XML version dated October 16, 2025. © Douglas R. Parks, Indiana University.
13
When the Bears
Attacked the Arikaras
Alfred Morsette
| wah | tsu | tatunaaʾiitíštA | áxkUx. |
| Now | but | I am going to tell a story | another one. |
| kaaki- | raaʾiitUxčeéʾIs | naáNIt | atíkaʾ | natuuxAtkookUxukú | nikunuuNUxtaahnaaʾiiwaátI. |
| It is | not a long story | really | my grandmother | what I used to hear | her being the one who told us the story. |
| anuú | naapakúhtuʾ | niikohniíhiʾ | nuuwehnaahta- | kuwaʾá |
| Long, | long ago | wherever it was | when they were migrating | here |
| kohnáʾIt | sáhniš | tinaatAhtaruuwaʾó. |
| they must have been | Arikaras | these I'm speaking about. |
| suúnaaxuʾ | – | noonuhneeRAhú | witanuhnunaáʾA | – | waraákAt. |
| A young woman | – | a nice looking one | she had a garden | – | in the brush. |
| nikuwiteenunuuNUxunaaníčiʾ | waraákAt. |
| That is where they used to have their gardens | in the brush. |
| niikohniíhiʾ | AhniihiíʾU | teškúNIt | niitiweNAhnakunuuwaáWI. |
| Wherever it was | whether its being | close by | where we are living now. |
| wah | – | tinaákUx | suúnaaxuʾ | – | weNAhkitkaakaʾaáhNA |
| Now | – | this | young woman | – | when she was in the garden |
| NAhkuraaNAhkawaakaroóku | ničiíšuʾ | WAhúx | átit | -- |
| when she was planting her garden | corn, | squash, | beans | -- |
| kanuxtsaweekáʾIt | – | patát | aninuutunaanuúčI | -- | – | weNIhkuutuneš- |
| there were not | – | potatoes | at that time | -- | – | when they hoed |
| waaWIhú | – | neeNAhtakúʾU | wenehkuhnuníkUx | – | uu | weNAh- |
| their garden | – | her husband | when he waited for her | – | oh, | when |
| kuRItkhaanawičeesaáNA | noowitaaWIsuúkaʾ. |
| it was late at night | then she came inside (the lodge) at last. |
| aa | – | Axtóh | – | tehniihunaaNIhuúʾU | niiʾaNAxiniinaa- | naaníčI. |
| "Ah, | – | surely | – | it must be a big garden | where you have your | garden." |
| wiítA | kanawitaanunuhnaatéʾ | nikuwehnuutaánu | sápat. |
| The man | he did not like it | the way she was doing | woman. |
| wenehkuRAhkatawaʾá | niiʾAhneenunuhnunaaníčI | waraákAt |
| When they came up | (from) where they had their gardens | in the brush |
| sápat | – | suúnaaxuʾ | – | wah | wewitIsakuuniíšAt | na |
| the women, | – | the young women, | – | now | the sun had already set | and |
| wewitaRAhWIswáʾ | atsú | naahtakúʾU | číkuʾ kanawitaahUxítIt. |
| they came back, | but | his wife | she did not start to come. |
| uu | witikatistatateétIt. |
| Oh, | it became dark. |
| noowituunaWIsíWIs. |
| Then she appeared at last. |
| niku- | wituutaánuʾ. |
| That is | what she was doing. |
| atsú | tinaákUx | wiiteešútš | nootanuunaátoʾ. |
| But | this | young man | then he did not like it. |
| noo- | witiwískaʾ | tičé tAxuúʾUt. |
| Then | he thought: | "I wonder what it is |
| niitinuutaánu. |
| this that you are doing?" |
| hawá | hiNAxtIhnaaNIšíšuʾ | noowitaaniriwátAt | tinaákUx | suúnaaxuʾ. |
| Also | really early in the morning | then she would get up | this | young woman. |
| witaahkaʾiíšAt | niiʾAhnaanunuhnunaáNU. |
| She would go in the brush | where her garden was. |
| a | tinaákUx | wiiteešútš | – | čeésuʾ | – | kaakanuhnaáteʾ |
| And | this | young man | – | himself | – | he did not like it |
| nikukohnuutaánuʾ | naahtakúʾU. |
| that which she must be doing | his wife. |
| wah | noowititinaah- | noosít | wehnuhnuníkUx. |
| Now | then he took his | bow and arrows | as he waited for her. |
