuunaákUx | – | psaawítš | noowitiwaákoʾ | heeʾ | – | weneetuhnee- | siíšuʾ. |
| That | – | hoop | then it said: | "Yes, | – | I do | know. |
| tatuhneesiíšuʾ | wetAxiínaʾ. |
| I know: | you have come. |
| uu | wetikuriWAhtee- | kootíhuʾ. |
| Oh, | I am starving to | death! |
| – | číkuʾ kaakataakawaásuʾ | siíno. |
| – | I have not eaten anything | yet. |
| – | šinakukuRAhuu- | kátA | noošitikuutáWI. |
| – | When they take | me inside, | then they hang me up. |
| kaakíʾ číkuʾ niiNItkuutaáNA | číkuʾ nakUhaakawáʾAs. |
| I cannot do anything | to eat anything. |
| wetikuNAsáʾUx. |
| I am hungry. |
| wah | šuxčinaawaáhIš. |
| Now | hurry up!" |
| noowitiraawíʾAt. |
| Then it (the game) ended. |
| – | nooWIšitihkúx. |
| – | Then they put it (the hoop) down |
| – | weWIšitiitAsíštA. |
| .– | They were watching over it. |
| tsu | tinaákUx | wiináxtš | wetuhnaasíštA | niiwešohninátA. |
| But | this | boy | he watched | where they took it. |
| uu | – | noowitiičitaáRIt | anuú | AhnaanituunoótA | – |
| Oh | – | there he stood on the hill: | there | where the village extended yonder | – |
| noowiteeraaWIš- | kaaʾaáhuʾ | anuú | huunísAt. |
| there was smoke | coming out | there | at the end. |
| witunaaWIšiwiísuʾ. |
| Smoke was appearing. |
| noowitíʾAt. |
| Then he went. |
| witičitáʾAt. |
| He went on a hill. |
| noowitiiwanúʾ | wiináxtš. |
| There he was going about | a boy. |
| witehtakoówaʾ. |
| He was playing. |
| noowitiwísAt | na | noowitiwaákoʾ | aa | tineetotčiríkUx. |
| Then he arrived, | and | then he said: | "Ah, | here I have been watching you." |
| na | – | noowitiwaákoʾ | tinaaríčI– | wiináxts | tačé NAxíʾ. |
| And | – | then he said | this– | boy: | "Who are you?" |
| witiwaákoʾ | tuunaáʾa | Ahnootatiwaawanúʾ. |
| He said | that one who came: | "I'm just wandering around. |
| koosiiNIhtakoówaʾ |
| We will play." |
| noowitiwaákoʾ | tinaaríčI | wiináxtš | kananiihuunačeésU | štaanápaaʾAt |
| Then he said | this | boy | the short one | Bloody Hands: |
| atíkaʾ | tiiNIšUhuunaaʾít. |
| "My grandmother | let me tell her first!" |
| tiihunuúkAt. |
| He ran inside. |
| witiwaákoʾ | atíkaʾ | tinawaawanú | wiináxtš | tiwískaʾ | aasiiNIhtakoówa. |
| He said: | "Grandma, | this one wandering | boy | he wants | 'that you and I play.'" |
| na | – | noowitiwaákoʾ | ikaániʾ | hee | – | šitaʾoowaa- | hatkUxuúkuʾ. |
| And | – | then she said | his grandmother: | "Hey, | – | they always | fool you. |
| noošiteekootíkuʾ. |
| Then they whip you. |
| noošiteečitstaráʾ. |
| Then they make you cry. |
| kunakuhtaanaʾooxíkuʾ |
| Be careful." |
| noowitíʾAt | štaanápaaʾAt | na | noowitiwaákoʾ | atíkaʾ | tiwaakaáhuʾ |
| Then he went | Bloody Hands | and | then he said: | "My grandma | she said: |
| šitakooruutikUxuúkuʾ | šinaakuʾoowaahatkú. |
| 'They always whip you, | their fooling you.'" |
| noowitiwaákoʾ | uunaaríčI | Axtóh | kaakíʾ niikuNItkuu- | taáNA. |
| Then he said | the other one: | "Surely | I won't do | that. |
| Ahnootatiwaawanúʾ. |
| I am just wandering all around. |
