XML version dated October 16, 2025. © Douglas R. Parks, Indiana University.
66
When Bloody Hands Went
on the Warpath (Version 1)
Lillian Brave
| natsú |
– |
šiNAhkuúkux |
štaánuʾ |
na |
– |
ikaániʾ |
| And |
– |
when they (du) lived |
Hands |
and |
– |
his grandmother |
| xaatAhkAhaahwarúxkAt |
– |
wačéh |
– |
wešiNAhkuúkux |
| by the manure piles, |
– |
poor things |
– |
when they (du) lived |
| šiNAhkutawé |
niiʾaNAhunuuwaáWI |
– |
neešaánuʾ |
tsu |
– |
WIšitUstawiʾiikákUx. |
| when they (du) were among them |
where they live |
– |
the wealthy, |
but |
– |
they (du) lived in the midst of them. |
| nuu |
– |
xaatAhkAhaahwarúxkAt |
– |
šiNAhkookaníkUx |
WIšituxkaapaátš. |
| There |
– |
by the manure piles |
– |
where they (du) had their lodge |
they (du) were poor. |
| atšú |
štaánuʾ |
noowitiwískaʾ |
aataátA |
naawiinakuúnuʾ. |
| And |
Hands |
then he wanted |
'that I go |
on the warpath.' |
| noowitiwaákoʾ |
atikaʾ |
wetikoosšáwoʾ |
naawiinakuúnuʾ |
aataátA. |
| Then he said: |
"Grandma, |
I want to go |
(on) the warpath |
that I go." |
| noowitiwaákoʾ |
ikaániʾ |
kaakíʾ. |
| Then she said |
his grandmother: |
"No. |
| nootsihkaapaátš |
na |
neešinihpiiraninoósiʾ |
xaawaarúxtiʾ. |
| We are poor |
and |
you have an ugly one |
horse. |
| naaxičitáWI |
tAxinihpiiraninoósiʾ |
| The one that you ride |
yours is ugly." |
| aa |
– |
kaakíʾ |
tsu |
tátIskaʾ |
– |
aataátA. |
| "Ah, |
– |
no, |
but |
I want |
– |
that I go." |
| wewitikUsuu- |
ʾaanúʾ |
aataátA. |
| He was deter- |
mined |
'that I go.' |
| hásI |
atíkaʾ |
iitiína |
neešuuNIsAhkawíʾAt. |
| "Listen, |
grandmother, |
when I come |
then you'll go through the village. |
| neešuuNIsAhkawíʾAt. |
| Then you'll go through the village. |
| neewitiišiskakAhuúnoʾ |
saʾúhtuʾ. |
| Then you can smear your face with it |
soot. |
| neewitiišuutUsuNAsareépI. |
| You'll tie your braids up in front (of your head). |
| aa |
wetAxaahwaawaákoʾ |
tiihéʾ |
štaánuʾ. |
| "Ah, |
how you do talk |
here, |
Hands! |
| hásI |
tsih- |
kaapaátš. |
| Listen, |
we |
are poor." |
| noowitiwaákoʾ |
kaakíʾ. |
| Then he said: |
"No. |
| – |
tatiwáhNIš |
atíkaʾ. |
| – |
I mean it, |
grandma. |
| – |
tatIskáʾ |
axtIhuúNU |
– |
axtIhuúNU |
– |
NAxkutuNAhkatawaawanú |
| – |
I want |
that you be big |
– |
that you be big, |
– |
that you go around in front |
| natsú |
tuukutsihkaatawaawanúʾ. |
| but |
we are always going around in the back. |
| tiíNI |
neétIskaʾ |
axtIhuúNU. |
| Now |
I want |
that you be big." |
| noowitiwaákoʾ |
hawáh. |
| Then she said: |
"Alright. |
| wačéh |
– |
noowituhnánoʾ |
– |
taahiíšuʾ. |
| Poor thing, |
– |
then she filled it with it |
– |
parched corn. |
| taahiíšuʾ |
noowituhnánoʾ |
wewitanuNAsákUx. |
| Parched corn |
then she filled it with it. |
He had them (pouches) hanging. |
| wewitohnaaninikátakUx. |
| They were under his arm. |
| hawá |
štípiiʾIt |
noošohníhnoʾ. |
