XML version dated October 16, 2025. © Douglas R. Parks, Indiana University.
64
The Poor Boy Who Won the
Wealthy Man's Daughter
Lillian Brave
| witiitUhkatAxá | niiʾAhnačiisúhAt. |
| There was a village along the bank | where the water passed. |
| nuukuwitaanakAhčítA | niiʾAhnakaákUx | wiitakaWAhaánuʾ | -- |
| The lodge was up above in the distance | where he lived | Lucky Man | -- |
| wiitakaWAhaánuʾ | wiitaneešaánuʾ | tsu | NAhkučitákUx. |
| Lucky Man, | a wealthy man | but | who lived on (a hill). |
| a | noowitiraaNIhuúʾU | AhnaWIskáʾA | šiʾaxkunuutaawaáNA. |
| And | there were many things | his wanting | 'that you (pl) do things for me.' |
| noowitétkoʾ | wiiNAxtšukaapaačíšuʾ. |
| Then he heard | a poor boy. |
| noowitipAxčituúsš | piirapiiraninoósiʾ. |
| He had a thick head | an ugly child. |
| a | noowitétkoʾ. |
| And | then he heard. |
| noowitiwaákoʾ | wah | atináʾ | škuusúxtoʾ | isataáʾuʾ | na | – | itíšta. |
| Then he said: | "Now, | mother, | make it for me | bread | and | – | I'll have it. |
| isataáʾuʾ | na | ihná | – | itátA. |
| Bread | and | I'll have it | – | when I go. |
| tsu | tatískaʾ | aataahtakúʾU | suúnaaxuʾ | nuuNIsapakeéRA. |
| But | I want | that I marry her | the young woman, | the pretty woman." |
| noowitiraawánuʾ | – | wiitaneešaánuʾ | – | AhnaahaáʾU. |
| He was showing her off | – | the wealthy man | – | his daughter. |
| atsú | noowitiwískaʾ | čeésiʾ | wiiteešútš | aataátA | číkuʾ naahtehkuraačéʾ. |
| But | then he thought, | too, | the young man: | "Would that I go | that I might strike something good (ie win her). |
| tsu | wačéh | nikunoowituúta | wiiteešútš. |
| But, | poor thing, | then that is what he did | the young man. |
| noowitiičitawiítIt | xaakooríʾas | AhnaraáhNA. |
| Then he mounted it | a scrawny pony | that he had. |
| noowitustaNAh- | katakúx. |
| Then he | saddled it. |
| noowitíʾAt. |
| Then he went. |
| nuu | wehnakaataweétA | čikohnáʾU | noowi- | titsawaapísuʾ. |
| There | as he was going along the bank | something | then | it was sparkling. |
| noowititsawaapísuʾ | čikohnáʾU. |
| Then it was sparkling | something. |
| noowitiwaákoʾ | čukuNAxwóʾ | ootítš. |
| Then it said: | "Where are you going, | my son?" |
| noowitiwaákoʾ | wiináxtš | wetAtwóʾ. |
| Then he said | the boy: | "I am going. |
| wetatískaʾ | aatA- | haananíkUx. |
| I want | that I | be married." |
| wah | atoó | škúxtAt. |
| "Now | why, | take me! |
| Ahnootiraaʾaanúʾ | NAxkukuhnaáNU. |
| It just appears | you might need me. |
| nootiraaʾaánuʾ | NAxkukawátAt | NAxkukuhnaáNU. |
| It appears | you'll have to take me out, | you might need me." |
| na | inoowitíʾ | naanipIhnuuwaáhUx. |
| And | there it was | a saw. |
| naanipIhnuuwaáhUx | na | inoowitíʾ. |
| A saw | and | there it was. |
| noowitikawáNIt | čišWIhíniʾ. |
| Then he put it inside | in his pouch. |
| nuu | noowitíʾAt. |
| There | then he went. |
| a | číkuʾ nooNAhiínaʾ | wewitiwísAt. |
| And | somewhere farther | he got there. |
| na | inoowitiikákUx | čikohnáʾU | noowititsawaapísuʾ. |
| And | there it was: | something | it was sparkling. |
