XML version dated October 16, 2025. © Douglas R. Parks, Indiana University.
23
The Young Man with
the Feathered Staff
Alfred Morsette
| nuu | naapakúhtuʾ | wehnaahtakuwaʾá | wituuxIsaNIštaaNIhuúʾU | sáhniš. |
| Long | , long ago | when they migrated this way | they were a numerous people | Arikaras. |
| wah | – | NAhkiitúhkUx | wiiteešUtčipiríhtš | – | NAhkU- |
| Now, | – | when there was a village | very young men | – | when |
| hunuuwaáWI | wenehkutakaruhkoóčI | na | naawiinakuúnuʾ |
| they went around | when they hunted all over | and | on the warpath |
| weNAhkuraanátA | niiNAhkuhnaanuúʾA | weNAhkuraanátA | tsu | áxkUx | – |
| when they went | however many there were | when they went, | but | one | – |
| wiiteešútš | wewitíʾ | nooxíniʾ na tšaápis | – | niitapsiwaa- | waahnú. |
| young man | he was | sixteen | – | his having | winters. |
| noowitiisAhkaʾá | NAhkuwaawanú. |
| Then he went about in the village | as he walked around. |
| ka číkuʾ Ahnooniiwóʾ | a | ka číkuʾ AhnooniraaWIhkaʾišwóʾ. |
| He just never went anywhere, | and | he just never went hunting. |
| číkuʾ kanawituutaánuʾ | NIhúxuʾ | – |
| He was not doing anything, | just | – |
| nooNAhkuutaʾuunaweerikú | – | NAhkuutaaríčI | NAhkutshaahwaahnú. |
| when he would be standing around here and there | – | his standing on (the lodge) | his acting proudly. |
| ka číkuʾ naahnooniraaNAxweekáʾIt | číkuʾ AhnooʾeétA | naawiinakuúnuʾ. |
| And he just never looked for anything, | his not even going | (on) the warpath. |
| tsu | witirá | nátš | niikohniíʾAt. |
| But | he had it | a stick | wherever he went. |
| noowituuNAsaáRIt | niinooNAhkuúʾU | – | hiítuʾ | – | nuuNAsaaríčI. |
| They hung from it | different kinds | – | feathers | – | their hanging. |
| číkuʾ kanawitustee- | waáhAt | NAhkuʾištuuwanú |
| They were placed | randomly | when he carried it around |
| NAhkiisaawiraáhNA | niinooNAhkuúʾU | kawáhtš | – | kaákaʾ |
| when he had them hanging from the top | different kinds | magpie, | – | crow, |
| kásuʾ | niikohnuhnaánuʾ | – | níkUs. |
| meadowlark, | whatever they were | – | the birds. |
| noowitohkaraniíʾIt | NAhkiisaawiruuwanú. |
| It was spotted | when he held it upright as he went around. |
| na | niiʾAhnaanunuhkUxaáNU | noowititaaweeraʾús. |
| And | where his bed was | then he leaned it against it. |
| noowititaaweéRIt. |
| There it leaned against it. |
| na | saxtš | NAhkiiriwátAt | noowitee- | WIsítIt | nuu | číkuʾ NAhkuutaaríčI |
| And | as soo | n as he arose | then he | went out | to s | tand on (the lodge) |
| naanataahíniʾ | niiʾaNUsuusaa- | paahnuuxukú | AhnuuxunuuwaáWI |
| on the roof | as they used | to do | when they used to go around |
| wiiteešUtčipiríhtš | NAhkutshaahwaahnú. |
| the youngest men | when one acted proudly. |
| – | wititaáRIt. |
| – | He stood on it. |
| – | nikuwitirá | anináʾU. |
| – | He had it | that one. |
| a | WIšituuxUhúhtI | áxkUx | hawá | wiiteešútš | tsu | anináʾU |
| And | they (du) were companions | one | also | young man, | but | that one |
| witsuuxawiʾúʾ | NAhkuwaawanú | NAhkuraaʾIhwaawanú |
| he was active | when he would go around, | as he would travel around hunting, |
| číkuʾ NAhkoótA | naawiinakuúnuʾ. |
| as he would go off somewhere | (on) the warpath. |
| natsú | uunaaríčI | AhnoowitiihUhkariíšIt | nikuwešinehkuhnéhku | – |
| But | the other one | he was just passive, | their calling him that, | – |
| číkuʾ AhnooʾeétA | – | naawiinakuúnuʾ |
| his never going off | – | (on) the warpath, |
| číkuʾ šiNAhkuhnaaNAxweekoóčI | šáxtiʾ | na | hiʾáxtiʾ |
| his never looking for any- thing for them (du) | his mother | and | his father, |