| Also |
corn balls |
then she made them (du). |
| noowitiwaákoʾ |
ikaániʾ |
– |
wah |
hánuʾ. |
| Then she said |
his grandmother: |
– |
"Now |
go on! |
| – |
niišuúxAt |
atinátš. |
| – |
Go there, |
grandson! |
| – |
tsu |
tsihkaapaátš.– |
kaneeneetuxwískaʾ |
axtaweétA. |
| – |
But |
we are poor.– |
I do not want it |
for you to go with them. |
| hásI |
tuunawaaríčI |
teeninuhniwá |
– |
xaawaarúxtiʾ |
– |
tsu |
čeéšiʾ |
| Look, |
those |
they have beautiful |
– |
horses, |
– |
but |
you |
| neešinihpiiraninoósiʾ |
– |
xaawaarúxtiʾ– |
naaxičitáWI. |
| yours is ugly |
– |
horse– |
the one you ride." |
| kaakíʾ |
tíʾ |
xaahiwaaraáʾuʾ. |
| "No, |
it is |
a beautiful horse. |
| kaakAxuhneesiíšuʾ. |
| You do not know." |
| nikunoowituúta. |
| Then that is what he did. |
| AhnoowititawíʾAt. |
| Then he just went with them. |
| uu |
noowititawíʾAt |
wiítA |
wehnaraaniRAxátA. |
| Oh, |
then he went with them |
men |
the ones going ahead. |
| nooWIšitihWIhuunáwaʾ. |
| Then they sort of left him behind. |
| nookanawitiwískaʾ |
axtáwe |
Axtóh |
nuhpii- |
raninoosiʾU. |
| Then he did not want it |
'that you be among us' |
surely |
his |
being ugly. |
| na |
nikunoowitiisá. |
| And |
so that is what they did. |
| wah |
witiraaniíšAt |
tsu |
wačéh |
naaniwiísuʾ |
wewitačitáʾ. |
| Now |
they went over a hill, |
but, |
poor thing, |
just now |
he came on top. |
| witiraaniíšAt |
tuunawaaríčI. |
| They went over the hill |
those others. |
| ceésiʾ |
naaniwiísuʾ |
wewitačitáʾ. |
| Himself |
just now |
he came on top. |
| nikuwituutaánuʾ. |
| That is what he was doing. |
| nuu |
noowituutakunaawísAt |
wehnaRAhWIsátA |
| There |
then he caught up with them |
when they arrive there |
| niiʾAhnihWIskáʾA |
šiʾaasiiNAhnikawaawáRIt |
sanánat. |
| where they wanted |
'that we should scatter them' |
the Sioux. |
| nikunoowituúta |
wačéh |
wewitiihuunatúhkAt. |
| Then that is what he did, |
poor thing: |
now he went last. |
| noowitohnirooʾá. |
| Then he took himself off. |
| noowititakaáhAt |
xaawaarúxtiʾ |
AhnuuxičitáWI. |
| Then he got down from |
the horse |
the one he rode. |
| noowiwitíʾus |
wehnétka. |
| Then he lay down |
his sleeping. |
| noowitiwaákoʾ |
áxkUx |
wiítA |
štaánuʾ |
tatIskáʾ |
aaxu- |
naaʾiikawaáWI. |
| Then he said |
one |
man: |
"Hands, |
I want |
that |
you tell tales." |
| noowitiwaákoʾ |
kaakíʾ. |
| Then he said: |
"No. |
| kaakíʾ |
NItkunaaʾiikawaáWI |
naa- |
wiinakuhníniʾ. |
| I canno |
t tell tales |
on |
the warpath. |
| kaakíʾ |
NItkunaaʾiikawaáWI. |
| I canno |
t tell tales." |
| hásI |
ákaʾ |
nikUšitAxUstáhkA |
šinakunaaʾiiwáatI |
| Look, |
your grandmother |
you (du) are the ones who are known for that |
to tell stories." |
| noowitiwaákoʾ |
kaakíʾ. |
| Then he said: |
"No. |
| atíkaʾ |
neeniiwákoʾ |
na kaakunaaʾiíka |
– |
NAxkuwaawanú |
| My grandmother |
she said: |
'Do not tell a story |
– |
