XML version dated October 16, 2025. © Douglas R. Parks, Indiana University.
70
The Brother and
Sister Given Elk Power
Lillian Brave
| wah | – | kuwiteetuunúʾaʾ | – | tsu | – | sáhniš | – |
| Now | – | the village was coming in a long procession, | – | but | – | Arikaras | – |
| NAhkuRAxUhuh- | waahnú | – | naanookaʾaátuʾ | – |
| after they | had been warring | – | spirits | – |
| NAhkUhunuuwaáWI | haáwaʾ. |
| when they were going around | also. |
| anuú | nookaakunaahé | witinehkukawootíku | sanánat |
| There | then it was not good | after they were killing each other | the Sioux |
| weNAhkUtkAhunaneešítIt | wewitinehkukawootíkA. |
| when they (ie the dead bodies) would get mixed up | after they had killed one another. |
| wewitii- | nakawoótIt | čituúʾuʾ. |
| They had | been killed | all. |
| a | nikuwenuúʾUt | wačéh | niiwenakunaaniíwis. |
| And | that is how it was, | poor things, | the ones who were left. |
| a | noo- | witiiNAhnaačiteeʾá | wačéh | witiNAhkutwaaruuWIhtikú. |
| And | then | it became difficult for them, | poor things, | for them to talk to one another. |
| na | nikunoonataakuúʾU | – | haáwaʾ | wačéh | – | tAhnakaapaátš | – | tiihéʾ. |
| "And, | all my relations | – | also, | poor things, | – | we are pitiful | – | here. |
| kaneeneetuhnaahneesiíšuʾ | tíNI | – | niikohnatinihnaakáxtA | – |
| We do not know | now | – | what is going to be (planned) for us | – |
| natakuh- | naapaaruuWIhtikú | – | naanookaʾaátuʾ | naanookaʾaatIsanánat | – |
| when | they talk to us | – | the spirits, | Sioux spirits | – |
| kanaah- | nuhniwaáRA. |
| their | not being good." |
| a | – | nikuwituhnaáNIt | – | weniinaakAsšUhunuuwaahátkA. |
| And | – | they were the ones | – | the ones who made them forget. |
| wiiteešútš | na | itáhniʾ | weWIšitIhatUhkáWA | noo |
| A young man | and | his sister | they (du) went in the rear | there |
| niiwekohnaRAhwóʾ | wehnaRAhkaaʾišwó. |
| wherever they were going | when they were going home. |
| wah | – | toxtaaNAhkaaʾiíšAt | noo | – | niinatanuunaakítAt. |
| "Now | – | let's go home | there | – | where our village is! |
| niinatanuunaakítAt | – | nuu | – | nikuwetataraaNAhwóʾ. |
| Where our village is | – | there | – | that is where we'll go." |
| na | noowitiraáNAt. |
| And | then they went. |
| noowitiraáNAt. |
| Then they went. |
| wešohnaahatUhkawaʾá | suúnatš | wituuxukákUx | niiʾAhniisaah- |
| While they (du) were coming in the rear | girl | she sat on it | like they used |
| nuuxukú | wešiNIhkukawaníkA | haahtaaRUxtaáhNIš. |
| to do | when they put it on it | a travois. |
| suúnaaxuʾ | itáhniʾ | – | weWIšitíWA. |
| Young woman | his sister | – | they (du) went. |
| – | weWIšitIhatUhkáWA. |
| – | They (du) traveled in the rear. |
| a | noowiteéʾaʾ | naanookaʾaátuʾ. |
| And | then it came | a spirit. |
| čiišaáʾA | arikaraá- | nuʾ | naanookaʾaátuʾ. |
| Here it was | a bull | elk, | the spirit. |
| witiwaákoʾ | – | hásI. |
| He said: | – | "Look! |
| – | čikohnáʾU | wetáʾ. |
| – | Something | it is coming. |
| suuxawiinít. |
| Stop it! |
| wah | suuxawiinít. |
| Now | stop it!" |
| noowituutawiinít. |
| Then she stopped it. |
| wah | nooWIšitIhatUhkáWA. |
| Now | then they (du) went on in the rear. |
| nuu | noowitiraáNAt. |
| There | then they went on. |