| NIhúxuʾ | nooweNAhkiisAhkaʾaáhNA | šinehkutharaáhNA. |
| only | his going around in the village | where they made fun of him. |
| niikooNAsákuuʾU | – | noowitiwaákoʾ– | tinaákUx | wiináxtš | na | šinuxtíRA |
| Whatever day it was | – | then he said– | this | the boy | and | his friend: |
| síšWA | naawiinakuúnuʾ. |
| "Let's go | (on) the warpath!" |
| witiwaákoʾ | – | šohnaatíRA | – | wiináxtš | – | hawáh | – | koosíhWA. |
| He said | – | his friend | – | the boy: | – | "Alright | – | we will go. |
| waaxtóh | číkuʾ kooNAxtinaahnanuhkoóčI | nakuraaWI- | suunaáhNA. |
| Now surely | you must have a bow (and some arrows), | to have a | quiver. |
| nawáh | hináxtIt | koosíhWA. |
| Now, | in the morning | we will go." |
| hináxtIt | nootAheéšaʾ | witeehunuúkaʾ | uunaákUx |
| Early in the morning | daybreak came | he came inside quickly | that one |
| wiiteešútš | neečiwíNA. |
| young man | the other one. |
| wah | ka weneeriwátAt. |
| "Now | has he arisen?" |
| noowitiwáčiʾ | sinoó | tiišá. |
| Then they said: | "Yet | he is lying. |
| sinoó | títka. |
| Yet | he sleeps." |
| wah | šuuxiriwátAt. |
| "Now | get up! |
| tsihwanúʾ | naawiinakuúnuʾ. |
| We are going | (on) the warpath." |
| hawáh | kooxuúʾUt. |
| "Okay, | it will be thus. |
| Axtóh | kaniiroočinaanuúʾU. |
| Surely | there is not any hurry. |
| sihnaakawáʾAs | na | neesíhWA. |
| We will eat | and | then we will go." |
| nootiiríwatAt. |
| Then he arose. |
| WIšitiwaawaaNIšítIt | šáxtiʾ | wešohnihkaanunáʾU. |
| They (du) began to eat | his mother | after she cooked for them (du). |
| wah | wešitAtwanúʾ | naawiinakuúnuʾ. |
| "Now | we're going | (on) the warpath." |
| noowitiwaákoʾ | hiʾáxtiʾ | aa | tiraačitéʾ | naku- | waawanú | naawiinakuúnuʾ. |
| Then he said | his father: | "Ah, | it is difficult | to | travel around | (on) the warpath. |
| čukú NAxtinaahnanuhkáʾIt. |
| You have no bow (and arrows)! |
| čukú NAxtištanuhkáʾIt. |
| You have no arrows. |
| tičé NAxuutaaníštA | weNAxwó | naawiinakuúnuʾ. |
| What are you going to do | when you go | (on) the warpath?" |
| aa | tsu | wešitAtwanúʾ. |
| "Ah, | but | we are going." |
| weWIšitikaniwaáhAs. |
| Now they (du) ate everything. |
| nawáh | noowitiwaákoʾ | hiʾáxtiʾ | wah | neetinihtinaah- | nós. |
| Now, | then he said | his father: | "Now | here are my bow | and arrows). |
| tineerištós. |
| Here are arrows. |
| hawá | neesítš | tineešá. |
| Also | a knife | here it is." |
| aa | kaakikoósšoʾ. |
| "Ah, | I do not want it. |
| too | tatáRIš | Axtóh | naku- | ʾištuuwanú. |
| Surely | it is heavy | surely | to | carry around. |
| xikoowíʾAt. |
| It will tire me out. |
| tsu | wešitátWA. |
| But | we are going." |
| nooWIšitíWA | naawiinakuúnuʾ | šohnaraaNIštíRA. |
| Then they (du) went | (on) the warpath | his friend. |
| nuu | niikohniíhiʾ | – | wešohnawáNA | – | noowitiwaákoʾ | aráh | uu | – |
| There | wherever it was | – | their (du) going, | – | then he said: | "Say, | oh | – |
| taawirístoʾ.– | šiišUhuhnuuseeriítIt | – | tiiháʾ– | načiWAhaáhkUx. |
| it is hot.– | Let's swim for a while | – | here– | the lake!" |
| uu | WIšitiwísWA. |
| Oh, | they (du) arrived. |
| tinaákUx | wiiteešútš | noowitIha- | ʾuúkUt | – | weeNAhuuseeriítIt | – |
| This | young man | then he got | into the water | – | when he swam, | – |
| atsú– | tinaákUx | – | NAhiiNAsaa- | wiraáhNA | noowitIhaʾuúkUt. |
| but– | this one | – | the one who | had the feathered staff | then he got into the water. |
| noowitI- | huučitákUx | iiʾAhnačiísA | tstoóxuʾ. |
| Then he | sat on top | where the water was | the water. |
