XML version dated October 16, 2025. © Douglas R. Parks, Indiana University.
17
The Young Man Pitied
by the Spotted Buffalos
Alfred Morsette
| nuu | naapakúhtuʾ | AhnuuxunuuwaáWI | nuuwehnataraakIh- |
| Long | , long ago | when they went around | there where we |
| takuwaʾá | nuu | naapakúhtuʾ | wewitiraačeéʾA. |
| migrated from | long | , long ago | it has been a long time. |
| tsu | tinaaʾiitíhuʾ | nuuwehnaaRAhwaʾá | nehkuunaaʾiitIhú. |
| But | they were telling the story | when they were coming there | when they were telling it. |
| wah | kuNAhúx | natiniiNIštaákUx | tuxtaaʾiiwaatihUxuúkuʾ. |
| Now | old man | ours who lived | he used to tell stories. |
| tuxtaaʾiitUxtaná. |
| He had stories. |
| hawá | atíkaʾ | nikunooNUsúx. |
| Also | my grandmother | she was that way. |
| wah | AhnuuxitúhkUx | NAhkiituNIhuúNU | nakuraa- | noótA | sáhniš. |
| Now | there was a village | its being a big village | where | they lived | Arikaras. |
| na | wiítA | – | witíʾ | wiítA | – | NAhkUhu- | NAhwaraakaʾaáhNA |
| And | a man - | – | it was | a man - | – | his going | about in the wooded land |
| skána | skaná | NAhkuúkUx | naahtakúʾU | na | suúnaaxuʾ. |
| alone, | alone | her living | his wife, | and | a young woman. |
| nuu | suúnaaxuʾ | wituhné | AhnaahaáʾU. |
| Then | the young woman | she was pretty | his daughter. |
| nuu | psíkAt | noowitIhuNAhwaraakákUx. |
| There | in the winter | he lived in the wooded land. |
| wita- | nuunakaáwa– | pítkUx | WIšitanuunáka | akanaanataáʾuʾ. |
| He had | lodges:– | two | he had dwellings (du) | earth lodges. |
| – | na | áxkUx | wah | kanaahneekaNIhuúʾU. |
| – | And | one | now | it was a small lodge. |
| witeéka. |
| The lodge was there. |
| na | witaawiRIstaʾá. |
| And | summer came. |
| noowiteéʾaʾ | iiʾAhnatoxtaakitUhwaá- | hAt |
| Then he came | where our villages | were |
| weNAhkutaʾiwanú | suúnaaxuʾ |
| when he would go among them (the people), | the young woman |
| šinehkuhtawaatookoóčI | wiiteešútš. |
| when she was being courted by various ones | young men. |
| na | witIhunaahpsiʾaanuuxítIt | noowitíʾAt | niiNAt- | wanuuxukú | psíkAt. |
| And | when it began to become winter, | then he went | "where | I always go | in the winter. |
| tatiniinaahé | niinátkUx. |
| I have a nice place | where I live. |
| natš | kaakikoosšoowaakáʾIt | na | takaraáhNIš | naraáčI | atíštIt | NAtkuwaawáʾA. |
| Wood | I'm not in want of things | and | hunting | the ways, | well | my eating." |
| na | noowitehtakúwoʾ. |
| And | then the family was moving (back). |
| wiiteešútš | – | noowititatatáʾAt | suúnaaxuʾ | – | weNAh- |
| A young man | – | then he followed her | the young woman | – | his |
| kutooxwó | NAhkuhtawaáto. |
| liking her | his courting her. |
| noowitehtakuka- | ʾišwóʾ | niiʾAhnuuxuNAhwaraakákUx | – |
| Then the family moved into the | woods | where he lived in the wooded land, | – |
| tinaákUx | – | wiináxtš | weNAhkihtatataʾaáhNA | weNAhkuhtawaáto | suúnaaxuʾ. |
| this | – | boy | his following her | his courting her | the young woman. |
| atsú | tinaákUx | wiítA | nuuwitinaanaawaʾú | niiNAhkuhtaa- | čiteéʾU. |
| But | this | man | then he gave him ways | ones which | were difficult |
| – | na | hUhtiísuʾ | witihnuNAhát. |
| – | And | finally | he was killed. |
| – | witikoótIt. |
| – | He killed him. |
| witiraaNIhuúʾU | nikukohnuutaánuʾ | tinaákUx |
| There were many times | that is what he must have been doing | this |
| wiítA.– | witakaaʾiíšaʾ.– | noowiteeRAhwísaʾ | niku- | kohnuutaánu. |
| man.– | He came home.– | Then they arrived back | as he | must have been doing that. |
| na | áxkUx | tinaákUx | wiiteešútš | noowitiwaákoʾ | wah | kox- | tuhneésiš. |
| And | one | this | young man | then he said: | "Now | I'll | find out. |
| tičé tAxuúʾUt | tikananeeRAhWIsAhú | tákuʾ | NIhkustatataátA | – | wiináxtš. |
| I wonder why it is | their not returning here | anyone | when he follows | – | a boy. |
| – | tákuʾ | – | tinaákUx | – | suúnaaxuʾ | nakuuNUxtawaáto | nookaakeewísaʾ. |
| – | Anyone | – | this | – | young woman | when he courts her | then he does not come back. |
| a | noowitI- | hunáhAs | šineenakaanaawaáNU | wešiNIhkuRAxwé. |
| And | then he | is dead | his parents | when they look for him." |
| na | tinaákUx | – | wiítA | – | noowitiwaákoʾ | a | paatúh | šitehnihnunáx. |
| And | this | – | man | – | then he said: | "Ah, | the enemy | they must have found him. |
| šitehnihkoótIt. |
| They must have killed him. |
| šitatux- | tAxwéʾ | na | kaneeneewísaʾ. |
| We looked | for him, | and | he did not return." |
| na | tiiháʾ | nikuwitiwaa- | kaáhuʾ | weNAhkunaaʾiitIhú. |
| And | here | that is what | he was (always) saying | when he was telling it. |
| wewitIhunaahpsiʾaanuuxítIt | psíkAt. |
| Now the land began to get wintry | in the winter. |
| wah | wetAhnapóʾ | – | niinaNAhnaanawooxukú | – | psíkAt. |
| "Now | we are going | – | where we always go | – | in winter." |
| – | nuu | – | noo- | witíʾAt. |
| – | There | – | then | he went. |
| noowitehtakúʾAt. |
| Then they went together. |
| na | tinaákUx | wiiteešútš | nootitatatáʾAt. |
| And | this | young man | then he followed. |
| pítkUx | číkuʾ tehnuuté | wehnaraanátA | áwit. |
| Two | it must have been days | after they went | first. |
| nuu | nátkAt | nootíʾAt | wiináxtš. |
| There | later | then he went | the boy. |
| nuu | wehneehuuwiraátA | witičitáʾAt. |
| Then | when he ran to it | he went on top (a hill). |
| nuu | weNUsunaahweerikú | noowiteehaátAt | niiʾAh- | naraanátA. |
| There | when he was looking at the land, | there was the trail | where | they had gone. |
| tinaaríčI | wiináxtš | nootíʾAt. |
| This | boy | then he went. |