| WIšitih- | nuunáwaʾ. |
| It left | them (du). |
| – | WIšitihnuunáwaʾ. |
| It left them (du). |
| – | weWIšitAhatUhkawáʾ | čeésuʾ. |
| – | Now they (du) came in the rear | themselves. |
| noowitiraáNAt | wehniinuuwaáxI. |
| Then they went on | as they ran. |
| wewitiRAhkaaʾišwóʾ. |
| They were going home. |
| atsú | weWIšititatatáWA. |
| But | they (du) were following behind. |
| a | nikunootuúta | nuu | nootíʾAt | arika- | raánuʾ. |
| And | then that is what it did: | there | then it went | the | elk. |
| noowititawiraáʾAt. |
| Then it went down. |
| nooWIšituutaweeráʾAt. |
| Then they (du) followed it. |
| xaawaarúxtiʾ | – | hawá | – | nikunoowitíʾAt | wehniiNAsšoohát | naanookaʾaátuʾ. |
| The horse | – | also | – | that is where it went | after it was fooled by it | the spirit. |
| nuu | nootiisiRAxtawiraáʾAt. |
| There | then it led it (the horse) down. |
| noowitiraanookaaʾiíšAt | niiʾAhnaakaáWI | akAhpaátu. |
| Then they got to the entry | where a lodge was | a tipi. |
| witiwaákoʾ | – | wah | tineetiniináka. |
| It said: | – | "Now | here is my lodge. |
| – | tineetiniináka. |
| – | Here is my lodge." |
| teenikuweneesakuusiráxaʾ | tinaákUx | naanookaʾaátuʾ. |
| "Here is where he has led us | this | spirit. |
| wetsakuusiráxaʾ. |
| Now he has led us here." |
| a | nikunooWIšitiisiRAxuúkAt. |
| And | that is where it led them (du). |
| WIšititakaawaáhAt. |
| They (du) got down. |
| suúnaaxuʾ | nooWIšitinitakaáhAt. |
| The woman | then they took her down. |
| čiríkU | a | či | wešikohniiNAsšawáNIt |
| Oh my, | and | here | she must have been mesmerized by them |
| suúnaaxuʾ | NAhkookaanunoóku | inástiʾ. |
| the young woman | to cook for them | her brothers! |
| naanookaʾaátuʾ | čiišaáNIt. |
| Spirits | here they were! |
| nooWIšitiisiRAxuúkAt. |
| Then they led her inside. |
| wah | šiišiišuupáʾ. |
| "Now | you (du) come inside!" |
| teenikutAhnaNAhnaanúʾAt |
| This is where we live." |
| tuunoowititkAxtoswá | wiiteešútš. |
| There they lay in bed sleeping | the young men. |
| wititkAxtoswá. |
| They lay in bed sleeping. |
| nooWIšititwaaruuWIhtikUxítIt. |
| Then they began talking. |
| tičé nuúʾUt | tiwešiNAxihwáʾ. |
| "Why is it | your (du) coming here?" |
| číkuʾ niikohnuúʾUt– | arikaraánuʾ | wešinikuusiRAxá. |
| "Whyever it is– | the elk | its bringing us (du)?" |
| na | noowitiwaákoʾ | áxkUx | hąąʾ | naanookaʾaátuʾ | kaakuhnáʾA. |
| And | then she said | one: | "Yes, | the spirit | it was not the cause. |
| tuhnáʾA | tinaaríčI | arikaraánuʾ. |
| It was the cause | this | elk. |
| nikutuhnáʾA | wešinikuusiRAxá. |
| That one is the cause | its having brought us. |
| wešitikoosšawáNIt. |
| It mesmerized us." |
| weWIšitiisiRAxuúkAt. |
| Now they (du) had been led inside. |
| a | čiišaáNIt | čituúʾuʾ | naanookaʾaátuʾ. |
| And | here they were | all | spirits! |
| či | kaneešaahtšičiítIt. |
| Here | they were not alive! |
| na | nikunoowituutAxítIt | tsu | wiiteešútš | nooWI- | šitiisiRAxuúkAt. |
| And | then that is what happened | but | the young men | then | they led him inside. |
| wah | šiišiišuupáʾ. |
| "Now | come in!" |
| tsu | – | xaawaarúxtiʾ | nooWIšitiniisiráxAt | – | šohnuuxiči- | táWI. |
| But | – | the horse | then they led it off | – | the one they (du) | rode. |
| nooWIšitiisaxtawíkux. |