| kaakatinihniíhiʾ | číkuʾ niinakoótA | natihWIsá. |
| I do not have a place | for me to go anywhere | when I arrived. |
| koosíhtI. |
| We will be together. |
| inaániʾ | wetAtWIskáʾ | NIsIhkúʾU. |
| My brother | I want | for you and me to be." |
| nootiihunuúkAt | štaanápaaʾAt. |
| Then he ran inside | Bloody Hands. |
| noowitiwaákoʾ | atíkaʾ | tiwaakaáhuʾ | číkuʾ kaakatinihniíhiʾ | niinakoótA |
| Then he said: | "Grandma, | he says: | 'I do not have any place | to go |
| číkuʾ niina- | kuteeNIhú. |
| anywhere to | stay overnight. |
| na | weneetihwísaʾ. |
| And | I have arrived. |
| tatskáʾ | NIsIhkúʾU | inaániʾ | nataakuraahtíRA | ákaʾ | nataakuraahnaanoótA. |
| I want | for us to be | brothers, | for us (in pl) to be together | your grandmother, | for us to live together. |
| šikoxtootIštatataawaahaákuʾ. |
| I'll help you (du) in various ways.'" |
| nawáh | – | wah | – | nikukooxuúʾUt. |
| "Now, | – | well | – | it will be that way. |
| aniišiisuuxiRAxuúkaʾ. |
| Bring him inside!" |
| noowitiraanúʾAt. |
| Then they were seated (ie lived together). |
| wah | – | tinaákUx | – | súxtIt | – | witiwaaRUxtíʾ | – | niikóhnoʾ. |
| Now | – | this | – | old woman | – | she was holy | – | whoever she was. |
| noowitiwaákoʾ | hee | šiišuuxaakawáʾAs. |
| Then she said: | "Hey, | you (du) eat!" |
| ničiišanaáxuʾ | WIšitihnaahaánus. |
| Dried sweet corn | she put it down for them (du). |
| na | noowiwitiinawáʾus. |
| And | then they lay down. |
| noowitiwaákoʾ | štaanápaaʾAt | – | atíkaʾ | tiWIskáʾ | – | aasii- | sáWA. |
| Then he said | Bloody Hands | – | "Grandma, | he wants | – | that we | sleep together." |
| hee | tAxuutiRIhkaasuúhUx. |
| "Hey, | you are a bed wetter. |
| kanaanakUsuxtakaásuʾ. |
| Don't urinate on him!" |
| noowitiwaákoʾ | atíkaʾ | tiwaakaáhuʾ | tAxuutiRIhkaa- | suúhUx. |
| Then he said: | "My grandmother | she says: | 'You are a bed | wetter.' |
| axUstakakaásuʾ | áNA | weNAxiníhkUx. |
| Don't urinate on him | your brother | the one you have!" |
| noowitiwaákoʾ | číkuʾ kaakuúʾUt. |
| Then he said: | "It is nothing." |
| wah | tsu | wewitiwaaRUxtíʾ | tinaaríčI | wiináxtš | haáwaʾ. |
| Now | but | he was holy | this | boy | also. |
| wešohnunaaʾiiwaawaátI | noowitiwaákoʾ | štaanápaaʾAt | tikukaasuuhíštA. |
| As they were telling stories, | then he said | Bloody Hands: | "I have to urinate." |
| tinaákUx | – | wiináxtš | noowitiwaákoʾ | wah | – | WIštéh. |
| This | – | boy | then he said: | "Now | – | wait! |
| kooxuunaaheereétIt | tinaaxiRIhkaasuúhu. |
| You will become well | this your bed wetting." |
| nootíʾAt. |
| Then he went. |
| Itkanaahtuúsuʾ | noowitiswikhuukároʾ. |
| Ashes | then he rubbed them on his abdomen. |
| wah | kooxeeraačiwátAt. |
| "Now | you will get over it." |
| nookanawitiiRIhkaásuʾ. |
| Then he did not wet the bed. |
| witAheéšaʾ. |
| Morning came. |
| haa | kanaaNAxuuxiRIhkaásuʾ | štaanápaaʾAt. |
| "Hey, | I suppose you wet the bed, | Bloody Hands. |
| atíkaʾ | tinaaríčI | wiináxtš | wetikuutIsáWI. |