| nuu | wehnaátA | inoowitanaanúʾAt. |
| There | when he went | there they sat yonder. |
| kuúNUx | na | WAxtás | – | na | neétAhkas | na | wáRUx | – | na |
| A bear, | and | a mountain lion | – | and | an eagle, | and | a rabbit | – | and |
| pitáruʾ | witanaanúʾAt. |
| an ant | they sat. |
| noo | tanáhaʾ | witiíkUx. |
| There | a buffalo | it sat. |
| uu | witiRIhuúʾU | tanáhaʾ. |
| Oh, | it was big | the buffalo. |
| noowituuxUhtáʾAt. |
| Then he passed by. |
| noowituutapítaahAt. |
| Then he turned around. |
| uu | tičé | nuúʾUt |
| "Oh, | what | is it?" |
| wehnaátA | niiʾAhnaraanoótA | tinaákUx | kuúNUx | noowitiiri- | wátAt. |
| As he went | where they were, | this | bear | then it got | up. |
| noowitiwaákoʾ | heeʾ. |
| Then it said: | "Yes. |
| wah | wetunaahé | weNAxiína. |
| Now | it is good | your coming. |
| tAhnapískaʾ | tákuʾ axkuhnaačiiwaanáʾU | natinihnaa- | kístA |
| We want | that someone butcher it for us | the carcass we have | lying here, |
| tanáhaʾ | axkuraahteeruuwáNA. |
| the buffalo | that you distribute it evenly to us. |
| nikutatinaahnaahuníkUx | tiNAhnaNAhnaanoótA. |
| That is what we are waiting for | we who are sitting here." |
| noowitiwaákoʾ | tinaákUx | wiiteešútš | koxtanuhnaáka. |
| Then he said | this | young man: | "I will do it for you (pl) |
| kukaakiraačitéʾ | NAtkučiiwaanáʾU. |
| It is not at all difficult | for me to butcher it." |
| tinaákUx– | wiiteešútš | noowitičiiwaanooxítIt | – | tanáhaʾ. |
| This– | young man | then he began to butcher | – | the buffalo. |
| wituutaaNIštát. |
| He finished doing it. |
| wah | čiíRA | tičé wenuutáxtA. |
| "Now, | hello, | what is going to be?" |
| noowitiwaákoʾ | kuúNUx | wah | áxkUx | kaáxuʾ | na | wiínuʾ | šikoxkuúʾu. |
| Then it said | the bear: | "Now | one | leg | and | arm | you give them (du) to me. |
| a | tuunaákUx | WAxtás | hawá | nikiišuúta. |
| And | the other | mountain lion | also | you do that: |
| neešíʾu | kaáxuʾ | na | wiínuʾ. |
| you'll give it to him | a leg, | and | an arm. |
| wah | tsu | tinaraanoótA | niikohnawačéštA. |
| Now | but | these others | I don't know what they are going to say." |
| noowitiwaákoʾ | neétAhkas | wah | tsu | koxkuuʾú | NIstaákuʾ | tsu | koxtíʾa. |
| Then it said | the eagle: | "Now | but | you'll give it to me | the back, | and | I will eat it. |
| koxtitatatawaawaʾá. |
| I will peck on it." |
| natsú | wáRUx | wah | koxkuuraánu | NIšaátuʾ. |
| And | the rabbit: | "Now | you'll give them to me | the ribs. |
| koxtiwaʾá. |
| I will eat them. |
| – | koxtitatatawaawaʾá | NIšaátuʾ. |
| – | I will nibble on them | the ribs. |
| – | nikutAt- | waaNUxuúkuʾ. |
| – | They are | what I always eat." |
| wah | pitáruʾ | noowitiwaákoʾ | wah | tinaákUx | páxuʾ | niku- | koxkuúʾu. |
| Now | the ant | then it said: | "Now | this | head | that | is what you will give me. |
| koxtiniináka. |
| It will be my house. |
| nikukox- | tikaaʾá | čeésuʾ. |
| That is where | I will walk around inside | too." |
| noowitehteeruúWA | wehnaroswaawíhA. |
| Then he divided things evenly | as he laid things down. |
| noowitiwaákoʾ | tinaákUx | kuúNUx | Axtóh | wetAhnaNAhnaakAs- | šteehuúʾU | niitiweNAxkunuhnaakaáNA. |
| Then it said | this | bear: | "Indeed | we are | thankful | (for) this which you have done for us. |
| wah | tsu | wešitatotkaapaačíštI. |
| Now | but | we'll bless you. |
| tatuhnaahneesiíšuʾ | niiwenaraačitáWI | tiweNAxiína. |
| We (pl) know | what the reason is | your coming here. |
| aniweneéʾAt | wiítA | suúnaaxuʾ | naraáhNA. |
| He has gone by | the man | the young woman | his having her. |
| wešitatsuxkaapaačíštI | wah | tsu | wekaneenuuNI- | šáwihAt. |
| We blessed him, | now | but | he has gone | beyond his limit. |
| niiwenuutaawaáNA | wekaakunaaNUhuniwá. |
| What he has done | he has done things wrong. |
| wiiteešútš | wetiraanuNAhát | šineesUxtatatawó. |
| Young men | he has killed them | those who were following him. |
| a | tIhunáhAs | wenakUhuNAhátkA. |
| And | he dies | after he causes him to die. |
| wah | tsu | wešineetotkaapaatštiráxtA. |
| "Now | but | we are going to bless you. |
| nikukooxuúʾUt | niiNAxWIskáʾA. |
| It will be that way | what you want. |
| noowetAxunaaheéRIt | niiweNAxkunuhnaakaáNA. |
| You have done good | what you have done for us." |
| nawáh | tinaákUx | WAxtás | – | na | – | tinátkUx | wah |
| Now | this | mountain lion: | – | "And | – | I here | now |
| tákuʾ wekaakAxuhwiʾiiraahníštA | weNAxwaawanú. |
| you are not going to be cautious of anyone | when you go around. |
| kaakoonaačiteewaahnúxtA | – | naapaatúh– | naraáčI. |
| They are not going to be difficult for you | – | enemy way– | the ways." |
| wah | tsu | noowitiwaákoʾ | neétAhkas | wah | tsu | takaraáhNIš | naraáʾU | nikuwetataraaʾú. |
| Now | but | then it said | the eagle: | "Now | but | hunting | the way (of it) | I am giving you that way. |
| nikuwetatootA- | síštA. |
| I am going to watch | over you. |
| wititatuhnaahunuuwaaNAxúxtA | čeésuʾ. |
| I am going to be hunting things for myself | too. |
| niiweNAxkunuutaáNA | taatAsšteehuúʾU. |
| What you did for me | I am thankful." |
| noowitiwaákoʾ | wáRUx | nikuwetatuúʾUt | haáwaʾ. |
| Then it said | rabbit: | "I am that way | also. |
| taatAsš- | teehuúʾU | niiweNAxkunuutaáNA. |
| I am | thankful | (for) what you did. |
| – | wah | wetAxkatariíʾI. |
| – | Now | you'll be fast. |
| – | tákuʾ kaa- | kíʾ | naakuutunaaWIsátA | xkuhkUxáxI. |
| – | No one | will | be able to overtake you | when you run. |
| wah | číkuʾ niiNAx- | kunaáxI | – | kaakoonaačiteewaahnúxtA. |
| Now | whatever you | chase, | – | things won't be difficult for you. |
| na | – | tAxuúta | niiNAxkuWIskáʾA. |
