XML version dated October 16, 2025. © Douglas R. Parks, Indiana University.
53
The Priest Who Turned into Stone
Alfred Morsette
| waxtóh | kanatuhneesiíšuʾ | niikohniíhiʾ | niiwenuu- | tAxítIt | – |
| Now surely | I do not know it | wherever it was | where it | happened | – |
| nuuNAhunaanoótA | – | hunaanapsíniʾ | wenaahtakuwáʾa | nuu |
| that land extending | – | south | when they came migrating | long |
| naapakúhtuʾ | tsu | tatuuxAtkookUxuúkuʾ | weNIhkuunaaʾiiwaa- | waátI |
| , long ago, | but | I used to hear it | when they told | stories |
| niinatuxtaahnaanoótA | atípaʾ | na | atíkaʾ |
| where they lived | my grandfather | and | grandmother, |
| nuxtAhwaawanú | wiítA | AhnuuxunuuwaáWI. |
| when they were going around | men | the ones who used to live. |
| wah | – | neeneetétkoʾ | – | niinaaʾiitIhú | – | niiʾAhnuutAxítIt | – | anuú |
| Now | – | I did hear it | – | when they told | – | what happened | – | then |
| naapakúhtuʾ | karuúxuʾ | tiništanaáhNA. |
| long ago | sacred bundles | these that they had. |
| a | – | weNAhkuRAhpaanišwáNA | – | nuu | – | čéstIt | – |
| And | – | when they went on a communal buffalo hunt | – | there | – | far off | – |
| weNAhkUhunuu- | waáWI | na | witaRAhWIswáʾ | wiiteešútš. |
| their going | about | and | they came back | young men. |
| wetaahtakuʾaáhuʾ | paaniíšuʾ. |
| "They are returning | the hunting party. |
| wetaraánaʾ | paaniíšuʾ. |
| They are coming | the hunting party." |
| tsu | witiraanawaáhAt | sIhkAhaáhniniʾ | niikohniíhiʾ | Ahnux- | taanoótA. |
| But | they were staying there | in the village | wherever it was | their | living there. |
| na | – | kunahUxčitawíʾuʾ | – | naawaaRUxtiíʾuʾ | niinakuraanuhkoóčI |
| And | – | the leading pries | – | the holy things | the ways they had |
| karuúxuʾ | – | ništanuhkoóčI | aninuutunaanuúʾA | – | noowitIhuuNIskáʾAt. |
| sacred bundles | – | their having them | at that time | – | then he went to meet them. |
| noo | tákuʾ | witiíkUx. |
| There | someone | there he sat. |
| noowitiwaákoʾ | wah | škunuu- | suuxoohtawaáWI. |
| Then he said: | "Now | open | the bundle for me!" |
| nikutehnišwačeehUxuúkuʾ. |
| That is what they must have used to say. |
| číkuʾ šinehkuráʾU | piiráʾuʾ | – | WIšititwakaraanúʾAt |
| After they had born one | a baby | – | they prayed for it |
| šinihkuhnaaniiweehítkA | – | kuNAhúx | ništaanuhkoóčI | naawaaRUxtiíʾuʾ. |
| while they incensed it | – | old men | ones who had them | holy ways. |
| – | hawá | – | wiináxtš | škunuu- | suuxá. |
| – | Also: | – | "Boy | bless | mine! |
| tikunuuNUxtaaxíhuʾ | anuú | natuxtaakunuuwaáWI. |
| Mine was sick | there | when we were going around." |
| nikuwitsaapaahnúʾ. |
| That is what they were doing. |
| atsú | áxkUx– | kuNAhúx | – | kunahUxwaaRUxtiíʾuʾ | wehnakataweétA | tákuʾ kanawitiinaasíhtš. |
| But | one– | old man | – | a priest | as he passed by | no one paid any attention to him. |
| nuu | wehnaátA | noowitiraanatúhkA | wehnaaraána. |
| There | as he went | then they were in the rear | when they came. |
| wešohnaawaʾá | wiítA | na | sápat | nooWIšituutawíʾ. |
| When they (du) were coming | a man | and | woman | then they (du) stopped. |
| tsu | wehnawísAt | kuNAhúx. |
| But | he arrived there | the old man. |
| šuuxUhuhwiítIt. |
| "Sit down awhile!" |
| noowitiwiítIt. |
| Then he sat down. |
| aa | wešitikuhAstaahIškootíhuʾ. |
| "Ah, | we are dying of thirst. |
| tstoóxuʾ | šikaakAtči- | rána. |
| Water | we do not have | any." |
| wah | tinaákUx | tineenáxkUx | haátuʾ. |
| Now | this one: | "Here it is | a tongue." |
| noowitičituúʾ | haátuʾ | tanáhaʾ. |
| It was whole | a tongue | buffalo. |
| nooWIšitikúx. |
| Then they (du) placed it. |
| wah | niikohnawaákoʾ | -- | kaakinaaʾiitawíhuʾ | -- | wah | tsu | tišinaákUx | nooWIšititeeriwaátaʾ. |
| Now | whatever he said | -- | they did not tell | -- | now | but | these (du) | then they (du) arose. |
| tstoóxuʾ | WIšitihAstaahíškUx. |
| Water | they (du) were sitting thirsty. |
| tinaákUx | wiítA | noowitiirút | nátš. |
| This one | man | then he picked it up | a stick. |
| noowitUt- | čipIšáWI | tinaákUx | haátuʾ. |
| Then he | stuck it through it | this | tongue. |
| noowitiiNAsštáʾa | tákuʾ wekana- | niitunaáhNA | wešikananiinaasíhtš. |
