XML version dated October 16, 2025. © Douglas R. Parks, Indiana University.
67
When Bloody Hands Went
on the Warpath (Version 2)
Lillian Brave
| nuukuwiteetuunúʾaʾ |
– |
tsu |
– |
NAhkii- |
tUhnuusáxA. |
| The village was coming in a long procession |
– |
but |
– |
when the |
village was camped by a stream. |
| tsu |
WIšititawíkUx |
štaánuʾ– |
na |
ikaániʾ |
– |
| But |
they (du) lived among them |
Hands– |
and |
his grandmother |
– |
| šiNAhkutawikaapaa- |
číškUx |
xaatAtkhaáhwarúxkAt |
wačéh |
šiNAhkuúkUx. |
| their (du) living pitifully among |
them |
by the dung heaps, |
poor things, |
their (du) living. |
| na |
noowiteeraakawaátaʾ |
NAxhuúnuʾ.– |
noowitihwáčiʾ |
– |
wah |
| And |
then it arose |
warfare.– |
So they said: |
– |
"Now, |
| wiiteešútš |
– |
aniikohNAxuhnaahnaánuʾ |
wetiraataʾuúkUt |
– |
NAxhuúnuʾ. |
| young men, |
– |
however many of you there are,– |
it is beginning |
– |
warfare. |
| wetataraaNAhwóʾ |
naawiinakuúnuʾ. |
| We are going |
(on) the warpath." |
| nikuwitiwaakaáhuʾ |
nehčítA. |
| That is what he was saying |
the leader. |
| na |
noowitiwaákoʾ |
štaánuʾ |
nawáh |
– |
atíkaʾ |
– |
koxti- |
tawíʾAt. |
| And |
then he said |
Hands: |
"Now, |
– |
grandmother |
– |
I will |
go with them." |
| aa |
kaačíkuʾ |
atinátš. |
| "Ah, |
not at all, |
grandson! |
| tAxuhpiiraninoósiʾ. |
| You are ugly. |
| naáNIt |
tAxuhpiiraninoósiʾ |
– |
na |
– |
šiʾaathará |
wiiteešútš |
| Really |
you are ugly, |
– |
and |
– |
they'll make fun of you |
the young men |
| šiʾooteéRIt |
tinaaríčI |
nikuNAhkuutuúʾA |
nakuwaawanú |
naawiinakuúnuʾ. |
| when they see you |
this one |
the way that one is |
when one goes |
on the warpath." |
| tsu |
tiwitiʾookaáRIt |
AhnaraáhNA |
xaakooríʾAs. |
| But |
it stood here by the door |
the one he had |
a shaggy pony. |
| wačéh |
wi- |
tuhpiiraninoósiʾ |
haáwaʾ |
xaawaarúxtiʾ |
AhnaraáhNA |
| Poor thing, |
it |
was ugly, |
too, |
the horse |
the one he had |
| haahnaa- |
ničitawipiiraninoosíʾuʾ |
– |
AhnaaniNUsaahNAhkatákUx |
– |
xaawaarúxtiʾ. |
| a beat |
up saddle |
– |
the one it had on it |
– |
horse. |
| noowitihnaawiíʾAt |
hUhtiísuʾ |
wehnawiraaníkUx |
ikaániʾ. |
| Then she consented |
finally |
after he was pest ring her |
his grandmother. |
| atíkaʾ |
– |
tíNI |
tAtwískaʾ |
– |
aataátA |
naawiinakuúnuʾ. |
| "Grandma |
– |
now |
I want |
– |
that I go |
(on) the warpath. |
| hásI |
tAxuhneesiísuʾ |
atíkaʾ |
nootatiraawíRAt. |
| Listen, |
you know, |
grandma, |
I always win. |
| nootatiraa- |
wíRAt |
aniinoonakuuxaWIstaáʾU. |
| I always |
win |
no matter what it is. |
| uuxaWIstaačiteéʾU |
nootatiraawíRAt |
| No matter how difficult it is |
I always win." |
| nawáh |
nikukooxuúʾUt. |
| "Now |
that is how it will be. |
| nuu |
kooxíʾAt. |
| There |
you can go. |
| too |
tAxinihpiiraninoósiʾ |
xaawaarúxtiʾ. |
| Truly |
you have an ugly one |
horse. |
| tAxinihpiiraninoósiʾ. |
| You have an ugly one." |
| wah |
Axtóh |
číkuʾ kaakuúʾUt. |
| "Well, |
certainly |
it doesn't matter. |
| tsu |
ituhtatatáʾAt. |
| But |
I'll follow. |
| tsu |
wačéh |
ituhtatatáʾAt. |
| But, |
poor thing, |
I'll follow. |
| ituhkaaweeráʾAt. |
| I'll lag behind." |
| noowitinihnaawiíʾAt |
iiNAhniítš |
aaxátA. |
| Then she gave in to him |
her grandchild |
'that you go.' |
| nikunoowituúta |
noowitíʾAt. |
| Then that is what he did: |
then he went. |
| nooWIšititkároʾ |
– |
štípiiʾIt |
– |
na |
tapáhtuʾ. |
| Then she made them (du) for him |
– |
cornballs |
– |
and |
pemmican. |
| noowititkároʾ |
tapáhtuʾ. |
| Then she made it for him |
pemmican. |
| wewitanuunaawáʾA |
kAxiítš. |
| Now he put them in it |
a pouch. |
| pítkUx |
weWIšitanustákUx. |
| Two |
they (du) hung at his sides. |
| štípiiʾIt |
– |
áxkUx |
– |