| Then they staked it. |
| WIšitiisaxtawíkux | wešohniinoo- | hátkA. |
| They staked it | after they | had fooled it. |
| WIšitiinoohát | sí. |
| They (du) were fooled, | you see. |
| nooWIšititkAxaáhuʾ | wah. |
| Then they called it | the elk. |
| noo | – | híNAx | noowitiraáNAt | wiiteešútš | – | noo | wehnaraanátA. |
| Then | – | at night | then they went | the young men | – | there | where they went. |
| čukú nooweNAxiraaNAhwóʾ. |
| "Where are you (pl) going?" |
| aa | – | wetAhnaNAhnaáNAt | štoh. |
| "Ah | – | we are going off | again |
| – | noowetAhnaNAhnaaWIhkaʾiwóʾ. |
| – | We are going hunting. |
| wetAhnaNAhnaawiíNAt | čeésuʾ | niinaNAhnoswaáWI. |
| We are going hunting | ourselves | where we are lying." |
| wenehkUheešá | noowiteeRAhwísaʾ | wiiteešútš. |
| When morning came | then they returned there | the young men. |
| WIšitiWIsAxáNIt. |
| They (du) revived (ie came to their senses). |
| nawáh | kaakAhnaákIt | tiihé. |
| "Now | we are not | here. |
| nootatinaaNUsahUxuúkuʾ. |
| We come and go. |
| wenakukuraaNAhčirikaʾaáNA | tatinaaNAhkaaʾiíšaʾ. |
| When we wake up | we come home." |
| wah | či | šikananaaxitšičiíʾIt. |
| "Now | here | you (du) are not alive. |
| či | kananaaxi- | raákIt | tiiháʾ. |
| Here | you are not | one of us | here." |
| kaakíʾ. |
| "No. |
| tAhnaákIt | naanookaʾaátuʾ. |
| We are | spirits. |
| wah | nikunoowetiraa- | čítA. |
| Now | then that is | the reason." |
| áxkUx | noowitiwaákoʾ | wah | tatískaʾ | aatoohnaaʾiitawíhA. |
| One | then he said: | "Now | I want | for me to tell you. |
| na kaakuNAhninóʾ | tinawaaríčI. |
| Don't be afraid of them | these. |
| kaakíʾIt | tiiháʾ. |
| They are not | here. |
| tíʾIt | naanookaʾaátuʾ. |
| They are | spirits. |
| tsu | tatiisiráxaʾ | atítat. |
| But | I brought her | your sister. |
| tatískaʾ | axkuraakaanunoóku | atítat | nakukuhnaahnaaNAsštáWI. |
| I want | that she cook for us | your sister | that she watch over us." |
| noowituuNIsawaáRIt | – | haakariiWAhnaaníkUx | – |
| Then they were tied to the lodge poles | – | drums– | a |
| na | načiikúxtš | niinoonakuuraáčI. |
| nd g | ourds, | there being different ones |
| – | ahnoowituuNIsawaáRIt. |
| – | They were just hanging. |
| – | a | či | nikiišaáNIt | – | kukohneenaáNU | – |
| – | And | here | they were the ones | – | the ones who owned them | – |
| naanookaʾaátuʾ | wehniinakawootíkA | – | tsu | – | witeeninuuNIsáwa. |
| the spirits | the ones who had been killed | – | but | – | they were theirs hanging. |
| witeeninuuNIsáwa. |
| They were theirs hanging. |
| noowitiwaákoʾ | – | hásI. |
| Then he said: | – | "Look! |
| wetataraaNAhkaahúxtA. |
| We are going to dance. |
| – | wetataraa- | NAhkaahúxtA. |
| – | We are | going to dance. |
| – | wah | tsu | na kaakirínoʾ. |
| – | Now | but | don't be afraid. |
| – | na kaakikuunaah- | nínoʾ. |
| – | Don't be afraid | of us. |
| tAhnaákIt | naanookaʾaátuʾ. |
| We are | spirits." |
| a | noowituhneésiš | suúnaaxuʾ. |
| And | then she found out | the young woman. |
| wah | atinás | wetiiraʾá. |
| "Now, | brother, | it's up to you. |
| wetAxihkaahúxtA. |
| You are going dance. |
| tsu | wačéh | noo- | koxtuuxUhuhtakásAt. |
| But, | poor thing, | I'll | go after water first. |
| atinás | koxtiraahtakásAt. |