| noowituutUhuunapitaawaáhaakuʾ. |
| It was turning round and round. |
| noowitiwaákoʾ | čukunooNAxiiwóʾ | ootítš. |
| Then it said: | "Where are you going, | my son?" |
| noowitiwaákoʾ | atsú | wetAtwískaʾ | aatAhaananíkUx | aataahtakúʾU |
| Then he said: | "But | I want | that I be married, | that I wed her |
| suúnaaxuʾ | AhnuhneéRA. |
| the young woman | the beautiful one." |
| na | noowitiwaákoʾ | wah | šiíšaʾ. |
| And | then it said: | "Now | come! |
| – | škúxtAt. |
| – | Take me! |
| – | nikukoo- | xuhnaaʾúʾ. |
| – | It will be | the same. |
| nikukoxkuhnáʾA | haáwaʾ. |
| You will use me, | too." |
| na | inoowitíʾ | tskawatúx. |
| And | there it was | a digger. |
| IšWItkoókúʾuʾ | nikunoo- | witíʾ. |
| A thimble | that is | what it was. |
| noowitikúxIt | haáwaʾ. |
| Then he picked it up | also. |
| noowitiwískaʾ | tičé tAxuutaaníštA | tinaá- | kUx | nikuutIštatatoóhAt. |
| Then he thought: | "I wonder what it is going to do | this | one | for it to help me?" |
| a | noowitikúxIt. |
| And | then he picked it up. |
| noowitikawáNIt | čišWI- | híniʾ. |
| Then he put it into it | in his | pouch. |
| pítkUx | weWIšitanuhkót. |
| Two | he now had in it. |
| nuu | noowitíʾat. |
| There | then he went. |
| nuu | číkuʾ niiwehnaWIsátA | – | štoh | čikohnáʾU | – | inoowi- | tiíkUx. |
| There | wherever he now arrived, | – | again | something | – | there | it was. |
| witiwaákoʾ | čuwekunooNAxiiwóʾ | ootítš. |
| It said: | "Where are you going, | my son?" |
| noowitiwaákoʾ | – | wetAtwóʾ. |
| Then he said: | – | "I'm going. |
| – | wetatískaʾ | aatAhaananíkUx. |
| – | I want | that I be married. |
| wačéh | tatuhpiiraninoósiʾ. |
| Poor thing, | I am ugly. |
| kaneeniiraaʾaánuʾ | číkuʾ NIt- | kuutaáNA. |
| It looks like | I cannot | do anything. |
| tsu | wenehnaaʾiiranítkuʾ. |
| But | I am trying (anyway). |
| wetátIskaʾ | nikuʾaa- | xuútA. |
| I want | that it | be thus. |
| wačéh | naahtehkuraawíRAt. |
| Poor me, | I might just win." |
| nuu | noowitikaatawiíʾAt. |
| There | so he went along the bank. |
| štoh | nuuwehnaátA | wehnakaataweétA | na | inoowitiikaátakUx. |
| Again | as he went there | as he went along the bank, | and | there it sat at the base. |
| witiwaákoʾ | čukunooNAxiiwóʾ | ootítš. |
| It said: | "Where are you going, | my son?" |
| witiwaákoʾ | wah | wetátskaʾ | aatAhaananíkUx | piiraneešaánuʾ. |
| He said: | "Now | I want | that I be married to her | the wealthy child. |
| neešaánuʾ | witiraawánuʾ | suú- | naaxuʾ. |
| The chief | he is showing her off | (his) | young woman. |
| atsú | weneétskaʾ | aataahtakúʾU. |
| And | I do want | that I marry her." |
| nikunoowituutaánuʾ. |
| Then that is what he was doing. |
| noowitíʾAt | a | štoh | aahwewitíʾAt | hunaaNAhčéstIt. |
| Then he went | and | again | he went a ways | quite a ways farther on. |
| a | inoó | čikohnáʾU | inoowitiíkUx. |
| And | there | something | there it sat. |
| noowitiitaruupásuʾ | AhnaákUx. |
| There it was moving | as it sat there. |
| witiwaákoʾ | čukunooNAxiíwoʾ | ootítš. |
| It said: | "Where are you going, | my son?" |