when you go all around |
| – |
naawiinakuúnuʾ. |
| – |
(on) the warpath. |
| kaakíʾ |
NAxkunaaʾiikáWI. |
| You can |
not tell tales.'" |
| noowitiiroohUhtákaahAt |
čiškookúʾuʾ |
AhnuxčiškoóčI. |
| Then he flung it down |
cap |
the one on his head. |
| witíʾ |
sčiríkA. |
| It was |
reticulum. |
| nuu |
kuwitaanawáNIt. |
| There |
he threw it way over there. |
| noowi- |
tiroóʾa |
nakaréštA. |
| Then |
he took it off |
a frying pan. |
| nootuuxIskukAxá. |
| It was on the fire. |
| noowi- |
tiroóʾa. |
| Then he |
took it off |
| – |
noowitiʾíšta. |
| – |
Then he had it in his hand. |
| – |
hoowiRAhákUx |
hawá |
nohniroóʾa. |
| – |
A ladle |
also |
then he took it |
| – |
hoowiRAhákUx |
nohniroóʾa. |
| – |
A ladle |
then he took it. |
| – |
noowiwituu- |
tinikatáʾus. |
| – |
Then he put |
it under his arm. |
| witihwáčiʾ |
tičé naraačítA |
tiweNAxuutaáNA. |
| They asked: |
"Why is it |
what you have done?" |
| aa |
– |
wetAxtapískaʾ |
– |
aaxunaaʾiikáWI. |
| "Ah, |
– |
you have wanted |
– |
'that you should tell a story.' |
| kaakíʾ |
NItkunaaʾiikáWI |
| I canno |
t tell a story." |
| čiríkU |
tiwehnaraanáʾU. |
| Oh my, |
when he sang: |
| tinatistaroxtsaruuwaáWIš |
tiRAxUhuhkaruúwa |
ii |
a |
hai |
ra |
iiré, |
ii |
a |
| These cuts in my hair |
they are battles, |
|
|
|
|
|
. |
|
| hawá |
nikutatuxwískaʾ. |
| "Now |
that is what I thought. |
| tatuuNUxtaaninóʾ. |
| I was afraid of it." |
| noowitihčišWAhnaáwaʾ |
sanánat. |
| Then they were whistling |
the Sioux. |
| číkuʾ niinoonakuuxaWI- |
siihiíʾU |
noowitihčišWAhnaáwaʾ. |
| Wherever it even |
was |
then they were whistling. |
| nohniinaNAhkákux. |
| Then they were ambushed. |
| nohninakawoótIt |
íhUx. |
| Then they killed them |
half. |
| íhUx |
noowitiinakawoótIt. |
| Half |
then they killed them. |
| na |
noowitiwaákoʾ |
wah |
sí |
neenikutatuuNUxtaaninóʾ. |
| And |
then he said: |
"Now, |
see, |
that is what I feared." |
| tsu |
neštapIskáʾ |
aaxunaaʾiikáWI. |
| But |
you wanted |
'that you tell fairy tales.'" |
| štoh |
noowitiraánoʾ |
wehneehAxwánu. |
| Again |
then he sang |
while he danced around. |
| noowewitii- |
hAxwánuʾ |
wehnaraanoóku. |
| Then he was |
dancing around |
while he was singing. |
| noowiteewitaʾiíta. |
| Then he intensified his effort. |
| WIšitiiNIštaanipákuʾ. |
| They tried to stop him. |
| nooNUsuxtaánuʾ |
štaánuʾ. |
| "Let that be all, |
Hands! |
| nooNUsuxtaánuʾ. |
| Let that be all!" |
| tAxtapískaʾ |
aaxunaaʾiikáWI |
na |
nikuweneeraačítA |
kaneeneekuurinuʾaaníštA. |
| You wanted |
'that you tell a tale,' |
and |
that is the reason |
I am not going to be afraid." |
| nuu |
wenaáhkUx |
čiškookúʾuʾ. |
| There |
it was yonder |
the cap. |
| a |
či |
nuukiišaa- |
núxwat. |
| And |
here |
he had had |
long hair. |
| nuukuwitiiʾuxwát |
tsu |
AhnohnipAxkoóʾAt. |
| There he had long hair, |
but |
he just had a sore head. |
| noowitipAxkoóʾAt |
– |