| My brothers | we are going after water." |
| noowitiraáNAt. |
| So they went. |
| noowitináNAt | taNAhaakaaxItčiraánuʾ. |
| So they took them | buffalo bladders. |
| kuwiteeninuunúxIt | kostš. |
| That is what they used | (as) a pail. |
| – | noowitináNAt. |
| – | Then they took them. |
| – | uu | witehtakásAt. |
| – | Oh, | they went for water. |
| noowitiwaákoʾ | nawáh | wetatinaaNAhkaahúxtA | tíNI | híNAx. |
| Then he said: | "Now | we are going to dance | tonig | ht. |
| nikuneešuutIsíštA | atítat. |
| Then you can watch that one | your sister." |
| noowitiwaákoʾ | suúnaaxuʾ | – | kaakíʾ. |
| Then she said | the young woman: | – | "No. |
| – | kanaaxtíʾAt. |
| – | I will not go. |
| kunoxtikaákUx. |
| I will remain at home |
| tsu | tatískaʾ | štípiiʾIt | aatoohnaahnoosíhA. |
| But | I want | cornballs | that I leave them for you (pl)." |
| štípiiʾIt | noowituutAhnoswaáWI | aaxihwaawáʾA | inástiʾ. |
| Cornballs | then she put them at their beds | 'that you might eat' | her brothers. |
| na | nikunoowiteeRAhkaahUxítIt | naanookaʾaátuʾ | wehnaaRAh- | kaáhu. |
| And | then those began to dance | the spirits | as they | were dancing. |
| na | noowitiwaákoʾ | wiiteešútš | nawáh | šuxtaahtaRAhtšwá. |
| And | then he said | young man: | "Now | try harder! |
| wah | šuxtaahnaawičirikaáʾAt | čeésuʾ. |
| Now | study it | yourselves! |
| wah | wetikuutiiWI- | súhtA. |
| Now | it's going to be | my turn. |
| wetatihkaahúxtA. |
| I am going to dance. |
| AxištaaNAhkaáʾA. |
| Dance hard!" |
| a | Ahnoowiteehuúkaʾ | wiínuʾ. |
| And | then it just came flying inside | an arm. |
| wiínuʾ | witeehuúkaʾ. |
| An arm | it came flying inside. |
| hawá | noowitiraawičeéna | páxuʾ | noowiteeRAh- | nuúkaʾ. |
| Also | then it was a short time later | heads | then they came | (bouncing) inside. |
| čiišaáNIt | naanookaʾaátuʾ | na | witee- | RAhnuúkaʾ. |
| Here they were | spirits | and | they | came inside! |
| noowiteeRAhnuúkaʾ | akAhpaátu. |
| Then they came into it | the tipi. |
| noowitiwaákoʾ | WAhúruʾ. |
| Then it said | an owl. |
| noowitiwaákoʾ | nawáh | wetAxinaa- | NAhkaawáʾ. |
| Then it said: | "Now | you (pl) | have danced. |
| wekohnaaraakIsšawísAt. |
| You must be satisfied. |
| čeésiʾ | tiškaáʾ. |
| Myself | let me dance!" |
| noowitičišWAhnaawaáNIt. |
| Then he blew on a whistle. |
| noowitičišWAhnaawaáNIt | naanookaʾaátuʾ. |
| Then he blew on a whistle | the spirit. |
| – | witiraanookUxítIt | WAhúruʾ | – | WAhúruʾ | Ahnuxtaa- | nookUxukú. |
| – | He began to sing | the owl | – | the owl | what he | used to sing. |
| wah | wetAhnaNAhnaanóxtA | čeésuʾ. |
| "Now | we are going to sing now, | too." |
| hawá | itáhniʾ | noowitikúxIt | haakariiWAhnaaníkUx. |
| Also | his sister | then she took it | the drum. |
| noowitIhaakariiWAhnaáNIt | čiríkU | inástiʾ | tiwehnaakaaʾá. |
| Then she beat on it, | oh my, | her brother | as he danced. |
| witičišWAhnaawaáNIt. |
| He blew his whistle. |
| noowitiWAhná | WAhúruʾ | WAhúruʾ | aa | ha | ha | ha. |
| Then he made the sound | an owl, | an owl: | "Ah, | ha, | ha, | ha." |
| witiWAhnaáhuʾ. |
| He was hooting. |
| nikunoowitiiNAhninuʾá | wiiteešútš. |
| Then those became frightened | young men. |
| hawá | atítat | atítat | wah | nooNUsuxtaánuʾ. |
| "Oh, | sister, | sister, | now | stop it!" |