| wituhnaathaanáwiʾ | iihákUx | AxwahAtkúsuʾ. |
| It looked like | it were sitting on the water | a duck. |
| witIhuučitákUx. |
| He sat on top. |
| číkuʾ kanawitutuuʾiitíkuʾ. |
| He did not submerge at all. |
| witiwaákoʾ | šohnaraaNIštíRA | Axtóh | tAxwaákoʾ | koosih- | nuuseeriítIt. |
| He said | his friend: | "Surely | you said: | 'We will | take a swim.'" |
| heeʾ. |
| "Yes. |
| waaxtóh | neetuuseeriítikuʾ. |
| Now surely | I am swimming." |
| tsu | AhnooNAhuu- | sakUxaʾá. |
| But | he was just | floating on the water. |
| nawáh | witiituuNUxiikároʾ | na | neesíhWA. |
| "Now, | let me wash myself | and | then we will go on!" |
| noo- | witutuuʾiítIt. |
| Then | he submerged. |
| uu | číkuʾ kanawitootuusaʾaáhuʾ. |
| Oh, | he was not surfacing. |
| anuú | natskatAh- | káʾU | noowitaahnaáRIt. |
| There | the other side of | the water | there he stood in the water in the distance. |
| – | nawáh | síšWA. |
| – | "Now | let's go!" |
| – | tinaaríčI | wiiteešútš | noowituutuhtaakáhAt. |
| – | This | young man | then he ran around it. |
| nooWIšitíWA. |
| So they (du) went. |
| wešohnawáNA | noowitiwaákoʾ– | tinaaríčI | – |
| As they (du) went | then he said– | this one | – |
| NAhiiNAsaawiraáhNA | číkuʾ niinooʾuútA |
| the one having the feathered staff: | "I wonder how it would be |
| aahtiikunooʾohnaanuhči- | tawaʾá | sakuuwiraaniwiítIt. |
| if they were to just come over the | hill to attack | if they attack us?" |
| noowitiwaákoʾ | šohnaraaNIštíRA | axiwaakaáhuʾ. |
| Then he said | his friend: | "Do not be saying it! |
| AhnootuutAxiruútikuʾ. |
| Things will just happen. |
| číkuʾ NAxtištanuhkáʾIt | číkuʾ nakuraa- | wiinúhAt | na | aasakukoótIt. |
| You have no arrows | to fight | back | and | they would kill us. |
| číkuʾ axiwaákoʾ | štoh. |
| Do not say anything | again!" |
| Axtóh | nikuwetsehwáʾ | naawiinakuúnuʾ. |
| "Surely | that is what we came for | (on) the warpath. |
| nooweteerinóʾ. |
| Now it scares you." |
| nuu | wešohnawáNA | noowitiʾaáhkA. |
| There | as they (du) went | there was a cliff. |
| noowititskatookúkuʾ | Ahnaahukaahaanúʾa. |
| Then the water was splashing against it | there being a lake. |
| nooWIšiteewiisákUx. |
| There they (du) sat on the bank. |
| Axtóh | tiiNIskukUxpaanaáNA. |
| "Surely | we should hide." |
| hee | tičé nuúʾUt | AhneesihkUxpaahwaahnú. |
| "Eh, | why is it | for us to be hiding here and there? |
| na | nikuwetsehwáʾ | naawiinakuúnuʾ. |
| And | that is why we came | (on) the warpath. |
| hawá | neesihkUxpaahwaahnúʾ. |
| Also | why should we hide here and there!" |
| noowitiwaákoʾ | aráh | nootatiwískaʾ | aatetkAxtíRA | tiihéʾ. |
| Then he said: | "Say, | I just want | that I fast | here. |
| AhnootiroohuúʾU | číkuʾ nakuútA. |
| It seems there is some plan to it | to be something. |
| Ahnootits- | katookúkuʾ | tiiháʾ. |
| The water | is just splashing against it | here. |
| tatskáʾ | aatohneésIš. |
| I want | that I know. |
| nawáh | tičé niihaweenihUxuúkuʾ. |
| Now, | how many days does it usually take?" |
| noowitiwaákoʾ | šinaraaNIštíRA | čiitíʾIš | nikutiihawee- | nihUxuúkuʾ | číkuʾ nakitkAxtíRA. |
| Then he said | his friend: | "Four | those are the days | it usually takes | to fast." |
| heeʾ. |
| "Yes. |
| nawáh | nikukooxuúʾUt. |
| Now, | it will be thus." |
| nikunoowitaáNAt. |
| Then that is where he went. |
| noowiteečitstáʾ | wehnaátA. |
| Then he cried | as he went. |
| noowitIhoowiisaʾiíšAt. |
| Then he went to the edge. |
| noowitiwaákoʾ | wah | siináNI | inaániʾ | áxkUx | wetikuuté. |
| Then he said: | "Now, | my friend, | my brother, | one | I have spent a day." |