| saxtš | wehneeriwátAt | nikuwituúta | suúnaaxuʾ. |
| As soo | n as she got up | she did that | the young woman: |
| witiiriwátAt | hiNAxtIhnaaNIšíšuʾ. |
| she arose | really early in the morning. |
| noowitíʾAt. |
| Then she went off. |
| teeWIsítIt. |
| She went out. |
| tinaákUx | wiiteešútš | nootiihuuniriwátAt. |
| This | young man | then he jumped up. |
| noowituhteeriíʾAt | niiwenaátA | naahtakúʾU. |
| Then he sneaked behind her | where she went | his wife. |
| noowititawiraáʾAt | uu | weeNUtčiríkUx | weeNUstatataátA | apAhníniʾ. |
| Then she went down, | oh, | as he watched her | as he followed her | furtively. |
| uu | witičeswaátAt | niiʾaNAhunaáNU. |
| Oh, | he got out of the brush | where the garden was. |
| noowitaaNItkaakákUx | wiiteešútš. |
| There in the distance he sat in the garden | a young man. |
| tinaákUx | – | suúnaaxuʾ | – | nikunoowitíʾAt | uu |
| This | – | young woman | – | then she went there, | oh, |
| weWIšitohnarikawaátš | tinaákUx | wiiteešútš | AhnuuxIt- | kaakákUx. |
| while they embraced each other, | this | young man | as he sat | in the garden. |
| nooWIšitíWA. |
| Then they (du) went. |
| WIšitikaʾíšWA | waraákAt. |
| They (du) went into the brush | in the brush. |
| tsu | šeeneeNAhtakúʾU | tinaákUx | suúnaaxuʾ | wewitiitaweé- | raʾAt | wešinakaʾišwáNA. |
| But | the real husband | this | young woman | he followed | her | when they (du) went in the brush. |
| wewitiituučitawiítIt | weninuuxú. |
| Now he lay on top of her | while he was copulating with her. |
| atsú | tinaákUx | wiiteešútš | nootičeswaátAt | AhnarištanaáhNA. |
| But | this | young man | then he came out of the brush | his having a bow and arrows. |
| tUtčipIšawaáWI | tinaákUx | kuúNUx. |
| He shot it repeatedly | this | bear. |
| a | čiišaáʾA | kuúNUx | – | tinaákUx | – | wiiteešútš | – |
| And | here it was | a bear | – | this | – | young man | – |
| suúnaaxuʾ | – | Ahni- | nuúxu | – |
| the young woman | – | the one who | was copulating with her | – |
| wehnawakaraaNUhuuniriwátAt | – | kuúNUx. |
| when he jumped up hollering | – | the bear! |
| noowitiwaákoʾ | a | – | či | – | taanikuNAxuutaánuʾ | tiNAxiiNAhú. |
| Then he said: | "And | – | here | – | this is what you are doing | your coming here! |
| wetatuNAhuninoosiwaahníštA | aninaátA. |
| I am going to chastise him | that one going." |
| noowitUtčipIšawaáWI. |
| Then he shot him repeatedly. |
| noowiteehuukawiraná | wehnakUxkoókUt | kuúNUx. |
| Then they were sticking out of him | as he ran in the brush | the bear. |
| tsu | nooteeraanuunináʾ | – | tinaákUx | – | suúnaaxuʾ |
| And | then he angrily drove her away | – | this | – | young woman |
| wenapinú | wenapinú. |
| as he whipped her, | as he whipped her. |
| noowitohniRAhčeswaátaʾ. |
| Then he drove her out of the brush. |
| noowitiwaákoʾ | kaakAxiiNAhíštA | niiNItkaákUx. |
| Then he said: | "You are not going to come | where I live. |
| anuú | kooxíʾAt | niikooNAxúhtA. |
| There | you can go | wherever you are going to go. |
| wekaakAxkuu- | NAhuné | wenataakuhnaaNAxweékoočI. |
| You have not | treated me well | after my looking after you. |
| a | či | taani- | kutAxanuutaánuʾ. |
| And | here | this | is what you have been doing!" |
| wah | tiweniiwanikú | a | čiišaáʾA | kuúNUx. |
| Now | this one he had been shooting, | and | here it was | a bear. |
| kuuNUxtaáka | noowitiʾá | kuuNUxtaáka | kuúNUx | načiišawataaníčI. |
| A white bear | then it became | a white bear, | a bear | its being white all over. |