wešohnitpAxeéRIt. |
| Then he had had a sore head |
– |
when they saw his head. |
| wačéh |
– |
noowitipAxkoóʾAt. |
| Poor thing, |
– |
then he had had a sore head. |
| číkuʾ kanawitiiʾuxwá. |
| He had not had any hair. |
| tiíNI |
číkuʾ nuukuwitiiNIsakUxwát. |
| Now |
he had long strands of hair. |
| wešohniisaakataWIhú |
– |
wačéh |
– |
noowi- |
tihwáčiʾ |
– |
| When they were offering him the pipe, |
– |
poor thing |
– |
then |
they said |
– |
| nooNUsuxtaánuʾ |
štaánuʾ. |
| "Let that be all, |
Hands! |
| – |
Axtóh |
wetikuraaka- |
woótIt. |
| – |
Surely |
they have |
killed (many of) us." |
| noowitohničiškawáNIt |
tiʾAhnuxčišWAhnaawaahú |
AhnohniraanunáhAs. |
| Then he put it back on his head |
while they were whistling |
as they disappeared. |
| čiríkU |
štaánuʾ |
noowitiraaWIhkatawíʾAt |
wehnaakawootikú |
sanánat |
wehnaakawootikú. |
| Oh my, |
Hands |
then he charged around |
as he was killing them |
the Sioux, |
as he was killing them. |
| číkuʾ nuukuwitanuuNAhwíʾAt |
pAxIskuúxuʾ |
wehnaranaáhNA. |
| There his were piled high |
scalps |
the ones he had. |
| pAxIskuúxuʾ |
číkuʾ anuukuwitiRAhwíʾAt. |
| The scalps |
they were piled high there. |
| noowitiwaákoʾ |
– |
nawáh |
si |
čituúʾuʾ |
wetAxuhnaahnaaʾeéRIt. |
| Then he said: |
– |
"Now, |
see, |
all |
you (pl) have seen it. |
| čaató |
čikiisuxtaáka |
| Do som |
ething!" |
| čituúʾuʾ |
wewitihpiná. |
| All |
they picked them up. |
| tinaákUx |
kutAxiíʾI. |
| "This |
it is yours. |
| tinaákUx |
kutAxiíʾI. |
| This |
it is yours." |
| číkuʾ nuukuwitiRAhwíʾAt |
pAxIskuúxuʾ. |
| They were piled high |
the scalps. |
| witiwaákoʾ |
– |
nawáh |
toxtaakaaʾišwóʾ. |
| He said: |
– |
"Now |
let's go home! |
| – |
Axtóh |
nooNUsux- |
taánuʾ. |
| – |
Surely |
let that |
be all!" |
| nooʾAhniRAhčituúʾa. |
| Then they got together. |
| nohneeRAhkaaʾiíšaʾ. |
| Then they came home. |
| saxtš |
wewitiraaNIsAhkookúhtA |
noowitiwaákoʾ |
wah |
áxkUx |
niišuuxiráxAt. |
| Just a |
s they were going to reach the village |
then he said: |
"Now |
one |
go ahead! |
| niišiišanuusuxtaaʾiitáWI |
atíkaʾ |
naakii- |
huuNIsAhkawíʾa. |
| Go tell her |
my grandma |
to come |
through the village! |
| wetatiínaʾ |
niinatuxwaákA. |
| I have come |
as I said. |
| wah |
nanuu- |
suuxá. |
| Now |
she |
can do it! |
| – |
witinanuuxIskakAhuúnoʾ |
saʾúhtuʾ. |
| – |
Let her smear her face with it |
soot! |
| – |
noowiti- |
nanuutIsuNAsareépI. |
| – |
Let her |
tie her braids up (over her forehead). |
| nohneehuuNIsAhkawíʾaʾ. |
| Then she can come through the village." |
| nikunoowitiisá |
– |
nehčítA |
– |
nikunoowitiraaʾiitúxtAt. |
| Then they did that: |
– |
the leader |
– |
then that one sent word. |
| WIšitihnaaʾiitáWI |
ikaániʾ |
wah |
wetAxiinaáhuʾ. |
| They told her |
his grandmother: |
"Now |
I am coming now. |
| wetAxiinaáhuʾ. |
| I am coming now. |
| wetatinaNAhwísaʾ. |
| We have returned. |