| And | – | you'll do it | whatever you want." |
| noowitiwaákoʾ | pitáruʾ | wah | weneetsšteehuúʾU | niiweNAx- | kunuutaáNA | čeésuʾ. |
| Then it said | the ant: | "Now | I am thankful | what you | have done | myself. |
| wah | tsu | kaakoonaačiteewaahnúxtA | číkuʾ niinoonakuuxaWIsíčI |
| Now | but | things shall not be hard for you | whatever they might be |
| šiNIhkuripaanaáNA | na | tatunáx | NAtwaawanú. |
| what they hide, | and | I'll find it | as I go around. |
| nikutatinihnaaʾúʾ. |
| That is my way. |
| číkuʾ niinoonakuuxaWIstaáʾU | na | tAtwísAt. |
| Even though it is that way (ie is well hidden), | and | I arrive there. |
| na | nikutátiʾ | NAtkuWIsátA | áwit. |
| And | I am the one | for me to arrive there | first. |
| tsu | nikuwetataraaʾú. |
| And | I'm giving you that way. |
| wetatootAsíštA. |
| I shall watch over you. |
| nikuwetatoosatUhkawaakároʾ | niiweNAsihwaawanuxtáNIt. |
| those are the trails I'll make for you | where you and I are going to travel. |
| wah | šuuxičinaanuúna. |
| Now | make haste! |
| parúNIt. |
| Quickly!" |
| noowitiwaákoʾ | kuúNUx | wah | šaanátA | šaahWI- | sátA | – |
| Then it said | the bear: | "Now | when you go, | when you ar- | rive, | – |
| šaahWIswó | – | taanikuwetuutaaníštA. |
| when you are arriving | – | this is what he is going to do. |
| huu | – | sčiRIhtaakAhkúsuʾ– | šitanuunookaákUx. |
| Oh, | – | big white wolves– | they (du) are sitting outside. |
| šitanuhnaaxtawíkUx. |
| They (du) are tied up. |
| šikooxeeraawiinahUxítIt | IšWIsátA. |
| They (du) will attack you | when you go there. |
| tsu | naakaa- | híštA. |
| But | he is going | to come out. |
| – | šikooxunaanipákuʾ. |
| – | He will stop them (du). |
| – | nikUšiteekaniwaa- | haásuʾ | tákuʾ | – | wiináxtš | – |
| – | They (du) are the ones | eating them up | someone | – | a boy | – |
| číkuʾ niiwenakuroóhA | na | kaakuúta | na |
| whenever he gives him a task | and | he does not do it | and |
| noošitiraaʾú | sčiríhtš. |
| then he tells them (du) | wolves. |
| noošitihkoótIt. |
| Then they (du) kill him. |
| a | tinaákUx | wiítA | nootičiiwaá- | noʾ | na | titsastoósI | saNIsahníš. |
| And | this | man | then he butchers | him | and | he lays the meat down | human. |
| wah | nikukooxi- | raakaanuúʾU | áwit | šinakaanunáʾU. |
| 'Now | that will | be the meal, | first | for them (du) to cook. |
| tsu | tišinát- | kUx | neešitiwaawaʾá. |
| And | you and I | sitting here | we'll eat it. |
| šitAtkanéʾIs. |
| We'll eat it up.' |
| nawáh | číkuʾ niinaakuroóhA | niinakuWIskáʾA | na tAx- | kuhnaaʾiitáWI |
| "Now | whatever task he gives you | what he wants, | you tell | me, |
| na | kunoowititaatiraaʾú. |
| and | then I'll take it upon myself." |
| wah | tsu | tinaákUx | WAxtás | noowitiwaákoʾ | wah |
| Now | but | this | mountain lion | then it said: | "Now |
| číkuʾ niinaakuroóhA | NAxkoótA | na | kaakiraawičeéʾA | číkuʾ niiNAtkuwó |
| whatever task he gives you | for you to go | and | it won't be long | wherever I go." |
| wah | – | tinaákUx | pitáruʾ | wah | tsu | – |
| Now | – | this | ant: | "Now | but | – |
| wetseeNIhtakuuxaaníštA | tinaákUx | suúnaaxuʾ |
| we're going to be get-ting married to her | this | young woman |
| tinaripakú | wiítA. |
| this one not wanting him | man. |
| wah | tseeNIhtakúxtA. |
| Now | we shall marry her. |
| kanaaxiraačitéʾ. |
| It will not be hard. |
| wah | parúNIt | šuúxAt. |
| Now | quickly | go!" |
| tinaákUx | wiiteešútš | nuu | nootíʾAt. |
| This | young man | there | then he went. |
| a | nuuwitiwísAt. |
| And | he got there. |
| a | noowiteekaáwa | akanaanataáʾuʾ | táWIt | wituutakanaánuʾ. |
| And | there were lodges | earth lodges: | three | the lodges numbered. |
| AhnaakaNIhuúNU | nikuwitiRAhká. |
| The large lodge | they lived in that one. |
| noowitiʾookaaʾiíšAt. |
| Then he got to the door. |
| nooWIšitiʾookaákUx | sčiRIhtaakAh- | kúsuʾ. |
| Then they (du) were sitting outside | big white | wolves. |
| nooWIšitiroohaanaánuʾ | šohniiteéRIt. |
| Then they (du) became angry | when they (du) saw him. |
| noowiteeraaWIhkaaʾá | wiítA. |
| Then he came charging out | the man. |
| hee | kUxtaweésuʾ | tíʾ. |
| "Hey, | my son-in-law | it is! |
| noošitiRAhčiwákuʾ. |
| So they (du) are barking. |
| – | šiišuxwiiruútIt. |
| – | You (du) sit down! |
| – | kuna- | kuuxAsšpAhiíʾIt |
| – | Be | calm!" |
| wah | šiišuúkaʾ | kUxtaweésuʾ. |
| "Now | come in, | son-in-law!" |
| noowitUsiRAxuúkAt. |
| Then he took him inside. |
| wah | šuxwiítIt. |
| "Now | sit down!" |
| noowitiwiítIt | tinaákUx | wiináxtš. |
| Then he sat down | this | the boy. |
| noowiteerikaáʾ | koskatít | kóstš. |
| Then he brought it out | a black pot, | a pot. |
| noowiteekaa- | ʾaáhuʾ. |
| Then it was | dancing. |
| noowitiihAxwánuʾ. |
| It was dancing around. |
| sápat | noowiteéʾaʾ. |
| The woman | then she came. |
| noowitikúxIt. |
| Then she picked it up. |
| – | noowitiraaWIsítIt. |
| – | Then she took it outside. |
| – | noowitičiraahanookUxítIt | oowátkAt | wehnakahIhníkA. |
| – | Then she began to cook meat in it | outside | after she made a fire. |
| či | – | nikiišaáNIt– | saNIštsástš. |
| Her | – | that was it– | human flesh. |
| noowiteečiraahaNAhuúkaʾ. |
| Then she brought the kettle of cooking meat inside. |
| noowitiwaákoʾ | pitáruʾ | šišwakAhuutáʾ. |
| Then it said | the ant: | "Holler! |
| noošinaákUx | šikooxIhaakawáʾAs. |
| Those (du) there | they (du) will then eat." |
| huu | – | tinaákUx | kuúNUx | – | na | WAxtás | WIšitikani- | waáhAs. |
| Ho, | – | this | bear | – | and | the mountain lion | they (du) | ate everything up! |
| WIšititčiinaNItskaniwaáhAs. |
| They (du) drank up the soup. |
| wewititčiríkUx | uunaákUx | wiítA | waaRUxtiíʾuʾ. |