| kaneetehnikoótIt. |
| He must not have killed it. |
| NIhúxuʾ | nootehniwaaruúsAt | Ahnuxwanikú | niišíniʾ. |
| Only | then he must have hit it here and there | when he was shooting | with arrows. |
| wah | tsu | witiwaaRUxtíʾ | kuúNUx. |
| Now | but | it was holy | the bear. |
| nohniihuunu- | náhAs. |
| Then he just | disappeared. |
| nuu | tiwenuútA | noowitipIhuuʾá. |
| Then | as time passed | then it got foggy. |
| tinaákUx | wiitee- | šútš | – | wenawaawanú | – | noowitihnaaʾiitáWI |
| This | young | man | – | while he was going around | – | then it told him |
| – | niikóhnoʾ | – | níkUs. |
| – | whatever kind it was | – | a bird. |
| noowitiwaákoʾ | šitikuraánaʾ | nataakuhnaaʾiitawíhA | naáxU |
| Then it said: | "They have sent me | for me to tell you | you |
| niiNAxuutaáNA | weNAxwaaruúsAt | kuúNUx. |
| what you did | when you struck it | the bear. |
| witíʾ | piiraasš- | tawíʾuʾ. |
| It is | the beloved | child. |
| wah | kaahunaahčituúʾ | wetaRAhwáʾ | kuúNUx | – | niitiNAxtaakítAt. |
| Now | (from) the entire country | they are now coming | bears | – | here where your village is. |
| wetaraakuNAhatčíštA. |
| They are going to kill all of you.– |
| wah | – | tsu | weneetoohnaaʾiitáWI.– | kaakAxunaahneešawíhAx. |
| Now | – | but | I have told you.– | You are numerous! |
| – | Axtóh | tAxtaNAh- | naaNIhuúʾU. |
| – | Surely | you (pl) | are many. |
| witiisuxtaačituuʾá. |
| Get yourselves (pl) together! |
| šuxtaahnaáhWI. |
| Put a palisade up! |
| niitiNAxtaakitúhkUx | šuxtaahnaáhWI. |
| Where your village is | put a palisade up! |
| šuxtaahnaakAxíštoʾ. |
| Make it strong! |
| wetaraánaʾ | kuúNUx. |
| They are coming | bears. |
| kaakuneešawíhAx. |
| They are numerous. |
| wah | šuxtaahnaa- | wíreehAs | niíšuʾ | naraáčI. |
| Now | get them | ready | arrows | the ones! |
| wetaraaNAxUhuunaaníštA | kuúNUx. |
| You shall battle them | bears." |
| nawáh | nikunoowituúta | – | tinaákUx | – | wiiteešútš. |
| Now, | then that is what he did | – | this | – | young man. |
| nooteekaaʾiíšaʾ. |
| Then he came home. |
| noowituhnaaʾiitáWI | hiʾáxtiʾ. |
| Then he told him | his father. |
| noowi- | tiWAhtikUxítIt. |
| Then | he began to call out. |
| noowiteenuhnaawiíʾaʾ | tiʾAhneetúhkUx. |
| Then they were willing | this village. |
| noowitinaáhWI. |
| Then they put a palisade up. |
| čiitíʾIš | wewituhnaaNAhwiraánuʾ. |
| Four | there were rows. |
| wewitiinawireehaáʾAs | tinee- | túhkUx | itUhčituúʾuʾ. |
| Now they were ready | this | village | all the village. |
| wiiteešútš | wiítA | wewitiniškároʾ | naakunuunoósI. |
| Young men, | men | they made arrows | to be ready. |
| xunaahnaaNAhaáʾA | tineeNAhWIsá. |
| "Don't be sparing of them | when they do come!" |
| noowitipIhuuʾá. |
| Then it became foggy. |
| witiiheé | pítkUx | wehnapIhuu- | ʾaáNA. |
| Days passed | two | when it became | foggy. |
| – | číkuʾ atíštIt | kanawitiihíʾ. |
| – | Things were no | t at all well (ie everyone was uneasy). |
| – | witikatistatateetíkuʾ. |
| – | It was getting dark. |
| a | či | kuúNUx | – | nikiišaáNIt | wehnaaraaná | – |
| And | here | bears | – | they were the ones | when they came | – |
| AhnaaraaNIš- | taáhu. |
| their breath- | ing! |
| či | nikiišaáNIt | kuúNUx | wehnapIhuuʾaáNA. |
| Here | they were the ones | bears | when it became foggy! |
| noowitiwáčiʾ | wetehnaaRAhwísaʾ. |
| Then they said: | "Now they must have arrived." |
| uu | kuuNUxtAhkúsuʾ | wehnaaRAhWIsá | wehnaRAhkatookúku |