| "Grandmother, | this | boy | he has doctored me now. |
| wekaakaatiRIhkaásuʾ. |
| I did not wet the bed." |
| uu | wewitiraaNAhuuNIsšteehuúʾU | ikaániʾ. |
| Oh, | now she was thankful | his grandmother. |
| na | Axtóh | nakuunaaheéRA. |
| "Why, | surely | its being a good thing!" |
| witiwaákoʾ | číkuʾ AhnookaneetehnuutAxitikUxuúkuʾ | tiihéʾ | tiNAxtakunuuwaáWI. |
| He said: | "Nothing must ever just happen | here | while you live here." |
| noowitiwaákoʾ | tinaákUx | štaanápaaʾAt | heeʾ | koxtanuu- | naaʾít. |
| Then he said | this | Bloody Hands: | "Yes, | I will tell | you. |
| – | neešaánuʾ | – | nikuraahneešaáNU | wiiteešútš | tirá. |
| – | The chief | – | our chief | a young man | he has. |
| tuuxIsšóʾ | psaawítš. |
| He wanted | a hoop. |
| na | neeneeriwísaʾ | sčiríhtš. |
| And | he brought it | Coyote. |
| nikuwiti- | taʾút. |
| He stole | that. |
| – | tinaahnaariwísaʾ. |
| – | This one brought it. |
| neešiiniíNAt. |
| They took it from him |
| – | tuuxIskáʾ | šiʾaaxkuunaapíhA. |
| – | He wanted | that they would buy it. |
| neešiiniíNAt. |
| They took it from him. |
| neešiinihtaʾút. |
| They stole it. |
| wah | nikuraahneešaáNU | nikutíra. |
| Now | our chief | he has that one." |
| nuuháʾ | – | WIšiteenuxtáʾ. |
| There | – | they brought it for him. |
| nuuháʾ– | Ahnuuxunuu- | waáWI | áskAt | nikuWIšiteénaʾ |
| There– | the ones who | lived | above | they are the ones who brought it |
| anináʾU | psaawítš. |
| the one | hoop. |
| nikuwitíʾ. |
| He was the one. |
| či | nikuníʾ | tiwenaRAxwé. |
| Here | he was the one | this one looking for it. |
| noowitiwaákoʾ– | haa | – | tunaaʾiitUxé. |
| Then he said:– | "Hey | – | the story is good. |
| wetAxunaaʾít. |
| You've told it." |
| witiwaákoʾ | čukú nooneéka | niišohniná. |
| He said: | "Where is the lodge | where they have it?" |
| noowitiwaákoʾ | anuú | ituunuukaríkAt | naa- | kaáWI | – | nikUšitína. |
| Then he said: | "There | in the middle of the village | the | lodge | – | that is where they have it. |
| kunaáʾuʾ | – | niinaRAsawaáWI | nikutítA. |
| Medicines | – | where they hang | that is where it hangs. |
| uu | šitiitAsíštA. |
| Oh, | they watch it!" |
| nawáh | noowituhnaaʾiitáWI. |
| Now, | then he told him. |
| noowitiwaákoʾ | nikutatih- | naánaʾ | tiweNAxtaraʾó. |
| Then he said: | "I came for | that one | what you have told about. |
| wah | nikutatihnaánaʾ. |
| Now | I came for that one. |
| nikutatiíʾIt | psaawítš. |
| I am the owner of that one | the hoop." |
| tinaákUx | štaanápaaʾAt | nikuwitiniinaaʾiitíhuʾ. |
| This | Bloody Hands | that is what he was telling him. |
| noowitiwaákoʾ | atíkaʾ | tinaaríčI | wiináxtš | niinooxá |
| Then he said: | "Grandma, | this | boy | when he came |
| niiNAhunuuwaáWI | skatúNAt | wehnaáʾa | nikuwitohnaánaʾ |
| where they live | the end of the sky | his coming | he came for it |
| tišininuuwanú | psaawítš. |
| this that they have | the hoop. |
| nikuwitáʾ. |
| That one came. |
| nikuwituhnáʾA | tiwenaWIsá. |