| Now he watched him | that other | man | holy. |
| wah | wetataakawáʾAs. |
| "Now | I have eaten." |
| AhwitiraawičeéʾA | tinaákUx | – | suúnaaxuʾ | – | noowiteenuh- |
| It was a little while | this | – | young woman | – | then she |
| naakaanuNAhuúkaʾ | taakáxtš | na | štípiiʾIt. |
| brought food in for him | dried meat | and | corn balls. |
| atíštIt | noowitIhaakawáʾAs | tinaákUx | wiináxtš. |
| Well | then he ate | this | boy. |
| noowitiwaákoʾ | wah | taanikukooxiíša. |
| Then he said: | "Now | you can sleep right here." |
| čikohnáʾU | noowitiʾookatákUx. |
| Something | there it sat in the corner. |
| noowititareeʾúx. |
| It was blue. |
| noowitikatawarúʾ. |
| It had lumps (ie warts). |
| wituunáwiʾ | skunákaahkUx. |
| It had the appearance | a toad |
| noowitiroohaanaánuʾ | haáwaʾ. |
| Then it was getting mad | also. |
| nuukuwitaahkoosAxá | – | suúnaaxuʾ. |
| She was lying up on top (of her bed) over there | – | the young woman. |
| – | tsu | hiʾáxtiʾ | na | šáxtiʾ | WIšitIhuukakaaxá. |
| – | But | her father | and | her mother | they (du) lay on a lower level. |
| noowitiraačitéʾ | nakuhkaaWIsátA. |
| So it was difficult | to reach her in bed. |
| tinaákUx | pitáruʾ | noowitiwaákoʾ | šuuxUhuuNItká. |
| This | ant | then it said: | "Sleep awhile! |
| kaakiraa- | čitéʾ. |
| It is not | difficult. |
| koosíhWA | niinaáxA. |
| We will go | where she lies." |
| noowititaruúpIs | čikohnáʾU | iiʾAhnaʾookatákUx. |
| Then it moved around | something | where it sat in the corner. |
| noowitika- | takAxaahUxítIt. |
| Then it | began to croak. |
| witikatakAxaahUxookaarákUx. |
| It sat with its mouth open as it croaked. |
| noowitiwaákoʾ– | tinaákUx– | kuúNUx | – | wah | – | WIštéh. |
| Then it said– | this– | bear: | – | "No | – | wait! |
| šištáʾ. |
| Bring it! |
| škuúxu | nátš | aninaáxA. |
| Give it to me | stick | the one lying over there!" |
| noowitiʾú | nátš. |
| Then he gave it to him | the stick, |
| niikóhnoʾ. |
| whatever it was. |
| wah | weNAhkUhaakaareétIt | čikohnáʾU | AhnaʾookatákUx | weNAh- |
| Now | when it opened its mouth | the thing | which sat in the corner | when |
| kUhaakaareétIt | noowitIhaakarikúxWI. |
| it opened its mouth, | then he put the stick in its mouth. |
| noowitunaačiteeʾá | nakUhaakatačipiítIt | – | čikohnáʾU | – |
| Then it was difficult for it | to close its mouth | – | the thing | – |
| AhnaʾookatákUx | AhnawakaraanookataʾaáhNA. |
| the one sitting in the corner | the one in the corner making the noise. |
| noowitiiriwátAt | wiítA. |
| Then he got up | the man. |
| noowitikAhíNIt. |
| Then he made a fire. |
| tičé weNA- | xuNAhuúnuʾ. |
| "What did | you do to it?" |
| witiwaákoʾ– | tičé natuutaánuʾ. |
| He said:– | "I'm not doing a thing |
| – | číkuʾ niikohnóʾ | naWAhnaáhu | NUsaakarikúxWI. |
| – | I don't know what it is | the one making the noise | the one with the stick in its mouth." |
| witunoóʾa. |
| He took it. |
| na | – | nooNAxkuutaruupIsú | – | NAxkuroohaanaánu. |
| "And | – | you moving around, | – | you getting mad!" |
| na | noowitiwaákoʾ | wiiteešútš | inoó štoh niiroohaanaa- | nuuxítIt | koxtipaNIšúkAt. |
| And | then he said | the young man: | "If it begins to get | angry again, | I will cut its throat." |
| noowitirinuʾá | tinaákUx | wiítA. |
| Then he became frightened | this | the man. |
| noowituni- | nuʾaanúʾ | tinaákUx | kUxtaweésuʾ. |
| Then he was | becoming afraid of him | this | son-in-law. |
| noowehnareetkAxítIt | – | noowitiwaákoʾ | – | tinaákUx | pitáruʾ |
| Then after they had gone to sleep | – | then it said | – | this | ant: |
| wah | wetAsihWAhúhtA | niinaáxA | suúnaaxuʾ. |
| "Now | you and I are going to go | where she is lying | the young woman." |
| nooWIšituhkaawísAt. |
| Then they (du) went to her bed. |
| noowitaahtakuúxa | tinaákUx | suúnaaxuʾ | šohništipakú | Ahništaačiteekaroóku. |
| Then he married her | this | young woman | their opposing it | their making it difficult (for a man). |
| wah | witiraačeéna | – | tinaákUx | – | wiiteešútš | noowitiwaákoʾ | tinaákUx |
| Now | it was later | – | this | – | young man | then he said | this |
| wiítA | wah | nikUtkaákUx | kUxtaweésuʾ | tikukaaNAsšóʾ | wáh. |
| man: | "Now, | my in-law, | son-in-law, | I want to eat | an elk. |
| nakučiišawataáNU | tikoosšóʾ | skuúnuʾ. |
| One that is white | I want to have | the fur. |
| tinaákUx | súxtIt | kooxeerúhnoʾ | na | ItwítAt | nipsiʾaáNA. |
| This | old woman | she'll tan it | and | I'll wear it | when it gets cold." |
| witiwaákoʾ | tinaákUx | wiiteešútš– | číkuʾ kaakatuuteerikUxuúkuʾ | wáh |
| He said | this | young man:– | "I have never seen any | elk |
| načiišawataáNU | atsú | koxtiRAxwéʾ. |
| a white one, | but | I will look for it. |
| číkuʾ niikohnii- | raáʾAt | tiNAtkuraaʾIhwaawanú |
| However long it | has been | my going around here hunting, |
| číkuʾ nookaakatuuteeri- | kUxuúkuʾ | wáh | iiwánu | iičiišawataáNU. |
| I have never seen | any | an elk | if it went around | if it were white." |
| nuu | teeWIsítIt | wiiteešútš. |
| There | he went outside | the young man. |
| nootikatáʾAt | waahíniʾ. |
| Then he climbed up | on a hill. |
| tsu | – | tinaákUx | neétAhkas | – | noowiteehuuwaátaʾ | AhnareewaawatíRA. |
| And | – | this | eagle | – | then it flew up | as it looked all around. |
| nooWIšitihnunáx. |
| Then one was found. |
| tikoótIt. |
| He killed it. |
| teetsastanáʾ | tsu | tišinaákUx | šikananiítI | šinehkutsastanaʾá. |
| He brought the meat, | but | these (du) | their (du) being together | their (du) bringing the meat. |
| teškúNIt | witiihiʾá | iiʾAhnaakaáWI. |
| Close by | it was getting to be | where the lodge was. |