| witiwaákoʾ | wetItwóʾ. |
| He said: | "I'm going. |
| tatIskaʾ | aatAhaananíkUx | sapAhneešaánuʾ | šohniničitákUx. |
| I want | that I be married to her | the wealthy woman | the one they have on (the hill)." |
| na | noowitiwaákoʾ | čikohnáʾU | AhnaákUx | hásI | šíšaʾ. |
| And | then it said | the thing | its sitting: | "Look, | come! |
| škuxkúxIt | tuunaákUx | – | NAxkukuhnaáNU | – | na | neeširaawí- | RAt. |
| Pick me up | there | – | that you might use me | – | and | then you'll | win. |
| naraatawé | neškuhnáʾA | na | neeširaawíRAt. |
| Perhaps | you can use me | and | then you will win." |
| na | nikunoowituúʾUt | – | noowitikúxIt. |
| And | then that is how it was | – | then he picked it up. |
| – | noo- | witikawáNIt | čišWIhíniʾ. |
| – | Then | he put it in | in the pouch. |
| nuu | noowitíʾAt. |
| There | then he went. |
| wah | tiíNI | – | štoh | – | wehnakaatawiiʾátA | waraačeékAt | noowitiíkUx. |
| Well, | this time | – | again | – | when he went along the edge of it | in thick woods | there it sat. |
| witiwaákoʾ | hee | – | šuúhuniʾ | – | tinétkUx. |
| It said: | "Hey, | – | close by | – | here I sit. |
| škúxtAt. |
| Take me! |
| taatIsíš | koxkukúhnaʾ | haáwaʾ. |
| I think | you will use me, | too." |
| nikunoowituutaánuʾ. |
| Then that is what he did. |
| witikúxIt. |
| He picked it up. |
| na | inoo- | witiíʾ | xúhtš. |
| And | there | it was | a moccasin |
| – | xúhtš | – | inoowitíʾ | – | xunátš. |
| – | A moccasin | – | there it was | – | a wooden moccasin. |
| noowitikawáNIt | čišWIhíniʾ. |
| So he put it in | in the pouch. |
| noo | wewitičišwitawá | niinooNAhkuuraáčI. |
| There | his pouches were full | there being different things. |
| noowewitičišwitawá. |
| Then his pouches were full. |
| witiwaákoʾ– | nooNAhiínaʾ– | wehnaátA | witiwaákoʾ | hee |
| It said– | farther on– | when he went; | it said: | "Hey, |
| čukunooNAxiíwoʾ | ootítš. |
| where are you going, | my son?" |
| witiwaákoʾ | wah | – | wetItwóʾ | nuu | – | naanakAhčitáWI. |
| He said: | "Now | – | I am going | there | – | the lodge on top in the distance. |
| na | nikuwetItwóʾ | nuuháʾ. |
| And | that is where I am going | there. |
| wetátIskaʾ | čeésiʾ | suúnaaxuʾ. |
| I want, | too, | the young woman. |
| naahtkuraawíRAt. |
| I might win her. |
| tátIskaʾ | nikunakuútA | NItkohtakúʾU. |
| I want | for it to be thus | for me to marry her." |
| noowitiwaákoʾ | wah | šíšaʾ. |
| Then it said: | "Now | come! |
| škúxtIt. |
| Pick me up! |
| naaxkukuhnáʾ | haáwaʾ |
| You might use me, | too." |
| nikunoowituutaánuʾ. |
| Then that is what he was doing. |
| witikúxIt. |
| He picked it up. |
| na | inoowitíʾ | kaákaʾ. |
| And | there it was | a raven. |
| witikoóʾAt | tsu | AhnawaaWIhtiíku | AhNItwaaWIhtikú. |
| It was dead | but | its talking, | its talking to him. |
| nikunoowituúta. |
| Then that is what it did. |
| hawá | witikúxIt. |
| Also | he picked it up. |
| witiwaákoʾ | – | wah | škúxtAt | tuunaákUx | nakuhnaáNU | – | na |
| It said: | – | "Now | take me | this other one | to use it! | – | and |
| naraatawé | neeširaawíRAt. |