| a |
natš |
wetiwískaʾ |
aaxihniRAxaáhNA. |
| And |
the pole |
he wants |
for you to hold in the lead." |
| čitapátš |
AhnuxtaáhNA |
noowitiʾú. |
| A willow |
one that he had |
then he gave it to her. |
| nuu |
nikunoowituuNAsareépI. |
| Then |
they were the ones he tied. |
| – |
anuú |
wewitiRAhčítA. |
| – |
There |
they were on top. |
| – |
anuú |
niikohniíʾAt |
– |
čitapátš |
– |
nikunoowewitiiraáNAt |
pAxIskuúxuʾ. |
| – |
There |
however high it was |
– |
the willow |
– |
that is as high as they went |
the scalps. |
| noowitiwaákoʾ |
– |
atíkaʾ |
nuuneenuúxaʾ. |
| Then he said: |
– |
'My grandma |
let her come! |
| – |
nuuneenuuxí- |
RAxaʾ |
atíkaʾ. |
| – |
Let her take |
the lead |
my grandma!' |
| – |
nikunoowituúta |
– |
wehnaraaʾiitUxtátA. |
| – |
That is what he did |
– |
when he took word. |
| atíkaʾ |
kooxeehiRAxáʾ |
na |
neeteeraahnaaNIsAh- |
kaʾiíšAt. |
| "My grandma |
she will come in the lead |
and |
then we'll go into |
the village." |
| na |
nikunoowitIsá. |
| And |
then that is what they did. |
| nuu |
wehnaraanátA |
nuu |
wehnaraanátA |
ikaániʾ |
noowiteéʾaʾ. |
| There |
when they went, |
there |
when they went, |
his grandmother |
then she came. |
| wah |
atinátš |
tičé weNAxuúta. |
| "Now, |
grandson, |
what did you do? |
| Ištóh |
nootAxuutaa- |
waanúx |
wačéh. |
| Again |
you are always |
doing things, |
poor thing." |
| kaakíʾ |
atíkaʾ. |
| "No, |
grandmother. |
| niinatuxwaákA |
ka weNAxuúta. |
| What I said |
did you do it?" |
| čiríkU |
ikaániʾ |
AhnoowitiiskakAhuúnoʾ |
saʾúhtuʾ. |
| Oh my, |
his grandmother |
then she just smeared her face with it |
soot. |
| noowitohnuutIsuNAsareépI. |
| Then she tied her braids up. |
| wah |
neenikutatuhnaanaʾíhkuʾ. |
| "Now |
that is what I was meaning. |
| atíkaʾ |
tátIskaʾ |
šeéNIt |
aáxU. |
| Grandmother, |
I want |
prominent |
that you be." |
| noowitiraaNIsAhkaʾiíšAt. |
| Then they went into the village. |
| – |
ikaániʾ |
– |
witAhiRAxáʾ. |
| – |
His grand- mother |
– |
she led. |
| – |
noowi- |
titáwe |
– |
štaánuʾ. |
| – |
Then |
he followed |
– |
Hands. |
| tinawaaríčI |
neešaánuʾ |
– |
niinoonakiíčI |
nehčítA |
wewitUtwítA. |
| These |
chiefs |
– |
different ones |
the leader |
now he was at the end. |
| noowewitUtwítA |
nehčítA |
wehniinaakawirátA |
| Then he was at the end now |
the leader |
after he had been outdone by them |
| tinaaríčI |
wačéh |
štaánuʾ. |
| this one, |
poor thing, |
Hands. |
| wešohniiteéRIt |
– |
čiríkU |
– |
xaakooríʾAs |
tiʾAhnuuxaríčI |
| When they saw it |
– |
oh my, |
– |
the scrubby horse |
this one that had been, |
| čiríkU |
číkuʾ nuukuwitiiwíʾAt. |
| oh my, |
it was so big! |
| tikuwitUtkaxčišpsaanuúʾIt |
hawá |
nohnaxWIstawaáWI. |
| It had such slender legs, |
also |
its hoofs. |
| čiríkU |
xaahiwaaraáʾuʾ. |
| Oh my, |
a beautiful horse! |
| ikaániʾ |
wešohneesAhkawáNA |
nuuháʾ |
| His grandmother |