| wah | – | štoh | – | noowitíʾAt. |
| Now | – | again | – | then he went. |
| nuukuwitaanáRIt. |
| He stood over there yonder. |
| štoh | noowiteečitstáʾ | wehnačikAxátA. |
| Again | then he cried, | crying as he went. |
| witIhoowiisaʾiíšAt. |
| He went to the edge. |
| wah | siináNI | pítkUx | wetikuuté. |
| "Now, | my friend, | two | I have spent days." |
| hawá | – | štoh | – | noowituúta | – | štoh | – | noowitičikáxAt. |
| Also | – | again | – | then he did it: | – | again | – | then he cried as he went. |
| witIhoowiisawiíʾAt. |
| He went along the edge of the cliff. |
| – | noowitiwaákoʾ | – | táWIt | wetiihawé. |
| – | Then he said: | – | "Three | the days have passed." |
| štoh | – | noowitíʾAt | – | nitsíniʾ. |
| Again | – | then he went | – | backwards. |
| noowitaanuuneéRIt. |
| Then he stopped there in the distance. |
| noowiteečitstáʾ | wehnačikAxátA. |
| Then he cried, | his crying as he went. |
| witIhoowiisaʾiíšAt. |
| He went to the edge. |
| wewitiwaákoʾ | wah | – | čiitíʾIš | – | nikuwetiihawé. |
| Now he said: | "Now, | – | four | – | they are days that have passed. |
| nawáh | – | tatskáʾ | – | aatohneésIš | – | tičé nuúʾUt– | tiiháʾ | natskatoo- | kúku. |
| Now, | – | I want | – | that I know | – | why it is– | here | the water's | splashing against it." |
| noowiteehuunukaáʾ. |
| Then he jumped. |
| anuú | wituutUhuunuuʾiítIt. |
| There | he submerged. |
| noowitits- | paNItwá | wačéh | wešohnaákUx | wehnačíkAt | hee |
| Then the | water got smooth, | poor thing, | his friend | as he cried. | "Hey, |
| nuuwewitinakuuhuNAhátkA | áriišIt. |
| now he's done away with himself | himself. |
| tičé tAxuúʾUt. |
| I wonder why it is?" |
| nuukuwitehnoowiisawiíʾaʾ. |
| Over there he came along the edge of the bank. |
| witiraanoókuʾ | wehnaaʾá. |
| He was singing | as he came. |
| nawáh. |
| "Now." |
| čee | aráh. |
| "Why, | my gosh!" |
| číkuʾ kaakiraákUx. |
| "There isn't any way. |
| číkuʾ nookaakuúʾUt | aninačísA. |
| There is nothing there | that water. |
| neeneetutuuʾiítIt. |
| I submerged. |
| nooneéka. |
| There is a lodge there. |
| neeneetIhuúkAt. |
| I went inside. |
| nuuniíkUx | wiítA. |
| He sat there | a man. |
| niiNAhuwaátU | nuuniíkUx. |
| Where the door is | there he sat. |
| nee- | niiranóʾ | na | neeneekuusaahnoóʾaʾ | axtaáwišA. |
| He | filled his pipe, | and | he brought me the pipe | 'that you smoke.' |
| netwaákoʾ | kaakAhnaaWIšaNUxuúkuʾ. |
| I said: | 'I do not usually smoke.' |
| uukuneeneetíʾAt. |
| "I went over there. |
| nooʾaahniíkUx | haáwaʾ. |
| There he just sat over there | also. |
| neeniiwaákoʾ | hee | natAhaáʾU. |
| He said: | 'Hey, | my son!' |
| nuuníʾ | kuúNUx. |
| That one was | a bear. |
| natAhaáʾU. |
| "'"My son!" |
| – | Axtóh | kaakíʾ nikuNAxkuwaakAhú. |
| – | Surely | you cannot be saying that |
| – | kukaakAx- | kUháʾ. |
| – | I am not | your son." |
| nuu | neeneetíʾAt | nooNAhiínaʾ. |
| "There | I went | farther. |
| tinaákUx | hawá | nikunee- | niiwaákoʾ. |
| This one | also | he said | that. |
| tičiišawataáʾA. |
| He was white. |
| neeniiwaákoʾ | tikiišuxwiítIt. |
| He said: | 'Sit right here!' |
| neeneetiwaákoʾ | kaakíʾ nikuNAxkuutuúʾA | NAxkukU- | haáʾU |
| "I said: | 'You cannot be the one | for me to be your | son.'" |
| hawá | uukuneékUx. |
| Also | there he sat. |
| tipAhaáʾAt | uunaákUx | kuúNUx | haáwaʾ. |
| He was red | that other one | bear | also. |
| hawá | neeniiwaákoʾ | – | natAhaáʾU | – | natAhaáʾU. |
| Also | he said: | – | 'My son, | – | my son.' |
| too | – | kaakíʾ NAxkukUhaáʾU. |