witanuhkót |
na |
uunaákUx |
tapáhtuʾ. |
| Cornballs |
– |
one |
– |
he had his in it, |
and |
the other, |
pemmican. |
| wah |
tsu |
wewitirá |
nakaréštA |
nakaréštA |
NAhtásuʾ |
| Well, |
but |
he now had it |
a skillet, |
a skillet |
(as) a shield, |
| hoowiRAhákUx |
– |
nuu |
hawá |
– |
noowehnaaninustákUx. |
| a ladle |
– |
there |
also |
– |
he had it hanging there at his side. |
| wewiteewireehaáʾAs. |
| Now he was ready. |
| nawáh |
atíkaʾ |
koxtíʾAt. |
| "Now, |
grandmother, |
I will go. |
| taatAsšteehuúʾU |
weNAxku- |
kunuhnaawiiʾátA |
nakoótA. |
| I am thankful |
that you |
permitted me |
to go." |
| na |
nikunoowituúta |
wehnaaheešá |
štaánuʾ |
noowitíʾAt |
štaánuʾ. |
| And |
then that is what he did: |
when dawn came |
Hands |
then he went |
Hands. |
| tiwewitohniNAseewaawaníkA |
nuu |
wewitiraaniráxAt |
wiiteešútš |
– |
| After they formed into groups |
there |
they went in the lead |
young men |
– |
| niinoonakuutuúʾA |
– |
wiiteešútš |
xaahiwaaraáʾuʾ |
xaakatarí |
skaná |
– |
| different kinds |
– |
young men |
beautiful horses, |
fast horses, |
alone |
– |
| niinuhniwaarakoóčI |
– |
xaakatarí. |
| the ones that were good one |
– |
fast horses. |
| na |
nikunoowituúta |
noowitíʾAt. |
| And |
then that is what he did: |
then he went. |
| noowitiraáNAt |
tsu |
– |
wačéh |
– |
tiwewitiihUhtatatá- |
ʾAt |
– |
| Then they went, |
but |
– |
poor thing, |
– |
he rode here following |
them, |
– |
| wačéh |
– |
štaánuʾ |
– |
piiraninoosíNIt |
– |
niikoNItpiirani- |
noosíʾU. |
| poor thing |
– |
Hands |
– |
in ugliness, |
– |
however ugly he |
was. |
| wačéh |
wewitiihUhtatatáʾAt. |
| Poor thing, |
he rode in the rear. |
| nikunoowituúta |
noowitiraaniíšAt |
nuu |
| Then that is what he did: |
then they went over a hill; |
there |
| weNAhkuraaniišátA |
tsu |
– |
wačéh |
– |
nátkAt |
– |
noowiteehUhčitáʾAt. |
| after they went over the hill, |
but, |
– |
poor thing |
– |
later |
– |
then he rode up the hill. |
| – |
teehUh- |
čitáʾAt. |
| – |
He rode |
up the hill. |
| nuu |
nootiʾiíšAt. |
| There |
then he went over the hill. |
| tsu |
– |
nikuwehnuutaánu |
– |
hUhtiísuʾ– |
anuú |
– |
nohniRAhwísAt. |
| But |
– |
while he was doing that, |
– |
finally– |
there |
– |
then they got there. |
| noowitIhunaahkákUx. |
| There was a depression in the land. |
| noowituhkAhunané. |
| It was nicely grassed. |
| uu |
wituhkAhunané. |
| Oh, |
it was nicely grassed. |
| noowituutáwe |
– |
nehčítA. |
| Then he followed him |
– |
the leader. |
| nehčítA |
– |
noowituu- |
táwe. |
| The leader |
– |
then he |
followed him. |
| wah |
tiiháʾ |
nikukoxteeraaNAxhúnoʾ. |
| "Now |
here |
this is where we will battle." |
| noowitiRAsakaawaáhAt |
wiiteešútš. |
| Then they dismounted |
the young men. |
| haahnaaničitawíʾuʾ |
noowitinoswaáWI. |
| Saddles |
then they set them down. |
| nikuwewiteeninuhnanáʾA |
skunáʾA |
wehneeninuuníčI. |
| Now they used theirs for them |
pillows |
the ones they owned. |
| wah |
tiwehnuútA |
– |
anuú |
– |
noowitUtwitaWIšá. |
| Now |
when it was thus, |
– |
there |
– |
then he lay on the edge (of the camp). |
| wačéh |
nuu |
– |
číkuʾ kanawewititaWIšá |
– |
| Poor thing, |
there |
– |
he did not sleep among them |
– |
| niiʾAhnaroswaáWI |
wiiteešútš |
AhnineešaáNU |
| where they were lying (sleeping) |
young men |
the wealthy ones, |
| niiʾAhnineešaaníčI |
wiiteešútš. |
| where (certain) ones were wealthy |
young men. |
| wekanawitiitaWIšá. |
| He did not lie among them. |
| tsu |
nuukuwitaasá |
wačéh. |
| But |
he lay over there, |
poor thing. |
| anuú |
oowátkAt |
nikuwitaanookaaxá. |
| There |
outside |
that is where he lay on the outside at a distance. |
| na |
noowitiwaákoʾ |
áxkUx |
kuuNUxwáhAt |
hee |
čuwekunáʾAt |