| perhaps | you will win." |
| nuu | noowitikaatawiíʾAt. |
| There | then he went along the bank. |
| nuu | noowitiwísAt. |
| There | then he got there. |
| nuu | noowitiʾookaaʾiíšAt | – | niiʾAhnaraanoótA | – | neešaánuʾ. |
| There | then he reached the doorway | – | where his family lived | – | the chief. |
| noowitUsaapehNAstaakákUx. |
| There was a fence surrounding it. |
| wiiteešúts | noowituu- | NAsaakákUx | – | šohnihtawaáto | – | suúnaaxuʾ. |
| Young men | then they | were sitting around it | – | the ones courting her | – | the young woman. |
| noowitiʾookaaʾiíšAt. |
| Then he went to the doorway. |
| noowiteekaáʾ | wiitanee- | šaánuʾ | wiitakaWAhaánuʾ. |
| Then he came out | the wealthy | man, | Lucky Man. |
| witiwaákoʾ | čee | čuwekunooNAxiiwóʾ | wiináxtš. |
| He said: | "Say, | where are you going, | boy?" |
| witiwaákoʾ | – | tiiháʾ | nikutatiínaʾ. |
| He said: | – | "Here | this is where I have come. |
| – | naahtehkuraawíRAt. |
| – | Maybe I will win. |
| tAhnaatóxwoʾ | ceésiʾ. |
| I desire it | myself. |
| naahtehkohtákuʾ | tsu | aataahtakúʾU | suúnaaxuʾ | aaNAxtaáhNA. |
| I might marry her | but | that I marry her | young woman | the one you have." |
| noowitiwaákoʾ | wiitakaWAhaánuʾ | hásI | šiškaáʾ | suúnaaxuʾ | číkuʾ nikukohnaaxaáʾA. |
| Then he said | Lucky Man: | "Look, | come outside, | young woman!" | whatever her name was. |
| witiwaákoʾ | šiškaáʾ. |
| He said: | "Come out! |
| suuxeéRIt | tiweneéRIt. |
| See him | here where he stands! |
| weteesšóʾ | aatootIšáhUt. |
| He wants | 'that I hold your hand.' |
| wetiwískaʾ | aatootIšáhUt. |
| He wants | 'that I hold your hand.'" |
| a | noowiteekaáʾ | suúnaaxuʾ. |
| And | then she came out | the young woman. |
| čiríkU | tiwehnii- | teéRIt | aahnoowewiteewáxkuʾ. |
| Oh my, | when she | saw him | then she just laughed. |
| noowituxkootAxčíNI. |
| Then she roared with laughter. |
| noowitiwaáko | hásI | tinaaxaríčI | wiiteešútš | NAx- |
| Then he said: | "Look, | you standing here | young man, | you |
| pAxčiščituusíšU | – | natihnaáʾU | – | nooweteetóxwoʾ. |
| thick headed one, | – | my daughter | – | so she likes you. |
| nooweteera- | wáxkuʾ. |
| So she is | laughing at you. |
| taatAsíš | nikuwešitAxiitiráxtA. |
| I think | you (du) will be the ones together." |
| noowitiwaákoʾ | wiiteešútš | kaačíkuʾ. |
| Then he said | the young man: | "Not at all. |
| Axtóh | nootatuhpiiraninoósiʾ. |
| Surely | I am ugly. |
| Axtóh | nuuNIsapáke | NAxtaáhNA. |
| Certainly | she is a beautiful woman | the one you have. |
| suúnaaxuʾ | nuuNIsapáke. |
| The young woman | she is a beautiful woman." |
| noowitiwaákoʾ | wah | šiišUhuhnuúkaʾ. |
| Then he said: | "Now | come inside for a while! |
| tátIskaʾ | aaxuhnaaʾeéRIt | niitiNItkaákUx | – | čeésiʾ– | niiNItkukawanakaákUx. |
| I want | that you see it | where I live, | – | myself– | where I live in pride. |
| tItkawánoʾ. |
| I am proud. |
| hawá | čituúʾuʾ | neeneetiraačeéhuʾ | niinoona- | kuuxaWIstaáʾU. |
| Also | everything | I always strike them | whatever | it may even be. |
| nootatihkaWAhaáʾA. |
| I just have good fortune. |