| "'Certainly | – | I cannot be your son. |
| too | – | atíʾAx | tiíkUx | siíno. |
| Certainly | – | my father | he is living | yet.' |
| neeneetihkaáʾ. |
| "I came out. |
| neeneetihkatáʾ | tiwenatihWIsá. |
| I came up (the hill) | when I arrived here. |
| nawáh | wah | neesíšWA. |
| Now, | now | let's go!" |
| nuu | wešinawáNA | wešohnawáNA | witiwaákoʾ | aráh | siináNI |
| There | as they (du) went, | as they (du) went | he said: | "Say, | my friend, |
| číkuʾ niinooʾuútA | – | háʾA | – | aasakuraaniwiítIt |
| I wonder what would be, | – | eh? | – | if they were to molest us |
| nooʾoohnaanuhkatawaʾá | aasakuwiraaniwiítIt. |
| if they were to come up all over it | if they were to attack us?" |
| wewitiwaákoʾ | – | čiríkU | – |
| He had just said it, | – | oh my, | – |
| tiweNAhuutuNAhkatapAhná | tiwehnohnaanuhkatawaʾá. |
| when there was a thundering sound on the ground, | when they were coming up a rise into sight. |
| – | nooWIšituhkUxwáʾAx. |
| – | Then they (du) ran away. |
| – | na | uunaaríčI | natinaahnanuhkoóčI | kuwitaaniiʾót |
| – | And | the other one | who had the bow and arrows | he was in the distance |
| wehnakUxátA | atsú | tinaaríčI | – | NAhiiNAsaawiraáhNA | – |
| when he ran, | but | this one | – | who had the feathered staff | – |
| wewitiraawiroókuʾ | kananakuukatariíNU. |
| he pretended | that he was not fast. |
| uu | WIšiteenikatakúxaʾ | wešohnihwa- | nikú | tsu |
| Oh, | they were drawing close to him | as they were shooting | at him | but |
| číkuʾ kanawitíʾ | šiNIhkiísAt. |
| they (the arrows | ) could not strike him. |
| číkuʾ kana- | witíʾ | šiNIhkuutUhuNAhuunuúʾA. |
| They were | not ab | le to do anything to him. |
| noowitiraawirookUxítIt | – | nakutakaaráhAt | – | AhnuuxiiNAsaa- | wiraáhNA. |
| Then he began to pretend | – | to drop it | – | the feathered | staff he had. |
| áxkUx | sanánat | nuuwiteewiírut. |
| One | Sioux | then he quickly picked it up. |
| noowituutUhuu- | napítaahAt | tinaaríčI | wiiteešútš. |
| Then he swung | around | this | young man. |
| noowitunáʾAx | wehniinaáhNA | NAhiiNAsaaríčI. |
| Then he ran after him | the one who had it | the feathered stick. |
| wehnuhniraaNUhuuniikaʾaáhNA | tsu | šohnihwaníkuʾ. |
| As he chased him among them (the enemy), | but | they were shooting at him. |
| číkuʾ kanawitíʾ | šiNIhkiísAt. |
| They could not s | trike him. |
| noowiteewakaahtaʾaáhuʾ | sanánat | tsu | wehnakUxwanúʾ |
| Then they were yelling | the Sioux, | but | now he was running |
| wehnaraáhNA | anináʾU | NAhiiNAsaawiraáhNA | nuuNAsaaríčI |
| the one who had it | that one | the one having the feathered staff | their hanging |
| niinoonakuúʾU | NAhihnaawaaRUxtiíčI. |
| different kinds | feathers that were holy. |
| tsu | šohnihwaníkuʾ | – | tsu | – | číkuʾ kanawitíʾ | šiNIhkiísAt. |
| But | as they were shooting at him | – | but | – | they could not h | it him. |
| wewiteewitariíʾIs | AhneehuuwiraaʾaáhNA. |
| He was quick | as he darted around. |
| noowiteewakaahtahUxítIt | sanánat | Axtóh | šuúxu. |
| Then they began to yell | Sioux: | "Surely | give it to him! |
| číkuʾ kaakíʾ šiNIskuutAhuNAhuunuúʾA. |
| We cannot do anything to him. |
| a | či | nawaaRUxtíʾ. |
| And | here | he is holy!" |
| nikuwewitiwačiʾaáhu. |
| That is what they were saying. |
| tinaákUx | wiítA | noowituutáwi. |
| This | man | then he stopped. |
| noowitiínu | na | noowitíʾAt. |
| Then he gave it to him, | and | then he went. |
| tsu | nuu | wehnaahčitaáRIt | šohneehUhtíRA. |
| But | there | he stood on the hill yonder | his friend. |
| wehnaraaNIštíRA | noowitíʾAt. |