| WIšituNAsáhpA. |
| They (du) packed (the meat) on their backs. |
| tiraaNAhuúkAt. |
| He took it inside. |
| wah | tiweneerós | niiNAxuxWIskáʾA. |
| "Now | here it is | what you wanted." |
| noowitUtčiríkUx. |
| Then he stared at it. |
| uu | witUtčiríkUx. |
| Oh, | he stared at it! |
| witiičiiša- | wataáʾA | wáh. |
| It was | white | the elk. |
| wah | tineékUx. |
| "Now | here it is |
| – | tsu | titakarúx. |
| – | And | it is big. |
| – | wah | tinaákUx | skuúnuʾ | skarútš | nikutikoosšóʾ. |
| – | Now | this | fur, | the hide | that is what I wanted." |
| noowitičiiwaanookUxítIt. |
| Then he began to butcher it. |
| witiraačeéʾA | na | štoh | noowitiwaákoʾ. |
| It was a while, | and | again | then he said it. |
| wewitip- | siʾá | psíkAt. |
| It was now | cold | in the winter. |
| noowitiwaákoʾ | tinaákUx | wiítA | wah | kUxtaweésuʾ | – |
| Then he said | this | man: | "Now, | son-in-law, | – |
| čikuʾ nootikukaaNAsšóʾ– | niWAharít. |
| I want to eat some– | plums. |
| čikú škunoosux- | táʾAt. |
| Go after some | for me! |
| tuxwaʾá | niWAharít. |
| Let me eat them | plums!" |
| noowitiwaákoʾ | wiiteešútš | číkuʾ kaakitawaáwihuʾ | niWAharít | psíkAt. |
| Then he said | the young man: | "There aren't any on (trees) | plums | in the winter. |
| psiikaríkAt | wenakiihiíʾU | číkuʾ kaa- | katuutaakeerikUxuúkuʾ | – | niWAharít |
| Midwinter | when it is, | I have | never seen any of them | – | plums |
| – | iitawaáWI | psiikaríkAt. |
| – | if they should be on (trees) | in midwinter." |
| NAxkunuunaaʾiitUxtaaNIhuúNU. |
| "You have (too) many words! |
| parúNIt | šuúxAt. |
| Quickly | go!" |
| tinaákUx | wiiteešútš | nooWIšitiinú | niikarúxtš. |
| this | young man | then they gave it to him | a sack. |
| nuu | – | nootíʾAt. |
| There | – | then he went. |
| nuu | – | weNAhuusawaawanú | niiʾAhnawaraawaáWI |
| There | – | where he went along the coulees | where the trees were scattered |
| AhnawaraaNAsaaweewaáRA | witIhunaaxá. |
| where the trees were on slopes | there was snow on the ground. |
| noowitičíkAt | wehnetkAxtíRA. |
| Then he cried | while he fasted. |
| noowitiiniWAhaRIhnaákUx. |
| There was a clump of plum bushes. |
| witiwaraaNIhuúʾU. |
| It was a big stand of bushes. |
| noowiteečeswaátaʾ | wiináxtš. |
| Then he came out of the bushes | a boy. |
| noowitiwaákoʾ | atináʾ | totkAxaáhuʾ. |
| Then he said: | "My mother | she is calling you. |
| škuusuuxaweeráʾAt. |
| Follow me!" |
| noowitUstatatáʾAt | wiináxtš. |
| Then he followed him | the boy. |
| nooWIšitika- | ʾíšWA. |
| Then they (du) went into | the brush |
| – | inoowiteekaáhkA | – | akanaanataáʾuʾ. |
| – | There was a lodge there in the brush | – | an earth lodge. |
| witeekaNIhuúʾU. |
| It was a big lodge |
| – | nooWIšitIhuúpA. |
| – | Then they (du) went inside |
| – | inoowitiíkUx | sápat. |
| – | There she sat | a woman. |
| – | witiraakaanunoókuʾ. |
| – | She was cooking food |
| – | taakáxtš | witičiraahanoókuʾ. |
| – | Dried meat | she was boiling. |
| ootítš | nooNAxiwaawanú | wah | šuxwiítIt. |
| "Sonny, | you who are just going around, | now | sit down! |
| či | kiišuuxaakawáʾAs. |
| Here | you must eat!" |
| tinaákUx | wiiteešútš | noowitiwiítIt. |
| This | young man | then he sat down. |
| WIšitihnaakaanu- | noswaáWI | taakáxtš | wešinawaawáʾA. |
| They placed food | before him | dried meat | as they (du) ate. |
| aa | tičé wenuúʾUt. |
| "Ah, | what is the matter?" |
| noowitiwaákoʾ | wenatUtkaákUx | wiítA | tikaaNAsšóʾ | niWAharít. |
| Then he said: | "My father-in-law | the man | he wants | plums. |
| waaxtóh | čukú natawaawíhuʾ | niWAharít | psíkAt. |
| Now certainly | where are they growing | plums | in the winter?" |
| na | noowitiwaákoʾ | sápat | hee | wetiroohUhči- | táRAt.– |
| And | then she said | the woman: | "Hey, | he's gone beyond his | limit.– |
| noowekaakuuNIšáwihAt | nikuwenuutaawaanú. |
| He has gone beyond all bounds | the things that he is doing. |
| – | nikUšitatsux- | kaapaačíštI. |
| – | We were the ones | who blessed him. |
| tuxkaapaátš | NIhúxuʾ | nuxčikAxčitaʾuunaweewaarikú. |
| He was pitiful | alone | when he stood on various hills crying. |
| wah | wetiroohUhčitaríwoʾ. |
| Now | he is going beyond his limit. |
| kaakunaahé | niiwenuutaawaanú. |
| It is not good | what he is doing. |
| wah | číkuʾ koxtanuúta. |
| "Now | I'll do something for you. |
| wah | šuuxIhít | ani- | NAxwítAt. |
| Now | spread it out | what | you are wearing! |
| na | neešeeWIsítIt | na | neešináʾ | niWAhaRIh- | naákuʾ. |
| And | you go out | and | bring it | a plum | bush. |
| neeširitáʾAt | – | niiháʾ | – | anineesuuxaakaratáWI. |
| You'll take it up | – | there | – | where the smokehole is. |
| saxtš | NAhnaanookUxítIt | neešuhnaakawiíšA. |
| As soo | n as I begin singing, | you shake the bush." |
| nikunoowituutá | tinaákUx | wiiteešútš. |
| Then that is what he did | this | young man. |
| noowi- | tiritáʾAt | – | na | – | tinaákUx | sápat | nootiraanookUxítIt. |
| Then | he took it up | – | and | – | this | woman | then she began to sing. |
| tuhnaakawiíšA. |
| He shook the bush. |
| uu | witiraniiWAhnaáhuʾ | naWAharít | wehnaRAsakaáhAt. |
| Oh, | there were thuds | plums | as they fell down. |
| na | noowitiwaákoʾ | – | waaxtóh | kaakuneešawíhAx. |
| And | then she said | – | "Now certainly | there is plenty. |
| – | wah | niišuuxaápI | štoh | niikooNAxuuxaapít | niikooNAxuxwít |
| – | Now | put the bush | back | where you dug the bush, | where you dug it up |
| na | šaánus. |
| and | you lay it down!" |
| na | tinaákUx | wiiteešútš | nikunoowituúta. |
| And | this | young man | then that is what he did. |
| nootIhuúkAt. |
| Then he went inside. |