| nikutiraačítA | šinakukuhnéhku | wiitakaWAhaánuʾ. |
| That is the reason | their calling me | Lucky Man." |
| noowitiwaákoʾ | wah | šiišuúkaʾ. |
| Then he said: | "Now, | come inside! |
| čituúʾuʾ | suxtaa- | weéRIt | niitiNAhnaNAhkaáWI. |
| Everything | look at | it all | here where we live!" |
| witiwaákoʾ | wah | hAsí | naáNIt | noošiikaWAhaáNU | thee | – | tátIskaʾ | aaxiíkUx. |
| He said: | "Now, | see, | really | if you are fortunate | here | – | I'll want | that you stay. |
| inaahwaroóhAt | niinačísA | natswó |
| Where the trees extend over there | where the water is | where the water flows," |
| noowitiwaákoʾ | tátIskaʾ | aaxiíkuʾ | niiháʾ | aaxaakakátkA. |
| then he said: | "I want | that it be you | there | that you cut the wood. |
| nuu | tíštIt | AhnootatireewáʾAt | niinačísA | natskatariíNU. |
| There | well (ie clearly) | I'll just look | where the water is | the fast water. |
| nikutátIskaʾ | aatareewaátU. |
| That is what I want | that I look." |
| witihtawiišUxítIt | apAhníniʾ. |
| It began poking him | furtively. |
| wewitihtawiíšuʾ | naanipIhnuuwaáhUx. |
| Now it was poking him | the saw. |
| noowitiwaákoʾ | wah | škuxkáWAt. |
| Then it said: | "Now | take me out!" |
| noowitikáWAt. |
| Then he took it out. |
| – | witohnáʾA | naanipIhnuuwaáhUx. |
| – | He used it | the saw. |
| – | noo- | witirikaʾiíšAt | waraačeékAt. |
| – | Then | he took it into the woods | in the thick woods. |
| škúxkux | anuuhaáWIt. |
| "Put me | there at the base!" |
| noowewitIhaaNAhwiinuuwaahaákuʾ. |
| Then the trees were going down this way and that. |
| nuu | šeéNIt | noowewitiíhiʾ | niiʾAhnačísA. |
| There | visible | now it was | where the water was. |
| witiwaákoʾ– | wah | nooNUsuxtaánuʾ. |
| He said:– | "Now | let that be all! |
| – | wetAxaaNAhwiína. |
| – | You have felled them." |
| noo | – | nikunoowituúta | wiiteešútš | – | wačéh. |
| There | – | then that is what he did | the young man | – | poor thing. |
| štoh | noowitiripaána | naanipIhnuuwaáhUx. |
| Again | then he hid it | the saw. |
| hawá | – | štoh | – | nikuwitiwaákoʾ | wiitakaWAhaánuʾ | hawá | neetIskáʾ |
| Also | – | again | – | that is what he said | Lucky Man: | "Also | I do want |
| aaxiíkuʾ | tiiháʾ | axkunuutaáNA. |
| that it be you | this | that you do it for me. |
| wah | hásI. |
| Now, | look! |
| – | šiíšaʾ. |
| – | Come! |
| – | šiišookaaʾiíšaʾ. |
| – | Come to the doorway! |
| teeneešireewaáta | niinatiniineekáWI. |
| Then you can look here | where my door is. |
| tiikiišuuNUxatáWI | na | nikunoonets- | kaaʾaáhuʾ | načiisawitariisúku. |
| Dig a hole here | and | that is where the | water will come out | the fast water. |
| – | noxtskaáʾ. |
| – | Let it come out! |
| – | na | nikuničiisUhuuwiraahaákuʾ. |
| – | And | that's where the water will flow by |
| – | nuu | – | nooniitIsaʾií- | šAt | nuuweNAxuhnatunáʾU. |
| – | There | – | then it'll flow into | the other water | there where you made the trail. |
| ituhnaaʾeéRIt | AhneeteesšteehuúʾU. |
| When I see it | I'll just be so thankful." |
| na | nikunoowituúta | wiiteešútš. |