| His friend | then he went. |
| noowitiRAhkatáhAt | tinawaaríčI | paatúh | sanánat. |
| Then they left | these | enemy | Sioux. |
| nooti- | raáNAt. |
| Then they | went. |
| weWIšititčiríkUx. |
| Now they looked at him. |
| uu | witiwísAt. |
| Oh, | he arrived. |
| witiwaákoʾ | aráh | nootunaahé | šiNIhkuu- | wanikú. |
| He said: | "Say, | it was good | when they | were shooting at me. |
| číkuʾ niikohnariškUxawóʾ | šiNIh- | kuxwanikú. |
| I don't know where the arrows went | when | they were shooting at me. |
| číkuʾ kaakíʾ šinakukuutAhuNAhuunuúʾA. |
| They could not do anything to me. |
| tsu | áxkUx | weneeneekuuniwooxítIt | natiniinaawaaRUxtiíčI | čeésuʾ. |
| But | one | then he began to take mine | my holy things | too. |
| wah | siškaaʾíšWA. |
| Now | let's go home!" |
| nooWIšiteewáʾ. |
| Then they (du) came. |
| wešohnaawaʾá | noowitiwaákoʾ | teškúNIt | wetiihíʾ. |
| As they (du) came | then he said: | "Close by | it is. |
| taatiitúhkUx. |
| There is a village here. |
| uu | tiituuNIhuúʾU | haáwaʾ. |
| Oh, | it is a big village | also. |
| wah | weneekoowíʾAt. |
| Now | I am tired." |
| wewitiraawiroókuʾ | nakooweétA. |
| Now he was pretending | to be tired. |
| witiwaákoʾ | wah | šuúxAt | híNAx | nikatistatateétIt. |
| He said: | "Now | go | at night | when it gets dark! |
| xaawaarúxtiʾ | tiwaáRIt. |
| Horses | they are standing. |
| nootikUxUhúNA. |
| They are off by themselves. |
| nikatistatateétIt | neešíʾAt. |
| When it gets dark, | you can go. |
| šuunaakáwihAt. |
| Head them off! |
| – | wekutAxináʾA. |
| – | They are yours. |
| – | šuuNAhnaáxI | tsu | – | nuuneetíʾAt | – | čeésuʾ. |
| – | When you run them | but | – | I'll go the other way | – | myself. |
| axkuhnuníkUx. |
| Do not wait for me! |
| saxtš | šuunaakawíhAt | AxtaawátAt | – | híNAx | tsu |
| As soo | n as you head them off | you should depart | – | at night, | but |
| noonikatistátAt | nuu | – | neešéhNAt. |
| when it is dark, | there | – | you drive them on. |
| axkuhnuníkUx. |
| Do not wait for me! |
| tsu | nuu | neešéhNAt. |
| But | there | you will drive them on. |
| tuuxUhuuNItká. |
| "Let me sleep awhile! |
| na | nikučirikaʾá | na | neetaáNAt. |
| And | when I awake | and | I'll go on." |
| uu | šohnaawaʾá | witiRAhčiwákuʾ | xaátš | AhnaanitúhkUx. |
| Oh, | as they (du) came | it was barking | a dog | where the village was yonder. |
| šuxtikaahtáʾAt. |
| "Peep over the hill! |
| kaakiituuNIšawíhAx. |
| It is a huge village!" |
| tinaaríčI | AhnarištanuhkoóčI | wehnareewaátU | niiʾAh- | neétAt | – |
| This one | the one who had arrows | as he looked | where the | village was, | – |
| uu | – | witiituuNIhuúʾU | – | sanánat | – | xaawaarúxtiʾ | AhnawaawaaríčI. |
| oh, | – | it was a big village | – | Sioux, | – | horses | their standing all around. |
| noowitiwaákoʾ | tinaákUx | NAhiiNAsaawiraáhNA | wah | nuu | – |
| Then he said | this one | having the feathered staff: | "Now, | there | – |
| neetUhkatAhkáʾU | – | nikutiwaáRIt | xaawaarúxtiʾ. |
| on the other side of the village | – | that is where they are | the horses. |
| tikUxUhúNA. |
| They are apart (from others). |
| nikutíʾIt. |
| They are the ones. |
| šuunaakawíhAt. |
| Head them off! |
| anuú | neešuuNAhnáʾAx. |
| There | you'll run them! |
| nuu | neešiRAsáʾIt. |
| Then | you'll whip them. |
| nuu | neešeéNAt | parúNIt. |
| Then | you will drive them off | quickly! |
| AxkuhnuníkUx. |
| Do not wait for me! |
| tuuxUhuuNItká. |
| Let me sleep awhile! |
| na | nikučirikaʾá | na | neetaáNAt. |
| And | I will wake up | and | then I will go." |
| nawáh | nuu | witiRAtkhaanúkUt | wehnaraawiʾoo- | waáxIt |