| noowitiRAsačipí | niWAharít | nooniikarós. |
| Then he gathered them | the plums | there where they lay on (the robe). |
| wah | parúNIt | šuúxAt. |
| "Now | quickly | go! |
| – | xuhneésiš. |
| – | He might know it |
| – | kaakatskáʾ | aaxuhneésš. |
| – | I don't want it | 'that you know. |
| – | wah– | šuúxAt.– | na číkuʾ kaakiwaákoʾ.– | na tiwaákoʾ | nooniitawá. |
| – | Now– | go!– | Don't say anything.– | Say: | 'They were there on a tree. |
| kaneetehnuxwaáNAs. |
| They must not have frozen.'" |
| tinaákUx | wiiteešútš | kananiikatariíʾI. |
| This | young man | he was very swift indeed. |
| anuú | witeewísAt. |
| There | he arrived. |
| nookanawituxtaawičeéʾA | noowitIhuúkAt. |
| Then it was not a long while | then he entered. |
| tsu | sčiríhtš | nooWIšituunawiʾoóxIt | wešiNAhkuúkUx. |
| And | wolves | then they (du) were calm | as they (du) sat there. |
| tiraaNAhuúkAt. |
| He took them inside. |
| noowitiroósI. |
| Then he laid them down. |
| noowitiwaákoʾ | tineerós | niWAharít. |
| Then he said: | "Here they are | the plums. |
| kaneetehnux- | waáNAs. |
| They must not | have frozen |
| – | nooniitawá. |
| – | They were there on a tree |
| – | neeneetitaróʾ | awita- | RAsíniʾ. |
| – | I picked it | in a | hurry. |
| číkuʾ natawaawíhuʾ | niWAharít | psíkAt. |
| Are there any on (trees) | plums | in the winter?" |
| heeʾ | – | heeʾ | – | witiwaakaáhuʾ | wiítA. |
| "Yes | – | yes, | – | he was saying | the man. |
| noowitiwaaNIšítIt. |
| Then he began to eat. |
| noowitiwaákoʾ | šuxkanéʾIs. |
| Then he said: | "Eat them up! |
| číkuʾ aaxunaaniíwit. |
| Don't leave any!" |
| uu | – | tinaákUx | witikanaaNAsšuúna.– | taRAhtšíniʾ | wewitiwaʾá | niWAharít. |
| Oh | – | this one | he gorged himself.– | Barely | he ate them | the plums. |
| wah | witiraačeéna | na | štoh | nikunoowitiwaákoʾ | hee | číkuʾ |
| Now | it was a while | and | again | then he said that: | "Hey, | some |
| naakunaánuʾ | číkuʾ aatawáʾA. |
| Juneberries | I wish I might eat some. |
| – | haa | – | kUxtaweésuʾ | číkuʾ šuxtaaNAxwíʾAt |
| – | Ha, | – | son-in-law, | go look for some!" |
| tinaákUx | wiiteešútš | noowitiwaákoʾ | čukú natawaawí- | huʾ |
| This | young man | then he said: | "There are not any | growing on trees |
| naakunaánuʾ | psíkAt. |
| Juneberries | in winter! |
| na | nootAxiraači- | teerá. |
| Why, | you are just | having it difficult!" |
| nootAxiniinaaʾiitUxtaaNIhuúʾU | kUxtaweésuʾ. |
| "You have too many words, | son-in-law. |
| kooxiíwoʾ | NAxkunaaNAxwé. |
| You must go | for you to look around for them. |
| číkuʾ aatAhuNAhátkA. |
| You won't lose any- thing (by it)." |
| atsú | tinaákUx | wiiteešútš | anuú | nootíʾAt. |
| And | this | young man | there | then he went. |
| niiweh- | naákUx | šáxtiʾ | noowituhnaaniwiísAt | taanikuwetuúʾUt. |
| Where | she lived | his mother | then he put it before (ie told) her: | "This is the way it is." |
| a | nikunoowituúta | – | niišooNUsuuxaáNA | – | áwit. |
| And | then she did that | – | what they (du) had done | – | formerly. |
| naakunaánuʾ | wenaakUhaahnaʾá | suuxaakarataWIhíniʾ | nootuhnaakawiíšA. |
| Juneberry | after he brought the bush | in the smokehole | then he shook the bush. |
| na | inoowitiitawá | naakunaánuʾ. |
| And | there they were hanging from it | Juneberries. |
| noowititarookUxítIt. |
| Then he began to pick them. |
| wah | šuxtáNAt | parúNIt. |
| "Now | take them | quickly! |
| na číkuʾ kaakiraatAhkáWI. |
| Don't divulge anything." |
| nootíʾAt. |
| Then he went. |
| noowitiwísAt. |
| Then he arrived. |
| wah | tiweneéros. |
| "Now | here they are. |
| koonakuxkanéʾIs | – | čituúʾuʾ. |
| You must eat them up | – | all! |
| číkuʾ | kanaanakuuNUxtaaniíwit |
| Don't | leave any!" |
| wah | – | tinaákUx | – | AhwewituuNUhuninuʾaánuʾ | wehnitkaákUx. |
| Now | – | this one | – | now he was becoming rather fearful of him | his son-in-law. |
| wiítA | tinaákUx | weNAhkuwáʾA | taRAhtšíniʾ | witikanéʾIs | naakunaánuʾ. |
| Man | this | when he ate them | barely | he ate them up | Juneberries. |
| a | iwehnuútA | noowitiwaákoʾ | haa | wetaawiRIstaʾaánuʾ. |
| And | when it was later | then he (father-in-law) said: | "Ha, | it's getting warm now. |
| teškúNIt | wetiihiʾaanúʾ | nataakuraapó | iinateenaakítAt. |
| Closer | it getting to be | for us to go | where our village is. |
| na | škuusuxtAxwéʾ | tanáhaʾ | naakuhkaraniíNU. |
| And | you look for it for me | buffalo | a spotted one! |
| na | šiiniWIsá | – | skarútš | – | tinaákUx | súxtIt | nooneerúhnoʾ. |
| And | when you bring it | – | the hide, | – | this | old woman | she'll tan it. |
| na | itaraápoʾ | niinataraakítAt. |
| And | we'll go | where our village is. |
| atsú | tAtwítAt | – | NAtkuuwanú | – | taNAhaakaraní | sAhuútš. |
| And | I'll wear it | – | when I go around | – | spotted buffalo | a robe." |
| na | – | noowitiwaákoʾ | – | wiiteešútš | aa |
| And | – | then he said | – | the young man: | "Ah, |
| číkuʾ kaakIhunuuwá | NAtkutapeériku | tanáhaʾ |
| there are not any going around | my not seeing them | buffalo |
| číkuʾ iitáweʾ | naakuhkara- | niíNU. |
| if any were among them | a spotted | one. |
| NIhúxuʾ | tatuutaakeerikUxuúkuʾ | nakučiišawataáNU | tsu |
| The only ones | I always see them | a white one, | but |
| naakuhkaraniíNU | kaakatuutaakeerikUxuúkuʾ. |
| a spotted one | I do not usually see them. |
| atsú | koxti- | reeWAtwá | nátkuʾ. |
| But | I will | look around | anyway." |
| nuu | nootíʾAt | šáxtiʾ | niiwehnaákUx. |
| There | then he went | his mother | where she was. |
| noowituh- | naaʾiitáWI | wah | tsu | aninaraáʾU | tikuunaačiteeʾá. |
| Then he | told her: | "Now | but | this task | it is difficult for me." |
| atsú | kaneeniiraačitéʾ. |