| That is why | his coming here. |
| weneeWIskáʾ | šiNIsIhkukúxIt | nakurikaaʾiišátA. |
| He wants | that we fetch it | that he may take it home." |
| wah | witiwaákoʾ | – | tinaákUx | súxtIt | hee | – | atinátš |
| Now | she said | – | this | old woman: | "Hey | – | grandson, |
| číkuʾ koxtanuúta | čeésuʾ | niiweNAxkunuNAhuunuúʾA | tinaaríčI |
| I will do something for you, | too, | since you doctored mine | this |
| wiináxtš | weNAxuutIsawíhA | nuuxiRIhkaasuúhu. |
| boy | when you doctored him | his wetting the bed. |
| weneešunaaheéRIt. |
| You made him well. |
| wah | čeésuʾ | číkuʾ koxtanuúta. |
| Now | in turn | I will do something for you. |
| wah | koxtanuunaáNAt. |
| Now | I will take it from them. |
| wah | koxtikúxIt. |
| Now | I will fetch it." |
| noowitiwaákoʾ | hawáh | šiišuuxawireehaáʾAs | tišináxkUx. |
| Then she said: | "Now | you (du) be ready, | you (du) here! |
| itiiniWIsá | – | wah | wešitAxunikUxAxíštA | – | čeésuʾ. |
| When I bring it back, | – | now | you (du) are going to run off with it, | – | too. |
| inooʾitakuh- | naakunaaWIsátA | a | čituúʾuʾ | wetatakuraahnaanunáhAs. |
| If they catch | up with us, | and | all | we'll be dead. |
| čituúʾuʾ | tinataraahnaanoótA | koxtakuuraakawoótIt. |
| All | these of us | they will kill all of us. |
| wah | tsu | nii- | kohnatuhniiʾUxIšúʾ | wetatinaahíštA. |
| Now | but | what- | ever my knowledge (ie ability) is | I am going to bring it." |
| noowitiwaákoʾ | koxtuuxUhuúNAt. |
| Then she said: | "I'll go first. |
| koxtiraawičirikaáʾAt. |
| I'll observe everything. |
| niinatáWI | niišinihkúxku | AhnaawičirikaáʾAt. |
| Where it hangs | where they always put it | I will observe everything. |
| na | Ištóh | itátA | na | neetíkuxIt. |
| And | back | when I go, | and | I'll pick it up. |
| wah | šiisuuxuneehaaNIhuúʾU. |
| Now | you (du) be ready!" |
| nootíʾAt | tinaákUx | súxtIt | ikaániʾ. |
| Then she went | this | old woman | their grandmother |
| tiisAhkáʾAt | niiʾAhnaákUx | AhniiNAhneešaáNU. |
| She went in the village | where he lived | their chief. |
| WIšitinikawaátš | tsu | weneeraawičirikaáWA. |
| They were glad to see her, | but | now she was observing everything. |
| anuú | witanustákUx | psaawítš. |
| There | he had it hanging | the hoop. |
| witiraawičirikaáWA | niiʾAhnatáWI | – | niinakuutaáNA | – | nakuWIsátA. |
| She looked all around | where it hanged | – | what to do | – | when she returned. |
| na | witiroosawísAt. |
| And | she observed everything. |
| nooteekaaʾiíšaʾ. |
| Then she came home. |
| witiwaákoʾ | štaanápaaʾAt | atíkaʾ | tičé weNAxuhneésiš. |
| He said | Bloody Hands: | "Grandma, | what did you learn?" |
| witiwaákoʾ | – | koxtíkuxIt. |
| She said: | – | "I will take it |
| – | wetatuhneésiš | niinakuutaáNA | NItWIsátA | niinatáWI. |
| – | I know now | what to do | when I arrive | where it hangs. |
| wah | tsu | šiisuuxuneehaaNIhuúʾU. |
| Now | but | be ready! |
| niiháʾ | – | neešiišíRAt. |
| There | – | you'll (du) take it. |
| – | wah | – | niiNAxiišá– | nikuwešitAxWAhúhtA. |