| Now, | then | it was well into the night | when everything | was quiet |
| Ahništaakawaakaroóku | niiʾAhneetuunoótA | wehnaraahu- | náhAs | wehniiNItkáWA. |
| their singing songs | in the village | when the way | had ended | when they were sleeping. |
| nawáh | wah | šuúxAt | parúNIt. |
| "Now, | now | go | quickly!" |
| tinaaríčI | wiiteešútš | – | AhnarištanuhkoóčI | – | nootiihuuni- | riwátAt. |
| This | young man | – | the one having arrow | – | then he | jumped up. |
| nootíʾAt | niiʾAhnawaákA. |
| Then he went | where he had said. |
| noowitiiwaáRIt | xaawaarúxtiʾ. |
| There they stood | the horses. |
| taWIšaápis | wituhnaánuʾ. |
| Eight | they numbered. |
| nootiičitawiítIt | áxkUx. |
| Then he mounted it | one. |
| nootiRAsáʾIt. |
| Then he whipped them. |
| nuu | nootiraáNAt. |
| There | then they went. |
| nuu | nootuunaakaʾiwaáhAt. |
| There | then he guided them in a bunch. |
| nooteéNAt. |
| Then he drove them. |
| nuu | – | wehnaahnátA | – | wehnaátA | xaawaarúxtiʾ | witiihaah- |
| There | – | as he drove them | – | as he came, | the horses | it began to |
| tawiitikUxítIt | iiʾAhnawaákA | taanikiišuúta. |
| get daylight | as he had said: | "You must do this." |
| tsu | – | noowitičirikaʾá | – | NAhiiNAsaawiraáhNA |
| But | – | then he awoke | – | the one having the feathered staff |
| wehnohnaa- | nuhkatawaʾá | sanánat | xaawaarúxtiʾ | wetehnihtaʾút. |
| as they came charging | over the hill | Sioux, | "The horses | they must have stolen." |
| nooʾikuwitaahkoohaahkáʾAt. |
| There he went at a distance on the prairie. |
| ha | nuuwenaáNAt. |
| "Ha, | there he goes yonder!" |
| nooWIšitiináʾAx | nuu | weNAhkiihuunaahkaʾiišátA. |
| Then they chased him | there | as he ran out of sight over the hill. |
| wenehkukUxuunaahkaʾiišátA | witikUxčitáʾAt. |
| When they ran down the hillside | he ran on top. |
| nuu | uukuwitaahčitaáRIt | oopiínuʾ. |
| There | he stood on another (hill) in the distance | a different one. |
| wah | noowitiinaaNAxIhíNIt. |
| Now, | then they raced them. |
| wenehkukUxuunaahkaʾiišátA | witikUxčitáʾAt | na | inoowitaahkatáʾAt |
| After they ran down the hill, | he ran on top | and | there he went up it yonder |
| oopiínuʾ | haáwaʾ. |
| a different one | also. |
| noowitehnanitaawátAt. |
| Then he drew them away. |
| tsu | šinaatíRA | nuu | wetíʾAt | čéstIt. |
| But | his friend | there | now he went | far. |
| wewitIhunaanitakúxAt. |
| Now he drew close (to them). |
| tsu | nuukunoowituutaakIsiRAxwaáhAt | na | nooWIšitiináʾAx. |
| But | he was leading them (the Sioux) in another direction | and | then they chased him. |
| číkuʾ nuukunoowitiihuunaahkaʾiíšAt. |
| Then he ran from sight down an- other hill. |
| tsu | hUhtiísuʾ | xaawaarúxtiʾ | noowitiraanawíʾAt. |
| And | finally | the horses | then they tired. |
| nuu | witaahčitaáRIt. |
| There | he stood on a hill yonder. |
| witiranoohaákuʾ | wehnuutakAxaáhu. |
| He was waving | as he was calling to them. |
| noowitiwáčiʾ | aaxtóh | tinaátA | tiwaaRUxtíʾ. |
| Then they said: | "Why surely | this one going | he is holy." |
| tuhnaanapitaawaáhAt. |
| They turned back. |
| nootiRAhkaaʾiíšAt. |
| Then they went home. |
| tinaákUx | wiiteešútš | nootíʾAt. |
| This | young man | then he went. |
| nootiwísAt | niiʾAhnaanunuunítAt. |
| Then he arrived | where his village was. |
| nootIhuúkAt | niiʾAhnaanunuunakaáWI | hiʾáxtiʾ | – | šaxtiʾ | – | niišohnaákUx. |
| Then he entered | where his lodge was, | his father | – | his mother | – | where they (du) were. |
| noowitohníʾus. |
| Then he lay down. |