phiináNIt |
noonateeraakunuúWI. |
| And |
then he said |
one, |
Red Bear: |
"Hey, |
where is he |
(so) quietly |
our going around? |
| phiítuʾ |
nootateeraakunuuwá. |
| Quietly |
we are just going around. |
| phiítuʾ |
Ahnootateeraakunú. |
| Quiet |
we are just. |
| AhnootiraaphiíʾIt. |
| It is just silent. |
| tsu |
tunaa- |
hé |
číkuʾ NIhkunaaʾiikawaawaáWI |
NIhkunaaʾiiwaawaátI. |
| But |
it'll be |
nice |
if someone tells stories, |
to tell different things." |
| noowitiwaákoʾ |
štaánuʾ |
kaakíʾ |
aaxuhnaakaánuʾ. |
| Then he said |
Hands: |
"No, |
don't you be doing that! |
| kaakunaáhe. |
| It is not good. |
| – |
atíkaʾ |
nootiwaákoʾ |
– |
na kaakiinaaʾiíwat |
naawiinakuhníniʾ. |
| – |
My grandma |
she said: |
– |
'Don't tell a story |
on the warpath. |
| naawiinakuhníniʾ |
na kaakiinaaʾiíwat. |
| On the warpath |
don't tell a story. |
| tiraawaaRUxtíʾ. |
| It is a holy thing.' |
| noowitináWAx |
kuuNUxkaátit. |
| Then he laughed at him |
Black Bear. |
| wewiteewáxkuʾ. |
| He was laughing. |
| wah |
– |
šiišuuNUxátkoʾ |
– |
wačíh |
– |
tinaákUx |
– |
kaapaatškoótuʾ. |
| "Now |
– |
listen to him, |
– |
poor thing, |
– |
this |
– |
miserable wretch! |
| piirapiiraninoósiʾ |
šiišuuNUxátkoʾ. |
| The ugly child |
listen to him!" |
| na |
noowitiwaákoʾ |
štaánuʾ |
kaakíʾ. |
| And |
then he said |
Hands: |
"No. |
| tatiwáhNIš. |
| I am truthful. |
| tati- |
wáhNIš. |
| I am |
truthful |
| – |
wah |
tsu |
nikukooxuúʾUt. |
| – |
Now |
but |
it will be thus. |
| – |
koxteeraapakUhtaraʾóʾ. |
| – |
I will comply with you." |
| noowitohničiškáWAt |
skanúsuʾ |
AhnuxpAxkoóčI. |
| Then he removed his cap |
paunch |
the one he wore on his head. |
| tiiwiteéRIt |
xaakooríʾAs.– |
tiwiteéRIt |
wačéh. |
| Here it stood |
the pony.– |
Here it stood, |
poor thing. |
| – |
číkuʾ kanawitotčis- |
kákUx |
hAxtačiítuʾ. |
| – |
It did not have any- |
thing around its neck |
a thong. |
| witiwaákoʾ |
nawáh |
šuxtaahnaanaʾoóxIt. |
| He said: |
"Now |
be careful! |
| šuxtaahnaanawira- |
ʾoóxIt. |
| Be care- |
ful! |
| witatunaaʾiikawíštA. |
| I am going to tell a fairy tale." |
| nikunoowituúta |
wehnakawátI |
nakaréštA. |
| Then that is what he did |
when he took it out |
the skillet. |
| taahiíšuʾ |
štoh |
noowitiránoʾ |
kAxiítš. |
| Parched corn |
again |
then he put them in it |
the pouch. |
| noowi- |
tiránoʾ. |
| Then he |
put them in it. |
| noowituNAsawitareépI |
štoh. |
| Then he tied it up |
again. |
| na |
nikunoowituúta |
noowitiraanookUxítIt |
tiwehnačišWAhnaawá. |
| And |
so then that is what he did: |
then he began singing |
as he whistled. |
| kaakunaahé |
weNAxkučišWAhnaáhu |
weNAxkuutakAxaáhu |
naanookaʾaátuʾ. |
| "It is not good |
when you whistle |
when you call them |
the spirits. |
| naanookaʾaátuʾ |
tAxuutakAxaáhuʾ. |
| The spirits |
you are calling them." |
| teenikutiraatawéʾ. |
| This is included in it. |
| teenikutiraatawéʾ |
čeésuʾ. |
| This is included in it, |
too. |
| nakunaaʾiikáWI |
hawá |
nuu |
nootičišWAhnaawaáhuʾ. |
| When one tells a story |
also |
there |
then one whistles. |
| nikutatinihnaáʾAt. |
| That is how it is with us. |
| atíkaʾ |
nikutikuhnaaʾii- |
táWI. |
| My grandmother |
this is what she |
told me |
| – |
atíkaʾ |
nikutičitáwiʾ. |
| – |
My grandmother |
she is the authority |
| – |
atíkaʾ |
nikutIhíRAxa. |
| – |
My grandmother |
she is the one who leads. |
| na |
aniinakuwaákA |
atíkaʾ |
na |
nikunootatuúta. |
| And |
what she says |
my grandmother, |
and |
that is what I do. |
| nootatiwakUhtaraʾóʾ. |
| Then I take her word (ie comply)." |
| noowitohničiškáWAt. |
| Then he took off his head covering. |
| – |
nuukuwitaanawáNIt. |
| – |
He threw it over there far off. |
| – |
nohneerút |
nakaréštA. |