| Then his feelings were hurt | no one having | invited him | their paying him no heed. |
| nuu | nootíʾAt. |
| There | then he went. |
| nootikatáʾAt. |
| Then he climbed up. |
| witiwaákUx. |
| There was a hill. |
| noowitičitawiítIt. |
| Then he sat down on top. |
| wehneesaáWI | haátuʾ | tiwiítIt. |
| After it was up in the air | the tongue | he sat down. |
| witeesštaahuúna. |
| His feelings were hurt. |
| nooWIšitiiNAxweesítIt. |
| Then they began to look for him. |
| čuwekunáʾAt. |
| "Where did he go?" |
| nuu | nootíʾAt. |
| "There | then he went. |
| tutuuNIskáʾAt. |
| He went to meet them." |
| nikuwetiraaxaáʾA | nakutuuNIskaátA | číkuʾ šiʾaxkuutunaáhNA. |
| That is the meaning | (of) going to meet someone | 'that you invite me somewhere.' |
| nikunooWIšitiiNAxweesítIt | anináʾU | wiítA | niiwekohniihawé |
| Then they began looking for that one | that one | man | however many days it was |
| wekanaahníʾU | anináʾU | wiítA. |
| his not being around | that | man. |
| Axtóh | nikunoošitAxuuxatúhkA. |
| "Surely | you (du) were the last ones." |
| hee | tuxwísAt | niišinatišwaʾá. |
| "Hey, | he arrived | whence we came. |
| na | wešineekuhAstaa- | hIškootíhuʾ | parúNIt | šiʾaasehWIswaʾá. |
| And | we were dying of | thirst | quickly | that we come back. |
| na | neešiineetuuta- | NAxkúx | haátuʾ. |
| And | we put a cooked | one down for him | a tongue. |
| tatískaʾ | kooxihtatatáʾ | na | itaraapIsaáhuʾ | na | – | tiiháʾ– |
| I thought | he might follow | and | then we would come back | and | – | here– |
| kaahaahníniʾ | atíštIt | číkuʾ neešiiteekaanúnoʾ. |
| inside the lodge | nice | we would cook something for him. |
| na | tiwešinatihwaʾá | šitaatičinaanuúʾU. |
| And | when we (du) were coming | we (du) were in a hurry. |
| a | či | wekaakaáʾ. |
| And | here | he did not come (with us). |
| wah | niiwekohnáʾAt. |
| Now | I do not know where he went." |
| wešinehkukoótIt. |
| "Perhaps they killed him." |
| nikuwewitiwaawačiʾaáhuʾ. |
| That is what they were saying. |
| čiišaahčitákUx | waahíniʾ | AhnawaákUx. |
| Here he sat on top | on the hill | where the hill was. |
| noowitiRAhkatáʾAt | wešohniRAxwé |
| Then they went up onto the prairie | as they looked for him |
| niikohniihawé | kanaahníʾU. |
| however many days it was | his not being. |
| nooWIšitihnunáx. |
| Then they found him. |
| inoowitiičitákUx | waahíniʾ | waawičéskAt. |
| There he sat on top | on the hill | on a high hill. |
| witiwaawičeé- | ʾIs | niiwehnačitákUx. |
| It was a high | hill | where he sat on the top. |
| inoowitiiwé | nátš. |
| There it was upright | the stick. |
| haátuʾ | witiisaaʾá. |
| The tongue | it hung from the end. |
| na | inoowitíʾ | kanítš. |
| And | there there was | a rock. |
| na | – | wiítA | tinaákUx– | či | – | weešaána | – | kanítš |
| And | – | man | this one– | here | – | he had become | – | stone |
| wehnakariikaána | tákuʾ wekananiitunaáhNA | tákuʾ wekananiinaasíhtš. |
| after he pouted | no one having invited him, | no one having noticed him. |
| na | neeraanuhkáʾIt | naawaaRUxtiíʾuʾ | karuúxuʾ | tiraná. |
| And | he had them | the holy things: | the sacred bundle | he had it. |
| nikuwewitiwaawačiʾaáhuʾ | tákuʾ wekaakAxunaasíhtš. |
| That is what they were saying: | "None of you noticed him. |
| wetAxtaNAhnaanoóxAt. |
| You did wrong. |
| wah | wetuutAxítIt. |
| Now | it has happened. |
| weteesštaahuúna | kunahUxwaaRUxtiíʾuʾ |
| You offended him | the holy man." |
| nooWIšitihnaaWIšUhaaruúsAt. |
| Then they offered him smoke. |
| nawáh | niikohnuutAxítIt | nookanawitiišítIt. |
| Now, | whatever happened | then he did not live. |
| niikoh- | nuutAxítIt | tákuʾ kaakuhneesiíšuʾ. |
| Whatever | happened | no one knows. |
| noowitIhunáhAs | haáwaʾ. |
| Then he disappeared | also. |
| WIšitiisuuxunaanehkUxuúkuʾ | iinahAtčitáWI. |
| They used to call the place | 'where the tongue is on top.' |
| nii | kuNAhúx | načitákUx | hawá | nikunoowitiwáčiʾ. |
| 'Whe | re the o | ld man sits on top' | also | that is what they used to say. |
| nikutatuuNAtkookUxuúkuʾ | wiítA | kutuuxAxaáʾA | Asškaʾipaátu. |
| That is what I used to hear from him | a man | he was named | Enemy Heart. |