| witAheešáʾ | hiʾáxtiʾ | witIhuúkAt. |
| Morning came | his father | he came in. |
| inoowitiiʾookátA | AhnaraáhNA | NAhiiNAsaaríčI | inoowitiiʾookátA. |
| There it was on the wall: | what he had | the pole with the hanging feathers | there it was on the wall. |
| noowitiwaákoʾ | wah | súxtIt | šuuxiriwátAt. |
| Then he said: | "Now, | old lady, | get up! |
| wiináxtš | wetehnaawísaʾ. |
| The boy | he must have arrived. |
| iweneéša | naʾištuuwanuuxukú | NAhiiNAsaawiraáhNA. |
| There it lies | the one he always carries in his hand | the feathered staff that he has. |
| tehnaawísaʾ. |
| He must have arrived." |
| noowititkAxčitAxá. |
| There he lay on the bed sleeping. |
| haa | wah | šuxčirikaʾá. |
| "Hey, | now | wake up!" |
| noowitiwaákoʾ | hawáh | koxtiiríwatAt. |
| Then he said: | "Alright, | I will get up." |
| tiiríwatAt. |
| He got up. |
| wiwituuNIskhiikawaakároʾ. |
| He washed his face all over. |
| witiwaawaʾá. |
| He ate. |
| wah | tičé wenuutAxíruutIt | tiwešiNAxuxwáNA. |
| "Now | what all happened | when you (du) went?" |
| na | noowitiwaákoʾ | wiiteešútš | nuu | šitatuxWIs- | waáWA | anuú |
| And | then he said | the young man: | "There | we reached | those points | there |
| – | NAhunaanoótA | niinatskáʾA | – | aataátA. |
| – | that land | where I wanted | – | that I go. |
| noo | tsu | taahnáʾ | xaawaarúxtiʾ | šinestaʾút. |
| Then | but | he brings them | horses | that we stole. |
| pítkUx | atíʾAx | šikooxíra. |
| Two, | my father, | you will have them (du). |
| wetaahnáʾ. |
| He is now bringing them. |
| kooxeewísaʾ | tiíNI | hiíš. |
| He will arrive | tonigh | t. |
| tsu | áwit | neetiínaʾ. |
| But | first | I came." |
| wewitikatistátAt. |
| Now it was dark. |
| noowiteehuúkaʾ | šohnaatíRA. |
| Then he entered | his friend. |
| wewitit- | čiríkUx | haa | Axtóh | tatetkAxuunáwaʾ. |
| Now he | looked at him: | "Hey, | surely | I left you sleeping!" |
| heeʾ. |
| "Yes. |
| neetootUhuunuhtáʾAt. |
| I passed ahead of you. |
| neešiínaʾ. |
| Then I came. |
| neetihwísaʾ | áwit. |
| I arrived | first." |
| wah | xaawaarúxtiʾ | tineewaáRIt. |
| "Now | the horses | here they are." |
| noowitiwaákoʾ | wah | pítkUx | atíʾAx | šikoo- | xíʾu. |
| Then he said: | "Now | two | my father | you will give them | (du) to him. |
| tsu | uunawaaríčI | wekutAxináʾA. |
| But | the others | you have them." |
| wah | nikunoowituúta. |
| Now | so that is what he did. |
| wah | wituxwaaRUxtíʾ | tinaákUx | wiiteešútš | tiwehnaRAxáhAt. |
| Now | he was holy | this | young man | as he grew up. |
| uu | wituxwaaRUxtiiNIhuúʾU. |
| Oh, | he used to be greatly holy! |
| kanawituxwaawanuuxuúkuʾ | naawiinakuúnuʾ. |
| He never used to go around | (on) the warpath. |
| natsú | číkuʾ nii- | wituúta | noowitunaahé | číkuʾ niiNAhkuutaáNA. |
| But | whatever | he did | then it was good | whatever he did. |
| wah | tinaákUx | wiiteešútš | nikuwituuxAxaáʾA | NAhiiNAsaa- |
| Now, | this | young man | that one was named | Having |
| wiraáhNA | -- | thiiNAsaawíra. |
| Feathers On The Pole | -- | He Has Feathers On The Pole. |
| niikoh- | niisuxkaapaačíštI | níkUs | niinoonakúʾU | níkUs | nakU- |
| Whatever | they were that blessed him | birds | different kinds | birds | ones |
| xuuwaáWI | neétAhkas | nikutawikúsuʾ | niinooNAhkuúʾU | uu |
| flying around, | the eagle, | the hawk, | whatever kinds, | oh, |
| noowitiraáʾIt | hiítuʾ | NAhkUhiiNAsaawiraáhNA | NAhkuwaawanú. |
| they were all kinds | feathers | his having feathers on the pole | when he went around. |
| nikuwitanuuNUxtaawaaRUxtíʾ | čeésuʾ. |
| That is what was holy for him | too. |