| And | then that is what he did | the young man. |
| na | noowitihtawiíšuʾ. |
| And | then it was poking him. |
| – | na | parúNIt. |
| – | "Why, | quickly! |
| – | parúNIt | škuxkáWAt. |
| – | Quickly | take me out!" |
| noowitikáWAt | IšWItkookúʾuʾ. |
| Then he took it out | the thimble. |
| IšWItkookúʾuʾ | noowitikáWAt. |
| The thimble | then he took it out. |
| na | nikunoowitaanuuxítIt | niiʾAhnuhnataWIhú |
| And | then he began doing that: | where it was digging the hole |
| nuukuwiteenawaníkuʾ | – | IšWItkoókuʾu | – | nuu | – | áskAt. |
| it was throwing it up | – | the thimble | – | there | – | up. |
| – | hUhtiísuʾ | noowitičiisuhkaáʾ. |
| – | Finally | then the water spurted out (of the ground). |
| – | čiríkU | – | nuukuwi- | taahčiisuúhAt | skaRAhkatAhaáhniniʾ. |
| – | Oh my, | – | the water | went up over there | into the sky. |
| na | nikunoowituúʾUt | – | wehnuhnaačiríkUx | – | wiitakaWAhaánuʾ. |
| And | then that is how it was | – | when he looked at it | – | Lucky Man. |
| hawá | nooNUsuuxaWIstaánuʾ. |
| "Also | let that be all at last! |
| hawá | xikuuhuučíNIt. |
| Also | I might drown." |
| na | – | nikunootuúta | – | wiiteešútš. |
| And | – | then that is what he did | – | the young man. |
| witi- | kúxIt | IšWItkookúʾuʾ. |
| He picked | it up | the thimble. |
| witiripaána. |
| He hid it. |
| noowitiwaákoʾ | wah | šiišičitawiʾookaaʾiíšaʾ | tiiháʾ. |
| Then she said: | "Now | ride in front of the door | here! |
| wah | taanikuwetuúʾUt. |
| Now | this is how it is now. |
| wetAxtaawíRAt. |
| You have won. |
| wetAxkukoowíRAt | tiNAxuhpiiraninoosíʾU |
| You have won me, | you who are ugly." |
| witiwaákoʾ | wiiteešútš | kaakíʾ. |
| He said | the young man: | "No. |
| tinaaríčI | áriišIt | suúnaaxuʾ | – | nikukooxičitáwiʾ | – |
| This | herself | young woman | – | that one will be the judge | – |
| niikohnohnehčíštA | niikohnoonaaNAhúhtA. |
| whatever she is going to ask of you | whatever she is going to ask of you." |
| witiwaákoʾ | suúnaaxuʾ | wah | hawá | niinohnanitooxuúʾA |
| She said | the young woman: | "Now | also | as warm as it is |
| tičé naaxIsíš | NAxkuutaáNA. |
| what do you think | that you can do?" |
| na | noowitiwaákoʾ | aaxtóh | nooteeraaníhIt | číkuʾ nakiisátkA | – |
| And | then he said: | "Certainly | there is a single thing | to roast something | – |
| nuu | šakuúnuʾ | – | Ahnoonehkuranitaroóku. |
| there | the sun | – | when it makes it hot. |
| áriišIt | nootiinanáxIt. |
| Itself | then it is cooked by it." |
| wah | noowitiwaákoʾ | tinéhna. |
| Now | then he said: | "I have this." |
| noowitikáWAt | xúhtš. |
| Then he took it out | the moccasin. |
| čiišaáʾA | nátš. |
| Here it was | wood. |
| noowitiskukákux. |
| Then he put it over the fire. |
| noowitikAhíNIt. |
| Then he made a fire. |
| noowitis- | kukákux | weeNAhuunikú. |
| Then he | put it over the fire | when it was burning. |
| tičé NAxuutaaníštA | aniwenačeekákUx. |
| "What are you going to do | (with) that fire?" |
| Axtóh | na aatísAt | číkuʾ | nikUskoótuʾ. |
| "Certainly | I could roast it | one | a rotten bird!" |