| Oh, | a horde of bears | when they came | when they went at it |
| niitiʾAhnaraáhWI | tsu | weWIšitiinapaníkuʾ | uu |
| here where this palisade was | but | they were shooting them, | oh, |
| wehnihkawootíkA | kuúNUx. |
| as they killed them | the bears. |
| wah | wewitunaaʾiíWIs | áxkUx | AhnaraáhWI | nakuRAhwíRIt. |
| Now | only it remained | one | palisade | to knock it down. |
| atsú | wewitiiNAhnuuwaʾá | kuúNUx | wešohniinapaníku. |
| But | there were many wounded | the bears | as they were shooting. |
| wah | witiwaákoʾ | Axtóh | wekaakatakunaaNAhuuNIšáwihAx. |
| Now | it said: | "Surely | there are many of us indeed! |
| číkuʾ wekaneeneetohnaáka. |
| We have not done anything. |
| niinatoxtaapIskáʾA | wah | weneetaku- | raakawíRAt. |
| What we thought | now | they have | beat us. |
| wah | niiwekohnatakunaahnaaniíWIs | toxtaaNAsaawátAt. |
| Now | the ones of us who remain | let's withdraw!" |
| a | noowitiRAhkatáhAt | kuúNUx. |
| And | then they retreated | the bears. |
| wah | tsu | noowitii- | ʾiinoswá. |
| Now | but | there were | dead carcasses lying all around. |
| a | noowitiwaákoʾ | – | tinaákUx | wiiteešútš | – | hiʾáxtiʾ | wah | šuxWAhtít. |
| And | then he said | – | this | young man | – | (to) his father: | "Now | announce it! |
| wetíʾIt | nakučiiwaakaráʾU | tinaroósI | kuúNUx. |
| They are | to butcher them | these | bears. |
| nikutuhnaáNIt | šitikuuNUxtiwóʾ | sápat. |
| They are the ones: | they took mine away | woman (ie wife). |
| šiti- | kuúNAt | sápat. |
| They | took mine | woman." |
| a | nikunoowituúta | šuxtaaNAhčiiwaakároʾ. |
| And | so that is what he did: | "Butcher them! |
| tsástš | tíʾIt | aniwenaroósI | kuúNUx. |
| Meat | they are | the ones lying | bears." |
| wah | taanikuwituutAxítIt. |
| Now | this is what happened. |
| wah | tinaákUx | wiiteešútš | noowituhnaawaawaʾuuníkUt | naačiteéʾuʾ |
| Now | this | young man | then it befell him repeatedly | misfortune |
| wenakatoorúhkUt | niiʾAhnuxWIskáʾA | aatoo- | taáNA. |
| when it occurred | what he had desired | 'that I will | do it.' |
| na | noowitunaačiteeʾá | naawiinakuúnuʾ. |
| And | so then the way was difficult | the warpath. |
| číkuʾ kanawitíʾ | witiNAhkuhnaahúNAx. |
| He was not able | to find anything for himself. |
| noowitunaačiteewaawaahnúʾ | tiwehnaáʾa. |
| Then things were difficult for him | as he came. |
| nawáh | wah | štoh | číkuʾ nookananakuuraáʾU | nakuhaananiwiítIt. |
| Now, | now | again | its not being at all the way | for him to marry. |
| nuunaákUx | sápat | nikuwetuhnáʾA |
| That | woman | she was the one who was the cause |
| weniiNAhunaahUhkaráʾU | sápat | na | kuúNUx. |
| when she had made it bad for him, | the woman | and | the bear. |
| nikuwituxtaaʾaanúʾ | wehnuNAhníwo | sápat | nakUtkaapaatštíRA. |
| That was the reason | its taking his | the woman | for it to bless him. |
| atsú | tinaákUx | wiiteešútš | kaakanuhnaawíʾuʾ. |
| But | this | young man | he did not favor it |
| – | kaakanuhnaatéʾ. |
| – | He did not like it |
| – | aahnuNAhátkA | niiháʾ | – | kaakatuhneesiíšuʾ. |
| – | Whether he killed it | there | – | I do not know. |
| a | – | tinaákux | – | sápat | – | noowiteesš- | taahUhkót. |
| And | – | this | – | woman | – | then she | died from grief. |
| wekaakuutsšwiʾuúʾIt | niiwešiniiNAhuu- | nuúʾA. |
| She did not feel right | what they (du) had | done to it. |
| wah | taanikutuhnaaʾiitUxúʾ | tiwenatunaaʾiítI. |
| Now | this is the story | what I have told. |