| – |
Then he picked it up |
the skillet. |
| nuukunoowitUtwiʾuuxítIt |
skaweéraaʾuʾ |
wehna- |
raanáʾU |
wehnaawiikaaraʾá. |
| Then he faced over there |
west |
when he |
sang |
when he came out with the song: |
| tinatistaroxtsaruuwaáWIš |
tiRAxhuhkaruúwa. |
| These cuts (lines) in my hair |
they are (represent) wars. |
| katačeé |
kaneenuxwačeehUxuúkuʾ. |
| "Say, |
whoever heard of that! |
| šiišuuNUxátkoʾ |
tinaaríčI |
piiraninoosíʾuʾ. |
| Listen to him |
this |
ugly one! |
| tiwaakaáhuʾ |
tiRAxhuhkaruúwa. |
| He is saying |
they are warpaths. |
| tehnuhnaanaʾíhkuʾ |
niinapAxkoótU |
niinapAxkostawaaríčI. |
| He must mean |
where the sores are on his head |
where the scabs are on his head. |
| nikutehnuhnaanaʾíhkuʾ |
wešitihtharaáhNA. |
| That is what he must mean," |
as they teased him. |
| kuuNUxwáhAt |
– |
noowewiteečišwakaRAsaʾaáhuʾ |
– |
Ahnaawáxku |
| Red Bear |
– |
then he was roaring |
– |
as he laughed, |
| wačeh |
wešohniinaWAxkú. |
| poor thing, |
while they were laughing at him. |
| kuúNUx |
pítkUx |
kuuNUxwáhAt |
kuuNUxkaátit. |
| Bears |
two: |
Red Bear, |
Black Bear. |
| wah |
štoh |
noowitaawiriwaátaʾ. |
| Now |
again |
then he came out with the lyric. |
| Ahnoowitičiš- |
taWAhnaáhuʾ |
aninoonakuuxaWIsiihiíʾU. |
| Then he was |
just whistling |
in those different directions. |
| AhnoowitiRAhčišWAhnaáwaʾ. |
| Then they just whistled in different directions. |
| a |
čiišaáNIt |
sanánat |
paatúh. |
| And |
here they were |
Sioux, |
enemy! |
| či |
paatúh |
weešeenuhnanaánaʾ. |
| Here |
the enemy |
they had come to fight! |
| nohniinaNAhkákux. |
| Then they were ambushed. |
| nohniitaNAsaakaruuwaáhAt. |
| Then they were surround- ing them on all sides. |
| nohniitaNA- |
saakaruuwaáhAt. |
| Then they |
were surrounding them on all sides. |
| noowitihwáčiʾ |
wiiteešútš |
aa |
štaánuʾ |
nooNUsuxtaánuʾ. |
| Then they said |
young men: |
"Ah, |
Hands, |
stop! |
| witiišuxčiškawáNIt. |
| Put your cap on yourself!" |
| čiríkU |
noowewiteeWIhuučitawíhuʾ. |
| Oh my, |
then he was repeating it. |
| noowitiihunaaNIsaNAxá |
štaánuʾ.– |
kaakíʾ |
kaakatoonaakItkóxtA. |
| Then he became excited |
Hands.– |
"No, |
I am not going to listen to you. |
| – |
neenikutAxtapískaʾ |
NAxkuraapIskáʾA |
aaxunaaʾiikawaáWI. |
| – |
This is what you wanted |
your wanting it |
'that you tell fairy tales.' |
| kaneenuunaahé |
nakunaaʾiikawaáWI |
naawiinakuhníniʾ. |
| It is not good |
to tell fairy tales |
on the warpath. |
| kaakunaahé. |
| It is not good." |
| na |
anuú |
nikunoowituúʾUt. |
| And |
there |
then that is how it was. |
| noowitiwaraasšá |
štaánuʾ. |
| Then he became angry |
Hands. |
| tiwehnawaraahaanaáNA |
nooWIšitihnaʾít |
witii- |
šuxčiškawáNIt |
štaaaánuʾ. |
| After he had become angry |
then they told him: |
"Put |
it on your head, |
Haaands!" |
| čiríkU |
tiwešohniNAxwé |
haahnaaWIškaáhtš |
číkuʾ |
niišikohnihnunáx |
| Oh my, |
when they looked for it |
a pipe, |
wher- |
ever they found it, |
| nikunoošitiisaakatáWI |
haahnaaWIškaáhtš. |
| then that pipe is what they offered him |
the pipe. |
| nooWIšitiisaakatáWI |
wačéh |
štaánuʾ. |
| Then they offered him the pipe, |
poor thing, |
Hands. |
| nooWIšitiisaakatáWI |
wačéh |
štaánuʾ. |
| Then they offered him the pipe, |
poor thing, |
Hands. |
| noowitiwaákoʾ |
– |
nawáh. |
| Then he said: |
– |
"Alright. |
| – |
atsú |
wetaraakakúx. |
| – |
But |
you have been ambushed. |
| íhUx |
wetaraakawoótIt. |
| Half |
you have been killed." |
| wewitikohnoswá. |
| Now the dead lay there. |
| noowitirinuʾá |
kuuNUxwáhAt. |
| Then he became afraid |
Red Bear. |
| noowitiwaákoʾ |
wah |
nooNUsuxtaánuʾ |
štaánuʾ. |
| Then he said: |
"Now |
stop it, |
Hands! |
| – |
a |
či |
NAxwaáRUxtiʾ. |