when they (du) went through the village |
there |
| noowitiwaákoʾ |
wiitakaWAhaánuʾ |
wah |
– |
šiišíšwaʾ |
– |
štaánuʾ |
– |
na |
– |
ákaʾ. |
| then he said |
Lucky Man: |
"No |
– |
come, |
– |
Hands |
– |
and |
– |
your grandma! |
| nikuwešitAxkaakúxtA |
niiNItkaákUx. |
| This is where you are going to stay |
where I live." |
| na |
nooWIšitiinakaánu |
štoh |
haáwaʾ. |
| And |
then they gave them (du) a lodge |
another, |
too. |
| noowitiwaákoʾ |
– |
kaakíʾ.– |
tiiháʾ |
šikaakíʾ |
šiNItkukaákUx. |
| Then she said: |
– |
"No.– |
Here |
he and I |
cannot live. |
| šitItkaapaátš. |
| We are poor. |
| tsu |
šikoxtikaaʾíšWA |
niišinatiniinakaáWI |
xaatAhkAhaahwarúxkAt |
| But |
we will go home |
where our lodge is |
by the dung heaps." |
| noowitiwaákoʾ |
hawáh. |
| Then he said: |
"Alright. |
| wah |
nikukoóxuuʾUt. |
| Now |
that is how it will be. |
| atsú |
nikUšitAxwískaʾ. |
| But |
that is what you (du) want." |
| witakaWAhaánuʾ |
– |
nooWIšitiisaákus |
wačéh |
– |
štaánuʾ. |
| Lucky Man |
– |
then they laid the pipe before him– |
poor thing |
– |
Hands. |
| noowitIhaakírut |
štaánuʾ |
wehnaraawíšA. |
| Then he picked up the pipe |
Hands |
his smoking. |
| noowitiwaákoʾ |
atíkaʾ |
wah |
wetsiitaáništA. |
| Then he said: |
"Grandmother, |
now |
we are going to do it. |
| wetsihnuupAhúhta |
– |
niinakaákUx |
– |
wiitakaWAhaánuʾ |
wiitaneešaánuʾ. |
| We are going to go into it |
– |
where he lives |
– |
Lucky Man, |
the wealthy man." |
| nawáh |
nikukooxuúʾUt |
atinátš |
tsu |
wačéh |
wetsih- |
kaapaátš |
na |
neešuhpiiraninoósiʾ. |
| "Now |
it will be thus, |
grandson, |
but, |
poor us, |
we are |
poor, |
and |
you are ugly. |
| tiweneetooteéRIt |
atinátš |
či |
NAxíʾ |
wiitAhiwaaraáʾuʾ |
čiríkU |
wiitAhiwaaraáʾuʾ. |
| When I saw you, |
grandson, |
here |
you are |
a handsome man, |
oh my, |
a handsome man!" |
| čiišaáʾA |
štaánuʾ. |
| Here he was |
Hands! |
| tiʾAhnuxpAxkostatátA |
noo |
číkuʾ kanawituúʾUt. |
| Where his head had had sores |
there |
there was nothing. |
| noowitiisahNIščíštIt. |
| Then he was a fine looking person. |
| na |
nikunoowitiraačítA |
– |
tíNI |
tiNAsaakaríčI |
– |
niinaku- |
kaapaačíšU |
| And |
that is the reason |
– |
now |
today |
– |
the one |
who is poor, |
| na |
nikunootireešaána. |
| and |
he is the one who becomes a chief. |
| na |
niinakuxteešaáNU |
na |
nikunooteehatUhkáʾ. |
| And |
the one who is a chief, |
and |
then that one will come last. |
| kaapaačíšuʾ |
nikunooteehiRAxwísaʾ. |
| The poor one |
he is the one to arrive in the lead. |
| theenikutiraačítA |
AhnatohnaákA |
nakukaapaačíšU |
na |
nikunooteehiRAxuúkaʾ. |
| This here is the reason |
our being |
when one is pitiful, |
and |
then that one comes inside in the lead. |
| –– |
na |
– |
theenikuwituúta |
– |
štaánuʾ. |
| –– |
And |
– |
this is what he did |
– |
Hands. |
| wetireskaáʾAt. |
| Now the gut went in. |