| – | Now | – | where you–came from– | that is where you (du) are going to go. |
| neewitiišeewíroʾ | wiinásts | štoh. |
| You'll change into it | a little boy | again." |
| weWIšitíʾA | wiiteešútš | ápIs. |
| They (du) were | young men | both. |
| tinaákUx | – | súxtIt | – | tsu | – | nootíʾAt. |
| This | – | old woman | – | but | – | then she went. |
| – | nooweNIhkunaa- | ʾiiwaawaátI | tsu | wewitiraawicirikaáʾAt. |
| – | While they had | told stories | but | she had observed things. |
| noowiwiteewíroʾ | čeésuʾ | saákAx. |
| Then she changed herself into it | herself | a mouse. |
| noowitiihUhkatawiíʾAt | nooniinatáWI. |
| Then she ran along the wall | there where it hung. |
| wah | atinátš | nikutootuníʾaʾ. |
| "Now | my grandson | he came after you." |
| híNAx | – | katistatatákAt | – | tiroohuunaWIsítIt | tinaákUx | súxtIt. |
| At night | – | in the dark | – | she ran out with it | this | old woman. |
| tiriwísAt | niišinaákUx | čeésuʾ. |
| She arrived with it | where they (du) were | in turn. |
| nooWIšitikúxIt. |
| Then they (du) took it. |
| tsu | tinaákUx | súxtIt | noo- | tíʾAt | niinanuunakaáWI. |
| And | this | old woman | then | she went | where her lodge was. |
| aa | wetIhunáhAs | psaawítš. |
| "Ah, | it has disappeared | the hoop. |
| wešitihtaʾút. |
| They have stolen it." |
| noowituuNAhkaruuwátAt | hináxtIt. |
| Then they all got out | in the morning. |
| tsu | weWIšitiini- | kúxAx | tišinawaaríčI. |
| But | they had run | away with it | these (du). |
| štaanápaaʾAt | noowituutapitaáhAt. |
| Bloody Hands | then he turned around. |
| wah | siináNI | šuúxAt. |
| "Now, | my brother, | go on! |
| niraahunuuwaáhAs | kooxikuúʾA | niiNAxuutuúʾA |
| When everything dies down, | I will be | like you are |
| tiNAxuuNIsahNIšeéRA | wiiteešútš. |
| your being a good looking person | a young man." |
| wah | tsu | wehnuhnaaNIsAhkáwaahAt | tiiháʾ | wiináxtš | tuxkaaʾá. |
| Now, | but | as they were going through the village: | "Here | a boy | there was inside. |
| čuwekunáʾAt. |
| Where did he go?" |
| aa | číkuʾ niiwekohnáʾAt. |
| "Ah, | wherever he went, I don't know. |
| Ahnootiwaawanuuxuúkuʾ. |
| He just wanders all around." |
| štaanápaaʾAt | noowitiwísAt. |
| Bloody Hands | then he returned. |
| čuwekunáʾAt | šiNAxuxtíRA. |
| "Where did he go | the one who was your friend?" |
| aa | – | číkuʾ niiwekohnáʾAt. |
| "Ah, | – | I don't know where he went. |
| Axtóh | – | tákuʾ šikaaka- | tiítI. |
| Surely | – | I am not with | anyone. |
| šitikukooruutikUxuúkuʾ | tákuʾ šiNItkuxtíRA. |
| They always whip me | when I'm together with anyone." |
| wewitikaapaatšwaahnúʾ. |
| Now he was acting pitifully. |
| tiiNAhnaačiteeʾá. |
| They gave up (lit it became difficult for them). |
| atsú | tinaákUx | – | wiiteešútš | – | wenaraʾá | psaawítš |
| And | this | – | young man | – | after he brought it | the hoop, |
| tatariiwaátaʾ | tiNAhunaanúʾa. |
| he passed beyond (the danger point) | this land. |
| wah | atíkaʾ | wešitAxkoosšteéRAt | niiweši- | NAxkunuutaawaáNA. |