| – |
And |
here |
you are holy. |
| – |
a |
či |
naaninoosíʾuʾ |
NAxwaáRUxtiʾ. |
| – |
And |
here |
the most |
you are holy!" |
| na |
nikunoowituúta |
štaánuʾ |
noowiteepakUhtaraʾóʾ |
wešohniisaakatawíhA. |
| And |
so that is what he did |
Hands: |
then he heeded them |
after they offered him the pipe. |
| nikunoowituúta |
noowiteewiirút |
nakaréštA. |
| So that is what he did: |
then he grabbed it up |
the skillet |
| či |
nikiišaáʾA |
tiʾAhnaraáhNA |
NAhtásuʾ. |
| Here |
it was the one |
this that he had |
a shield. |
| či |
nikii- |
šaáʾA |
nakaréštA. |
| Here |
it was |
the one |
the skillet. |
| na |
tiʾAhnuxhuukawiRAháku |
AhnuúxU |
hoowiRAhákUx |
a |
či |
| And |
this that he stirred with |
what was |
a ladle |
and |
here |
| nikiišaáʾA |
napaarúxtiʾ. |
| it was the one |
a holy stick. |
| tinikii- |
šaáʾA |
napaarúxtiʾ. |
| This was |
the one |
a holy stick. |
| nooWIšitiiNIsšeéRIt |
štaánuʾ |
wehnaraaninuʾaáNA. |
| So they satisfied him |
Hands |
after they had been afraid. |
| nikunootuutAxítIt. |
| So that is what happened. |
| nootiraawiʾiiweétIt. |
| Then everything calmed down. |
| tiwewitohnapAxkawátI |
čiríkU |
číkuʾ nuukuwitiiʾux- |
wát. |
| When he took it off his head, |
oh my, |
he had long |
hair! |
| – |
noowitiipAxteskUhkaatíNIt. |
| – |
There his hair was black! |
| – |
číkuʾ kanawitiipAxkoóʾAt. |
| – |
There his head had no sores! |
| noowitiiʾuxtItčíštIt. |
| There his hair was clean! |
| noowitipAxtsawaapísuʾ. |
| His head shone. |
| wešohniiNIštaʾiwánu |
nawáh |
wetunaahé |
štaánuʾ. |
| When they were stroking him: |
"Now |
it is good, |
Hands. |
| nawáh |
nooNUsuxtaánuʾ. |
| Now |
that is enough! |
| wetAxkukuraakAsšteéRAt. |
| You have pleased us." |
| čiríkU |
noowiteéʾaʾ |
kuuNUxwáhAt. |
| Oh my, |
then he came |
Red Bear. |
| čee |
nooNAxkuutaawaa- |
nú. |
| "Say, |
why do you do |
these things. |
| AhnooNAxkuutaawaanú |
NAxkiihUhwaa- |
RUxtiiwaahnú |
| Why do you just do those things |
your trying |
to act holy!" |
| wačéh |
noohnihtaarikotkakúx. |
| Poor thing, |
then he conked him on the head. |
| wačéh |
noowitiituneeráhAt. |
| Poor thing, |
then he was knocked unconscious. |
| noowitihtaarúxtAt |
niiʾAhnaaraanuukáWI. |
| Then he was dragged |
where a watering hole was. |
| nikunoo- |
witihnaʾí. |
| Then that |
is where they threw him in the water. |
| tiwehnuutUhuunuʾiítIt |
– |
noowititakaáhAt |
– |
haakeesuuxíniʾ. |
| After he sank |
– |
then he dropped |
– |
in a smoke hole. |
| noowitiwaákoʾ |
takohnáʾU |
sápat |
tičé nuúʾUt |
weNAx- |
kuʾá. |
| Then she said |
someone, |
a woman: |
"Why is it |
your |
coming?" |
| tuhnáʾA |
kuuNUxwáhAt. |
| "It is his fault |
Red Bear. |
| wetikukoótIt |
kuuNUxwáhAt. |
| He killed me |
Red Bear." |
| nikUšinatuhteeriiʾaáhNA |
čeésiʾ. |
| That is the one we are laying for, |
too. |
| šikoxtikoótIt. |
| We will kill him. |
| čeésiʾ |
nikukoxtuhnaáka. |
| Ourselves |
we will do that. |
| šikoxtikoótIt |
na |
– |
tiiraapaawaʾá |
– |
haáwaʾ. |
| We will kill him |
and |
– |
we'll eat him, |
– |
too. |
| noonikuuraakAsškawiítIt. |
| Then we will be pleased. |
| wah |
nikuwetuhnáʾA |
kuuNUxwáhAt. |
| Now |
he is the one who is the cause |
Red Bear. |
| tsu |
kuuNUxkaátit |
sinoó |
nuuneewanúʾ. |
| But |
Black Bear |
yet |
he is there." |
| nooWIšitiitakáxaʾ |
piirátš |
– |
čítUx |
– |
piirátš. |
| Then she called them |
children, |
– |
beaver |
– |
children. |
| noo- |
WIšitinikatáʾAt. |
| Then |
they took him up (to the opening). |
| nooWIšitiinaWIsítIt. |
| Then they took him outside. |
| nawáh |
tičé nuúʾUt. |
| "Now |
what is the matter? |
| tičé wenuutAxítIt. |
| What is happening?" |
| wetikukoótIt |
kuuNUxwáhAt. |
| "He killed me |
Red Bear. |