| noo- | witiwaákoʾ | – | Axtóh | – | tinehná | – | čiripístš | – | čiripístš | tinaákUx. |
| Then | he said: | – | "Certainly | – | here I have it | – | a raven, | – | raven | this one. |
| neetiskukakúx. |
| I'll put it over the fire. |
| nooneénax. |
| Then it will cook." |
| aa | čeésiʾ | či | NAxkaáRAx. |
| "Ah, | yourself | here | you are powerful. |
| naáNIt | neščiri- | kuúʾUx |
| Really | you are | wise." |
| nikunoowituúta. |
| Then that is what he did. |
| wačéh | nootiraawíRAt. |
| Poor thing, | then he won. |
| wah | nuukooxikaaʾiíšAt. |
| "Now | you can go home. |
| neešeenuusiráxaʾ | xáx | na | theenikUšiškaákUx. |
| Then bring her | your mother, | and | this is where you can stay!" |
| nowitiwaákoʾ | wiiteešútš | kaakaatAsíš | atináʾ | nakuWIskáʾA. |
| Then he said | the young man: | "I do not think | my mother | for her to want it. |
| kaakaatAsíš | atináʾ | nakookAhnuunáwa | niišiNItiniinakAhkótWI. |
| I do not think | my mother | for her to leave the lodge | where our rotten lodge is. |
| atsú | Axtóh | tiiháʾ | tAxiniinakáne. |
| But | surely | here | you have a nice lodge. |
| anuú | neešuxkaákUx. |
| There | you can stay in (yours)! |
| nuu | neešuxteešAhkaákUx. |
| There | you can live in your wealth!" |
| kaakíʾ. |
| "No. |
| niisuuxúNAt | xáx. |
| Go after her | your mother!" |
| noowitiičitawikaaʾiíšAt. |
| Then he rode back home. |
| tsu | tiwehnaátA | noowitiʾá | isataáʾuʾ. |
| But | as he went | then he ate it | bread. |
| wehnariWAhteekootIhú | wačéh | noowitiʾá | isataáʾuʾ | šáxtiʾ |
| When he was famished, | poor thing, | then he ate it | bread | his mother |
| AhniisuxtáʾU | anaxkátox | isataataraawíš. |
| what she had made for him | flat bread, | gray bread. |
| nuu | noowitikaaʾiíšAt. |
| There | then he went home. |
| nuu | noowituhnaʾít | šáxtiʾ | wah | wetAhnaawíRAt | atináʾ. |
| There | then he told her | his mother: | "Now | I have won, | mother. |
| wah | wetatiiNIhtakúxtA | piiraneešaánuʾ. |
| Now | I am going to marry her | the chief's daughter." |
| aa | natAhaáʾU | NAsihkaapaátš. |
| "Ah, | my child, | we are pitiful. |
| tičé naraačítA | weNAxkuWIskáʾA | aatAhaananíkUx. |
| What is the reason | your wanting it | 'that I be married?' |
| tičé nuúʾUt. |
| Why is it?"ʾ. |
| Ahnootatiraatóxwoʾ. |
| "I just desire it. |
| wiiteešútš | AhnoowetuuNIsaaká- | kUx | tsu | nikuweneetihnuučitáʾ. |
| Young men | they are all just sitting | around it, | but | I am the one who came on top. |
| wetAhnaawíRAt | tiʾAhnatuhpiiraninoosíʾU. |
| I have won, | I who am the ugly one. |
| wenehnaawíRAt. |
| I won." |
| na | noowitiwaákoʾ | šáxtiʾ | kaakíʾ. |
| And | then she said | his mother: | "No. |
| niišuxkaaʾiíšAt | natAhaáʾU. |
| Go on home, | my child! |
| skaná | šanuxwanúʾ | nuuháʾ. |
| Alone | go on over there | there! |
| tsu | čeésiʾ | kunoxtiíkUx. |
| But | myself | I'll stay. |
| kunoxtikaákUx. |
| I'll live here. |
| tsu | anuú | šaahwaawanúʾ. |
| But | there | you can go around!" |
| kaakí | atináʾ | šíšaʾ. |
| "No, | mother, | come! |
| suxtaaʾeéRIt. |
| See it! |
| NIhúxuʾ | neesux- | taaʾeéRIt |