| "But | it is not difficult. |
| nuukiišuúxAt | huukaawiraátA. |
| You go there | (to) the east. |
| niiháʾI | tIhuusAhunuuwá. |
| There | they'll be in a valley. |
| taWIšaapiswaáNA | tuhnaánuʾ. |
| Seven | there are. |
| tanáhaʾ | tooNAhkaraniíʾI. |
| Buffalos | they are spotted. |
| nooneenuuwaáxI | neešihwakAhuutáʾ | atináʾ | skuuNUxwáhAt |
| If they run away | you'll yell out: | 'My mother, | Red Bear Woman, |
| tikuraánaʾ | na | taanikutiwaá- | koʾ | kooxeewakUhtaraʾóʾ. |
| she sent me | and | this is what she | said: | 'You will comply.'" |
| tinaákUx | wiiteešútš | nootíʾAt. |
| This | young man | then he went. |
| wehneehuuwiraátA | witikatáʾAt. |
| As he ran | he climbed up (a hill) |
| – | noowitiihuusAhunuuwá | – | čituúʾuʾ | noowituhniwá. |
| – | There they were in the valley | – | all | they were handsome. |
| noowitooNAhkaraniíʾI. |
| They were spotted. |
| noowitiinuuwáʾAx. |
| Then they ran off. |
| saNIštaapé | wetaáʾ. |
| "A human being | he has come." |
| noowitiwaákoʾ | wiiteešútš | šeenookaakatiínaʾ. |
| Then he said | the young man: | "I didn't come purposefully. |
| atináʾ | tikuraánaʾ | skuuNUxwáhAt. |
| My mother | she sent me, | Red Bear Woman. |
| taanikutiwaákoʾ | tiwenatiína. |
| This is what she said | when I came." |
| heeʾ | – | hawáh. |
| "Yes | – | Alright." |
| noowituhnaanáwi. |
| Then they stopped |
| – | noowiteeraanáʾ | na | noowitiraaníNAt. |
| – | Then they came | and | then they sat down. |
| na | noowitiwaákoʾ | áxkUx | wah | tičé wenuutAxítIt. |
| And | then it said | one: | "Now | what has happened?" |
| noowitiwaákoʾ | natUtkaákUx | taanikutiwaákoʾ. |
| Then he said: | "My father-in-law | this is what he said." |
| haa | Axtóh | wetiroohUhčitaríwoʾ | tiíNI. |
| "Ha, | truly | he is going beyond his limit | now. |
| nikUši- | tatsuxkaapaačíštI | anináʾU. |
| He is | the one we blessed | that one. |
| tuxkaapaátš | naakutčikAxuneš- | waáhu. |
| He was pitiful | his having cried | until morning came. |
| wah | tsu | wenuutaawá | oopiínuʾ. |
| Now | but | he's doing things | wrong. |
| wah | noowetuhnaánuʾ | šinatsuxkaapaatštirakoóčI. |
| Now | that is the end | the blessings that we have given him. |
| nawáh | tiraačitéʾ | wah | tsu | koxtuhnaáka | niikohna- | tuhnaahtaRAhtšúʾ |
| "Now | it is difficult, | now | but | we will do it | whatever | our power is." |
| wah | niišíštaʾ | kanítš | nakukatiítU. |
| "Now | you go bring it | rock | a black one. |
| noošiitiikaa- | xíkA | kanítš | wešitsihnuNAhatčíštA. |
| If we crack | it | the rock | we are going to kill him." |
| tinaákUx | wiiteešútš | nootikatáʾAt. |
| This | young man | then he went up. |
| noowitIhunáx. |
| Then he found it. |
| noowiteeráʾ. |
| Then he brought it. |
| noowitiwaákoʾ | wah | tiweneékUx. |
| Then he said: | "Now | here it is." |
| noowitiwaákoʾ | – | wah | wešitaatIšúxtA. |
| Then he said: | – | "Now | we shall hit it. |
| – | noošiitiikaaxíkA | wešitsihkootíštA | wiítA. |
| – | If we crack it | we are going to kill him | the man. |
| wah | noonikuunaahnaači- | teeʾaáNA | wetatakuraahnaanunáhAs | čituúʾuʾ. |
| Now | if we fail (lit if it | gets difficult for us), | we'll be dead | all." |
| wah | tinaraanoótA | taWIšaapiswaáNA | nuhnaanuúʾA | nooWI- |
| Now | these | seven | their numbering | then |
| šitiiNIšUxítIt | číkuʾ niinehkuratiinaʾaáNA. |
| they began to hit it | to see which one might hurt its neck. |
| noowitiwaákoʾ | áxkUx | kuNAhúx | -- | hukoskaahiíkuʾ | wewitíʾ | tatuuxískaʾ |
| Then he said | one | old man | -- | old buffalo bull | he was: | "I thought |
| tákuʾ | áxkUx– | NAxtačipiríiNU | – | tákuʾ | niku- | kooxúhnaʾ. |
| someone | one– | you who are young, | – | someone | you'd | be the one. |
| wah | niikohnatUstaRAhtšúʾ | wekaakAstaRAhčíš | naáNIt. |
| Now | whatever is my strength | I am not strong now | really. |
| wah | niikohnatuutaaníštA. |
| Now | I do not know what I am going to do. |
| naahtAhku- | tAhunaáNIš. |
| Maybe I'll | strike it. |
| naahtAhkunaaheéRIt. |
| Maybe I'll do right (lit fix it)." |
| na | nikunoowituúta | wewitohnaratiinaʾaáNA | noowitikaáxIt | kaNItkatít. |
| And | then that is what he did: | his now hurting his neck, | then he cracked it | the black stone. |
| noowitiwaákoʾ | wah | číkuʾ wekaakíraakUx. |
| Then he said: | "Now | there is no obstacle. |
| wah | wešitsii- | nawíRAt. |
| Now | we have | overcome him. |
| wah | wešitsiinuhčitáʾAt. |
| Now | we have gone ahead of him. |
| nawáh | – | niiweNAxIskáʾA | tinawaaríčI | tanáhaʾ | – | naraaNIh- | tíšU |
| "Now | – | whatever you want | these | buffalo | – | the oldest | one |
| kaakikatariíʾI | naáNIt | tsu | xuúhuniʾ | tinaaríčI | nikuti- | katariíʾI. |
| he isn't swift | really, | but | closest | this one | he is | the fast one. |
| teewitariíʾIs. |
| He moves quickly. |
| wah | nikUšikooxíWA. |
| Now | you (du) will be the ones to go. |
| wah | – | šišWIswáNA | teškúNIt | – | aniNAxtištanaáhNA |
| "Now | – | when you arrive | close by | – | the arrows that you have, |
| neeširaaničírat | neešiwaáWI | iinareskuNIhuúNU. |
| you'll twist them, | you'll stick them | where the fur is heavy. |
| wah | kooxuhnaaʾiitáWI | tinaaríčI | niikohnuutaáništA. |
| Now | he will tell it | this one | what he is going to do." |
| tinaákUx | – | tanáhaʾ | – | nohkaraniíNU | – | na | – | wiiteešútš | noo- | WIšiteehuuwiraawáʾ. |
| This | – | buffalo | – | spotted one | – | and | – | the young man | then | they (du) came running |
| – | teškúNIt | WIšitiwísWA. |
| – | Close | they (du) arrived |
| – | tinaákUx | tanáhaʾ | – | nootiʾá | uu | – | nohkaraniíNU. |
| – | This one | a buffalo | – | then he became, | oh | – | a spotted one. |