| nikutuhnáʾA |
wenikukootíkA. |
| That one is the cause |
the one who killed me." |
| na |
noowitiwaákoʾ |
kuuNUxkaátit |
nawáh |
wah |
WIštéh. |
| And |
then he said: |
"Black Bear, |
now, |
now |
wait! |
| šikoxtitaripiruukawaakároʾ |
kuúNUx. |
| We will trim him all over |
Bear. |
| kuuNUxkaátit |
šikoxti- |
taripiruukawaakároʾ. |
| Black Bear |
we will |
trim him all over. |
| neešiituhpiiraninoosíroʾ. |
| We'll make him ugly. |
| nikukooxiraa- |
čítA |
wenakootíkA. |
| That will be |
the reason |
his killing him." |
| na |
nikunoowituúʾUt. |
| And |
then that is how it was. |
| nooWIšitiiteéRIt |
štoh |
štaánuʾ. |
| Then they saw him |
again |
Hands. |
| witiwaákoʾ |
ikaániʾ |
ninaá |
čiikáʾAx |
čuwekunáʾAt |
štaánuʾ. |
| She said |
his grandma: |
"Oh, m |
y goodness, |
where is he |
Hands? |
| čuwekunáʾAt |
štaánuʾ |
wešohníNAxwe |
štaánuʾ. |
| Where is he |
Hands?" |
as they looked for him |
Hands. |
| či |
nuuweešaahkootAxaahká |
– |
| Here |
there he was at the bottom unconscious |
– |
| wešohnihnaʾiíNA |
nuu |
– |
čipítkAt. |
| where they put him in the water |
there |
– |
in the spring! |
| tiwešohneenuNAhuusaʾá |
čeésiʾ |
nikunootii- |
tiiwísAt |
kuuNUxkaátit. |
| After they brought him to the surface |
himself |
then it was |
his turn |
Black Bear. |
| kuuNUxkaátit |
weWIšitiituuníkUt. |
| Black Bear |
now they caught him. |
| nooWIšitiiNItkhaahtawaakároʾ. |
| Then they cut off his ears. |
| nikuwitiraačítA |
kuuNUxkaátit |
wenapAxtiwiruúʾU. |
| That is the reason |
a black bear |
its head being round. |
| nikuwitiraačítA |
wačéh |
štaánuʾ |
šohniinišiiWIsú. |
| This is the reason, |
poor thing, |
Hands |
when they took up for him. |
| noošohnipAxtaripiruukawaakároʾ |
kuuNUxkaátit. |
| Then his head was trimmed all over |
the black bear. |
| nuu |
– |
wehnaRAhkaaʾiišátA |
štaánuʾ |
– |
wehnaraawirátA |
nuu |
| There |
– |
when they went home |
Hands |
– |
after he had won, |
there |
| wehnaRAhkaaʾiišátA |
noowitiwaákoʾ |
atíkaʾ |
na witi- |
tiRAhpAhaáhnoʾ. |
| after they went home |
then he said: |
"Grandma, |
paint |
yourself. |
| – |
na wititiskakhuúnoʾ |
saʾúhtuʾ. |
| – |
Smear your face with it |
soot! |
| – |
neešihkUx- |
Iskawíʾaʾ |
itiína. |
| – |
You'll |
come running in the lead |
when I come." |
| kanaanakuxwaakaáhu |
atinátš. |
| "Do not be saying those things, |
grandson! |
| Axtóh |
tAxuhpiiraninoósiʾ. |
| Surely |
you are ugly." |
| hawá |
Axtóh |
číkuʾ kaneenuúʾUt. |
| "Why, |
surely |
it does not matter. |
| kohnatuunaWAspiirani- |
noósiʾ |
na |
wešitikuuniiwaawásuʾ |
čítUx. |
| Even though I am |
ugly, |
and |
they sided with me |
the beavers." |
| nuu |
wehnuútA |
wehnaaRAhkaaʾiišá |
wiiteešútš |
| Then |
after awhile |
as they were coming home |
the young men |
| wewititaWIhiRAxá |
štaánuʾ. |
| he was in the lead among them |
Hands. |
| čiríkU |
pAxIskuúxuʾ |
číkuʾ nuukuwitiiraáNAt |
NIhúxuʾ |
| Oh my, |
scalps |
there was a long string of them |
only |
| wehnaranaáhNA |
pAxIskuúxuʾ |
wehnaranaáhNA. |
| the ones he now had, |
scalps |
what he had. |
| noowitiwaákoʾ |
štaánuʾ– |
wah |
WIštéh.– |
itaraakIsAhkaʾiš- |
| Then he said |
Hands:– |
"Now |
wait!– |
When we begin going |
| wooxítIt |
tsu |
– |
atíkaʾ |
– |
nikunooneekUsAh- |
kawíʾaʾ. |
| into the village, |
but |
– |
my grandmother |
– |
she'll be the one to |
come meet us." |
| anuú |
wehnaraanátA |
tiwekuwitiiʾót |
teškunítš |
wewitiraáNAt. |
| There |
as they went |
it was close by here |
a little way off |
they went. |
| witiRAhčitaʾuúkUt. |
| They got onto the top (of a hill). |
| nuu |
witiRAhčitaʾuúkUt |
na |
inoowiteénaʾ |
tsústIt. |
| There |
they got onto the top, |
and |
there she came in the distance |
a little old woman. |
| – |