| Only | see | it!" |
| noowitUsiráxAt | Išáxtiʾ. |
| Then he led her | his mother. |
| nooWIšitikawaawáNIt | xaakooríʾas | šohnaraáhNA. |
| Then he harnessed the (du) | scrawny ponies | the ones (du) they had. |
| saapiraaniwoxkoótuʾ | noošooNAhuukawiíruutIt. |
| A beat up wagon | then they (du) got into it. |
| noošohníWA. |
| Then they (du) went. |
| tiwehnuhnaaʾeéRIt | – | sápat | – | noowitiwaákoʾ | kaakíʾ | natAhaáʾU. |
| When she saw it | – | the woman | – | then she said: | "No, | my child. |
| ikunooxiíkUx | – | tiihéʾ– | tsu | neškurikaaʾiíšAt | natsú | nuuháʾ | neetiRAhwákotkUx. |
| You stay | – | here,– | but | take me home, | and | there | I'll live pitifully." |
| tsu | tiiháʾ | neešaahwanúʾ. |
| But | here | you can go around. |
| tsu | wewititAxuhnaačéʾ. |
| But | you have struck your own fortune. |
| wah | wewititAxuh- | naawíRAt. |
| Now | you have won | her for yourself. |
| wetAxteešaáʾA. |
| You are wealthy." |
| hásI | – | atináʾ | – | wekaakAxuhnaaʾeéRIt | niiwenatuutaáNA. |
| "Look, | – | mother, | – | you have not seen all | what I have done. |
| uu | noowetatiwaraawiína. |
| Oh, | then I took down the trees. |
| hawá | nuuweneetitskáWAt | tstoóxuʾ | aniinuuxIskáʾA | wiítA. |
| Also | there I did draw it out | the water, | just as he wanted | the man. |
| čituúʾuʾ | wetatuúta. |
| Everything | I did." |
| aa | natAhaáʾU | tičé NAxuúta. |
| "Ah, | my child, | what did you do?" |
| na | nookaakiniinaaʾít. |
| And | then he did not tell her. |
| – | kaakiwaákoʾ | – | tiiháʾ | nikuwetAhnoswaakároʾ. |
| – | He did not say: | – | "Here | this is where I have taken them." |
| kaakíʾ. |
| No. |
| nookaakunaaʾít. |
| He did not tell. |
| nootiraanipáʾ. |
| Then he hid it from her. |
| wah | tiwehnakaaʾiíšátA | wehnarikaaʾiišátA | šáxtiʾ | wewitičíkAt | wiitaneešaánuʾ. |
| Now | when he went home | after he took her home | his mother, | he cried | the wealthy man. |
| – | wah | niišištáʾ. |
| – | "Now | bring her! |
| – | tiihéʾ | nuuneešiišuxkaákUx. |
| – | Here | you (du) can live here! |
| na | nuuhéʾ | neetíʾAt. |
| And | there | I'll go. |
| na | nuuhéʾ | niikítkUx. |
| And | there | it is where I'll stay. |
| nikihneešAhkaákUx. |
| I'll live there in my wealth." |
| na | noowitiwaákoʾ | sápat | – | kaakíʾ. |
| And | then she said | woman: | – | "No. |
| – | Axtóh | wačéh | šitItkaapaátš. |
| – | Surely, | poor things, | we are poor. |
| nikUšitátuuʾUt | wačéh | šiNItkuúkUx | niišiNIhnanuhkoóčI |
| We are thus, | poor things, | our (du) living | the things that we have, |
| šiNItkuupinuhkoóčI | šiNItku- | waawáʾA. |
| the things we (du) pick up | for us | (du) to eat. |
| kaneeneetiwískaʾ. |
| I do not want it. |
| kaneeneetinihnaawiíʾAt. |
| I am not willing." |
| noowewitičíkAt | wiitaneešaánuʾ. |
| Then he was crying | the wealthy man. |
| noowewitičíkAt. |
| Then he was crying. |
| tiiháʾ | nikutátIskaʾ | tákuʾ niiniraawirátA | nikuwetíʾ. |
| "Here | that is what I wanted: | whoever is the one to win | he is the one. |
| wetuutIšáhUt | natihnaáʾU. |
| He'll hold her hand | my child." |