| "Now, | grandmothers, | you (pl) have pleased me | all that | you (pl) have done for me. |
| wah | – | wešitátWA | – | tinaaríčI | šinaatáNI. |
| Now | – | he and I are going | – | this one | my brother." |
| noowiteekatáʾ. |
| Then he came up. |
| wah | siináNI | šuúxAt | čeésuʾ | niiNAxinihnunaanúhAt. |
| "Now, | brother, | go | too | where your land is!" |
| teewáNIt | psaawítš. |
| He threw it | the hoop. |
| tiihuuniriwátAt | hukós. |
| It jumped up | a bull. |
| noowitiRAhčíš. |
| It was lean. |
| weNAhuhwaawáʾA | noowitiwaákoʾ | siináNI | wetAxkuu- | ričíšAt. |
| As it was eating grass | then it said: | "Brother, | you have | saved me. |
| atsú | nikukaawačiitaáNA | tsu | kunoxtíʾAt | tiWIsíRIš | atíʾAx |
| And | when I get full | but | I'll go right there | my uncles, | my father, |
| atináʾ | niiNAhunuuwaáWI. |
| my mother, | where they roam. |
| tsu | tatoosíštA. |
| Meanwhile | I'll be watching over you: |
| cikú | niiNAxkuWIskáʾA | nikutuúʾUt. |
| whate | ver you desire | that will be." |
| noowitíʾAt | – | tinaaríčI | – | wiináxtš. |
| Then he went | – | this | – | boy. |
| nootikaaʾiíšAt. |
| Then he went home. |
| noowitIhuúkAt. |
| Then he entered. |
| noowitiwaákoʾ | atináʾ | šuxkAhíNIt. |
| Then he said: | "Mother, | make a fire! |
| wetatihwísaʾ. |
| I have come back." |
| noowitiwaákoʾ | aa | na | noošinakukuutAharaáhNA. |
| Then she said: | "Oh, | why, | their making fun of me!" |
| witiwaákoʾ | – | tinaákUx | hiʾáxtiʾ | aa | – | číkuʾ kaakuúʾUt | súxtIt. |
| He said | – | this one | his father: | "Ah, | – | it is nothing, | old woman. |
| – | šuuxiriwátAt. |
| – | Get up! |
| šuxkAhíNIt. |
| Make a fire! |
| – | wetsakuhnunáhAs | wiináxtš. |
| – | Ours has died | boy. |
| nootseenunuuNUxtíhIt. |
| We had only the one." |
| tinaákUx | sápat | noowitiiríwatAt. |
| This | woman | then she arose. |
| nootikAhíNIt. |
| Then she made a fire. |
| na | noowitiíkUx | wiiteešútš | šohnaahaáʾU. |
| And | there he sat | the young man | their son. |
| noowitiwaákoʾ | atíʾAx | – | atináʾ | – | wetatuxtAxwéʾ | wačéh | – | inaániʾ. |
| Then he said: | "Father | – | mother | – | I was looking for him, | poor thing | – | my brother |
| – | nikuhnunáhAs | psaawítš. |
| – | after mine disappeared | the hoop. |
| na | weneetiniitariiwaátaʾ. |
| And | I have found him. |
| taanikutuutAxiruútIt. |
| This is what happened. |
| na | – | wetíʾAt | tsu | niinawaawanuuxukú | – | niinanuhnunaa- | núhAt. |
| "And | – | he has gone | but | where he roams | – | where his range | is. |
| wah | štoh | wetíʾAt. |
| Now | again | he has gone. |
| wetehnikuuNUxtiWAhteekootíhuʾ. |
| Mine must have been starving to death. |
| wah | tsu | taanikuneewaákoʾ | kooxikuutAsíštA | nii- | NItkoótA |
| Now | but | this is what he did say: | he will watch over me | where | I go |
| na | niiNItkuWIskáʾA | nikukooxuúʾUt. |
| and | what I want | that will be." |
| nawáh | taanikunootiiraaʾiitúxAt. |
| Now, | this is the end of the story. |