wewitiiskákhuʾU |
– |
saʾúhtuʾ. |
| – |
Her face was covered with it |
– |
soot. |
| wewitootsutkareewát |
wewitohnaRAhuuWIsátA. |
| She now had her braids wrapped around her head |
her having gotten herself all ready. |
| čeésiʾ |
nikutuxwaákoʾ |
atinátš. |
| "Himself |
he is the one who said it |
my grandchild. |
| wah |
čeésiʾ |
nikukoxtuúta. |
| Now, |
too, |
that is what I will do." |
| nikunootuúta |
nikunoowitiihuuNIsAhkáʾAt. |
| Then that is what she did: |
then she went through the center of the village. |
| wah |
atíkaʾ |
teenikutatuxwaákoʾ. |
| "Now, |
grandma, |
this is what I said. |
| atíkaʾ |
neešuh- |
neesiíšuʾ. |
| Grandma, |
you know |
it. |
| – |
tAtwaaRUxtíʾ. |
| – |
I am holy. |
| – |
NItkú |
Ahnookaakatiwánuʾ. |
| – |
I am no |
t here just for no purpose. |
| NItkú |
Ahnookaakatuhpiiraninoósiʾ. |
| I am n |
ot just ugly for no purpose. |
| – |
tsu |
tItwaáRUxtiʾ. |
| – |
But |
I am holy. |
| – |
na |
nikuwenuúʾUt. |
| – |
And |
that is how it is. |
| tiweneešiniinós |
pAxIskuúxuʾ. |
| Here they are for you |
scalps." |
| a |
noowitinaánu. |
| And |
then they were given to her. |
| noowitihwáčiʾ |
aniišuuxiRAxuúkAt |
áwit. |
| Then they said: |
"Lead into it |
first! |
| šuuxiRAxuúkAt |
niinaakaáWI |
iinakaákUx |
wiitakaWAhaánuʾ. |
| Lead into it |
where the lodge is |
where he lives |
Lucky Man! |
| neešiihAxuúkAt. |
| You will go inside dancing. |
| naahnooteekaaʾaáhuʾ |
atíkaʾ. |
| Now then just be dancing, |
grandmother! |
| na kaakunaaNAhaáʾA. |
| Don't hold back! |
| na nootIhunaaniiWAhnaaníkuʾ. |
| Make the ground vibrate. |
| na AhnootIhunaaniiWAhnaaníkuʾ |
išiihAxuukátA. |
| Just make the ground vibrate |
when you go inside dancing!" |
| nawáh |
– |
nikukooxuúʾUt. |
| "Alright |
– |
that is what will be. |
| wah– |
nikukooxuúʾUt |
atinátš |
niitiwenuxwaákA. |
| Now– |
that is what will be, |
grandchild, |
this that you have said." |
| tiwešohninaanúhA |
– |
pAxIskuúxuʾ |
– |
tiwehnaraána |
| After they gave them to her |
– |
the scalps |
– |
when they came on |
| wehnaranátA |
niiʾAhnakaákUx |
wiitakaWAhaánuʾ |
nikunootIhuúkAt. |
| as she took them |
where he lived |
Lucky Man |
then that is where she entered. |
| nootuutihAxtaakáwaahAt |
nii |
karuúxuʾ |
naRAsawaáWI. |
| Then she danced around in circles |
where |
the sacred bundles |
their hanging. |
| nikunoowitUstaakáwaahAt |
weNUstaakAháku. |
| Then that is where she went around in circles, |
as she was going around. |
| tiwetiraáNAt |
wiiteešútš. |
| Now they went here |
the young men. |
| noowitiRAhnuúkAt |
na |
niihéʾ |
na |
nikunoowitiinaaʾít. |
| Then they entered |
and |
right there |
and |
then that is where they told the story. |
| čee |
– |
Axtóh |
– |
nakuuwaaRUxtiíʾU |
tinaákUx |
štaanápaaʾAt. |
| "Say |
– |
surely |
– |
he is (so) holy |
this |
Bloody Hands! |
| Axtóh |
nakuuwaaRUxtiíʾU. |
| Surely |
he is (so) holy. |
| a |
čihnookananuhpiiraninoó- |
siʾ |
nátkuʾ. |
| And |
here he's just not ugly for no |
reas |
on! |
| – |
a |
či |
naraačítA. |
| – |
And |
here |
there is a reason! |
| – |
a |
či |
naraa- |
čítA |
wačéh |
niitinuútA. |
| – |
And |
here |
there |
is a reason, |
poor thing, |
the way he is!" |
| čiríkU |
AhneečitáWI |
xaawaarúxtiʾ |
číkuʾ nuukuwitii- |
wíʾAt. |
| Oh my, |
the one he rode |
horse |
it was so |
tall! |
| tikuwituutAxpsaanuúʾIt. |
| It had such small hoofs! |
| tikuwituutAxpsaanuúʾIt. |
| It had such small hoofs! |
| AhnoowitiiNAhčíštIt |
haahnaaničitawíʾuʾ. |
| It was just nice |
the saddle! |
| neenikunootiraawíRAt |
wačéh |
štaánuʾ |
štoh |
| Then this is where he won, |
the poor thing, |
Hands |
again |
| wenaraNAhuukátA |
pAxIskuúxuʾ. |
| when he took them inside |
scalps. |
| niiháʾ |
nikunootiniinaaʾít |