| noowitiwaákoʾ | aniNAxtištanaáhNA | šuxtAhkaawaáWI |
| Then he said: | "Those arrows that you have | stick them in it |
| niiNAhneskuNIhuú- | NU. |
| where my fur is | heavy! |
| – | kooxikuhnawátAt. |
| – | I will hemorrhage from the mouth |
| – | na | neešíʾAt | nii- | naakaáWI. |
| – | And | you go | where | the lodge is |
| – | neešihwakAhuutáʾ | na | neešiwaákoʾ– | wetatinaánaʾ | niiNAxWIskáʾA. |
| – | You'll holler | and | you'll say:– | 'I drive it | what you wanted. |
| wetatunáx. |
| I found it. |
| na | neeweneetinihništaanuúʾIt. |
| And | I don't have any arrows now. |
| čeésiʾ | číkuʾ nakuraawiinúhAt. |
| Yourself | you can help somehow. |
| číkuʾ naaxAhkuúta. |
| Maybe you can do something.' |
| saxtš | naraaWIhkaaʾá | teškúNIt | naraatawé | wetaatiruukúxtA. |
| As soo | n as he comes rushing out | close | maybe | I am going to hook him." |
| nikunoowituutá | tinaákUx | wiiteešútš. |
| So he did that | this | young man. |
| nooWIšiteewáʾ. |
| Then they (du) came. |
| uu | tinaákUx | tanáhaʾ | noowewitiwaawiriíkuʾ |
| Oh, | this | buffalo | then he was staggering around now |
| wešohnawáNA | niiʾAhnaakaáWI. |
| when they (du) went | where the lodge was. |
| tinaákUx | wiiteešútš | noowitikAxaahUxítIt | hee | tičé NAxuutaawaanúʾ. |
| This | young man | then he began to call out: | "Hey, | what things are you doing? |
| kooxeeraaWIhkaaʾaáhuʾ. |
| You must hurry out (to help). |
| tiweneéRIt | niiNAxWIskáʾA. |
| Here it is | what you wanted. |
| noowetatinihništaanuúʾIt |
| I have no more arrows." |
| tinaákUx | wiítA | noowiteeraaWIhkaáʾ. |
| This | man | then he rushed out. |
| noowiteewáxkuʾ | wehnuuteéRIt | tinaaríčI | taNAhaakaraní. |
| Then he was laughing | when he saw it | this | spotted buffalo. |
| noowiteerišta- | nikaáʾ. |
| Then he brought the | arrows out. |
| noowitíʾAt | teškúNIt | wehnapaanaanuNAhwíkUx | tanáhaʾ. |
| Then he went | close | where it was on its knees | the buffalo. |
| wewitiraáwiʾ | weNAhkukootIhú. |
| It appeared | to be dying. |
| teškúNIt | witeewísaʾ | anináʾU | tiwehneehuuniriwátAt | tanáhaʾ |
| Close by | he came up to it | that one, | when it jumped up | buffalo |
| tinúxkUx | tiwehnaawiriwíhAt | tinaákUx | wiítA. |
| this one who sat | when it knocked him down | this | man. |
| noowitiiruukUxítIt. |
| Then it began hooking him. |
| noowitikaNAhkUxíhAt. |
| Then it gored his stomach. |
| witiwihtároʾ | wehnakaxtaráʾU. |
| It tore his arm off, | its tearing his leg off. |
| witireestAhkaruuwaáWAt. |
| It took all his intestines out. |
| noowitiwaákoʾ | wah | šiišuuxuuníNIt | parúNIt. |
| Then it said: | "Now | burn him | quickly! |
| wah | aNIši- | nawaaríčI | sčiríhtš | šiišuuxiʾít | parúNIt. |
| Now | these | (du) | wolves | release them | quickly! |
| noošinúxWA. |
| Let them (du) go!" |
| kUxuúnuʾ | nooWIšitíWA. |
| Running | then they (du) went. |
| wakáʾuʾ | WIšitíʾA. |
| Captives | they (du) were. |
| wah | tsu | kunoxtíʾAt | tiʾAhnatAhkuu- | xáRIt. |
| "Now | but | I will go right on | since I have a long distance | (to travel). |
| wah | šiišuuxunaahtaraniínoʾ | aniweNAhunaaNAhpaa- | tíčI. |
| Now | burn the ground | where blood is on the | ground! |
| noošiiraahnaaniiwaníkA | na | inoó štoh nuhníWIs. |
| If you make a mistake, | and | there he'll appear again. |
| kaakuhneeráxtA | tiíNI. |
| He will not be good | now. |
| kaakatakunaahninóstA. |
| He is not going to fear us. |
| wah | šiišuxtaaNAhuuwísAt |
| Now | make preparations!" |
| tinaákUx | tanáhaʾ | noowitiihUhtaawátAt. |
| This | buffalo | then it departed quickly. |
| noowituhkúxAx. |
| Then it ran off. |
| tinaraanoótA | – | nooWIšitihtaraniínoʾ | – | wiítA | – | uu | – | wehni- |
| These | – | then they burned him | – | the man | – | oh | – | while |
| noosíhA | nátš | – | wenaahtakúʾU | – | suúnaaxuʾ | na | we- |
| they piled it up | wood | – | his wife | – | the young woman | and | his |
| NUtkaákUx | súxtIt. |
| mother-in-law | the old woman. |
| uu | WIšitihnuuníNIt. |
| Oh, | they burned him. |
| čituúʾuʾ | witinaataraNItkároʾ | – | niiʾAhnuúsA | – |
| Everything | they burned all of them | – | where he lay | – |
| niišohniškatAtkú | čituúʾuʾ | neésuʾ | wešinihtaraniináʾU. |
| where he had been hooked | all | intestines | when they burned them. |
| wah | taanooNUsúx | niinuutakoóčI. |
| "Now | let it be here | as things are!" |
| noowitinoswaakároʾ | AhnuxtAhwíwaatAt | -- | sAhuútš | -- | suúnaaxuʾ |
| Then they took them | the things they wore | -- | robes | -- | the young woman |
| na | šáxtiʾ. |
| and | her mother |
| – | noowiteeRAhkaaʾiíšaʾ– | niiʾAh- | natoxtaakitUhwaáhAt. |
| – | Then they came home– | where | our villages were spread out. |
| noowitiwáčiʾ | wetaRAhwísaʾ. |
| Then they said: | "They have arrived." |
| noowitiwaákoʾ– | wiítA | wešitatuNAhát. |
| Then he said:– | "The man | we have done away with him. |
| – | či | tiiháʾ | nikuNUsuuxaanúʾ. |
| – | Here | this is | what he was doing. |
| wetiraanuNAhát | wiiteešútš | wenakawootíkA. |
| He did away with them | the young men | when he killed them. |
| nikuwituutaNAhnoohuunaawaanúʾ. |
| He was the one mistreating them." |
| witiwaákoʾ | tinaákUx | sápat | haa | wačéh | tatúx | wakáʾuʾ. |
| She said | this | woman: | "Ha, | poor thing, | I was | a slave. |
| tikuhtaahnaná | wakáʾuʾ. |
| He kept us | slaves. |
| nootiwaákoʾ | inookaneešuu- | taáNA | tišinawaaríčI | sčiríhtš |
| He said: | 'If you do not | do (as I say), | these (du) | wolves |
| noošineeka- | néʾIs. |
| then they (du) will eat | you up.' |
| wah | taanikutiraačítA | iinatsuxtaakUhuunuúčI | nii- | nakuwaákA |
| Now | this is the reason | the way we were living | what | he said." |