wiitakaWAhaánuʾ |
kuúNUx |
neeneekukoótIt |
| Right here |
then he told that one |
Lucky Man: |
"Bear |
I killed it, |
| tsu |
– |
kuúNUx |
– |
aniweneewanúʾ |
čeésiʾ. |
| but |
– |
Bear |
– |
he is going around there, |
too. |
| kuúNUx |
anineewanúʾ. |
| Bear |
he is going around there. |
| wetipAxčištiwiruúʾ. |
| He now has a round head. |
| wešitihnaakaRAhkatáRAt. |
| The sides of his mouth are sliced back. |
| weešiiniinootaríkUs. |
| They cut off his tail. |
| šeéNIt |
wetotčirihnátA. |
| Plainly |
his anus shows. |
| šeéNIt |
wetotčirihnátA |
kuuNUxkaátit. |
| Plainly |
his anus shows |
Black Bear. |
| wah |
aniihéʾ |
nikunoošitinaahúnoʾ |
kuúNUx. |
| Now |
there |
that is how it was planned for it |
the bear." |
| na |
noowitinaawičirikaáʾAt |
wiiteešútš. |
| And |
then they studied the situation |
the young men. |
| a |
či |
nikunuúʾUt. |
| And |
here |
this is how it was! |
| a |
či |
NItkú |
Ahnookananuhpiira- |
ninoósiʾ. |
| And |
here |
he was |
just not ugly for |
no reason! |
| a |
ci |
naraačítA. |
| And |
here |
it is the reason! |
| a |
či |
naraa- |
čítA. |
| And |
here |
it is the |
reason! |
| wah |
neenikunoošitiituuníkUt |
čeésiʾ |
kuuNUx- |
kaátit. |
| Now |
then this is the one they caught |
himself |
Black |
Bear. |
| WIšitihtaripiruukawaakáruʾ. |
| They trimmed him all over. |
| noošitihnaʾít |
kuuNUxkaátit |
wah |
hánuʾ. |
| Then they told it |
the black bear: |
"Now |
go on! |
| anuú |
kiišanuxwaawanúʾ |
– |
šuuxakawooruutíkuʾ. |
| There |
wander around over yonder! |
– |
Kill various ones! |
| – |
šuxakawoo- |
ruutíkuʾ. |
| – |
Kill |
various ones! |
| na nikutuutaánuʾ. |
| You can do that. |
| na tuhneesiíšuʾ |
kuúNUx |
čeésiʾ |
tAhnapaaRUxtiíʾIt |
teetiNAhnakunuuwaáWI. |
| Remember, |
bear, |
too |
we are holy |
we who live here. |
| niinoonakuu- |
xawásU |
na |
– |
tiwaaRUxtíʾ |
sáxaniʾ |
– |
| Whoever it may |
even be (ie anyone) |
and |
– |
he can be holy |
even |
– |
| xaawaarúxtiʾ |
aninuuxookaaríčI |
xaapiiraninoosíʾuʾ. |
| horse |
that one standing outside the door |
the ugly horse. |
| aniwe- |
neeʾookaáRIt |
xaahiwaaraáʾuʾ. |
| There |
he stands outside the door |
a beautiful horse." |
| wešohniiteériku |
čee |
či |
NItkú |
Ahnookananuh- |
piiraninoósiʾ |
| When they looked at him: |
"Say, |
here |
he is |
not ugly for |
no purpose, |
| wačéh |
štaánuʾ. |
| poor thing, |
Hands." |
| a |
či |
nikunaraa- |
čítA. |
| And |
here |
this was the |
reason! |
| či |
nawaaRUxtíʾ. |
| Here |
he was holy! |
| anuú |
nikunootuúʾUt |
wehninoosíkA |
pAxIs- |
kuúxuʾ. |
| There |
that is how it was |
when they picked them up |
the |
scalps. |
| – |
nooWIšitiínoʾ |
nátš. |
| – |
Then they made it |
a stick |
| – |
noowitiiNAsawaáWI |
pAxIskuúxuʾ. |
| – |
Then they tied them on it |
the scalps. |
| na |
neétAhkas |
niiháʾ |
nikunoowitiiNAsawaaričít |
neétAhkas. |
| And |
eagles |
there |
that is where they hung them |
eagle (feathers). |
| hawá |
wešitAhnoókuʾ |
šiNAxkuraáhNA |
nakuraačeéNA |
| "Also |
we're making it |
for you to have it |
for a long time |
| nehkuhnaahneswatáku |
štaánuʾ |
nuxkaapaačíšU |
nuuNUxpiira- |
ninoosíʾU |
| for them to remember |
Hands |
when he was poor |
when he was |
ugly." |
| nikuwetiraačítA |
čeésiʾ– |
tiíNI |
– |
tiwešiNAsinaáhNA |
uukawítš |
– |
| Now this was the reason, |
too,– |
today |
– |
our having it now |
the staff |
– |
| uukawítš |
– |
nikuwešiNAsinaáhNA. |
| staff |
– |
that one that we now have. |
| – |
na |
– |
niku- |
witanuhčítA |
wačeh |
štaánuʾ. |
| – |
And |
– |
that |
one was the reason, |
poor thing, |
Hands. |
| štaánuʾ |
nikuwita- |
nuuNUxčítA |
wešiNAsinaáhNA |
uukawítš. |
| Hands |
that one |
was the reason |
our having it |
the staff. |