| noowiteeWIhuučitáWI. |
| Then she repeated it. |
| witeeWIhuučitáWI. |
| She repeated it. |
| wehnakaaRAxaáNA | itáhniʾ. |
| When she became determined | his sister. |
| wah | naanookaʾaátuʾ | kaakatoonaahninóʾ. |
| "Now, | spirits, | I am not afraid of you. |
| šikaakikurínoʾ. |
| He and I are not afraid. |
| šikaakikurínoʾ. |
| We are not afraid." |
| nikunoowituúta | – | wiiteešútš | – | wehnaraanoóku | WAhúruʾ. |
| Then that is what he did | – | the young man | – | when he sang the song | owl. |
| witinikUxaWIsítIt | – | wiiteešútš | – | noo | sakaaWIhíniʾ. |
| They scrambled out | – | the young men (ie spirits) | – | there | at the bottom of the tipi skin. |
| nikunoowitinikUxaWIsiiruútIt | čituúʾuʾ. |
| Then that is where they scrambled out | all. |
| noowiteeRAhnuúkaʾ. |
| Then they came (back) inside. |
| –– | wah | – | atítat | – | wah | nooNUsuxtaánuʾ. |
| –– | "Now | – | sister, | – | now | let it be all! |
| a | či | šiNAxkaáRAx. |
| And | here | you (du) are powerful. |
| wešitAxkoowíRAt. |
| You (du) have won. |
| wetAxkukuraahniNUhát. |
| You have scared us." |
| a | noowitiraáNAt. |
| And | then they went off. |
| noowitiičituúʾIt. |
| There they were together. |
| áxkUx | wekanawitiipáxtA. |
| One | there it had no head on it. |
| noowitiroohUhčitáRAt | suúnaaxuʾ | wehnaaWIhuučitawíhA. |
| Then she continued | the young woman | as she repeated the song over and over. |
| noowiteepAxtAhnuúkaʾ. |
| Then the heads came inside. |
| noowituhnaaNAsaapiraáʾAt. |
| Then they rolled. |
| wah | nooNUsuxtaánuʾ | – | atítat. |
| "Now | let that be all | – | sister! |
| wah | – | nooNUsuxtaánuʾ. |
| Now | – | let that be all! |
| wetAxkukuraahniNUhát. |
| Now you have scared us. |
| wetAxkukuraakawíRAt. |
| You have beat us. |
| naáNIt | či | šiNAxwaaRUxtíʾ. |
| Really | here | you (du) are holy!" |
| na | nikunootuúʾUt. |
| And | then that is how it was. |
| na | nooWIšitiraawíRAt. |
| And | then they (du) won. |
| nootiʾaakawíRAt. |
| Then she beat them. |
| wiiteešútš | naanookaʾaátuʾ | witiraanaWIsítIt. |
| Young men | the spirits | they went out. |
| štípiiʾIt | wewitinána | si | na | noowitiwaákoʾ | nawáh | NAheešá |
| Cornballs | they already had, | you see, | and | then he said: | "Now | tomorrow |
| šikooxuhneésiš | niiNAhnaNAhnoósI. |
| you (du) will learn | where we are lying." |
| wah | wehnaaheešá | noowiteeRAhnuúkaʾ | naanooka- | ʾaátuʾ. |
| Now | when it was daylight | then they came inside | the | spirits. |
| wewitiiroswá. |
| There they lay. |
| na | – | wituutaakeéRIt | – | inástiʾ. |
| And | – | she saw them | – | her brothers. |
| witiwaákoʾ | – | nawáh | tatooxtaaNAhkaaʾaáhuʾ. |
| She said: | – | "Now | we were dancing. |
| – | na | čeesíʾ | čukUšiNAxúxWA. |
| – | And | yourself | where were you (du)?" |
| noowitihwáčiʾ | – | kaakíʾ. |
| Then they said: | – | "No. |
| wetAxkukuraakawíRAt. |
| You have already beat us. |
| – | wah | wetatoohnaahnaaʾiitawíštA | NAheešá. |
| – | Now | we are going to tell you | tomorrow. |
| koxteeraaNAhkatáʾAt. |
| We will go up (the hill). |
| neetoohnaahnaaʾiitáWI | anuú | niiNAhnaNAhnoswaáWI. |
| Then I'll tell you | there | where we are lying." |
| nooWIšitiisiráxAt. |
| Then they led them (du). |
| nooWIšitiisiráxAt | itáhniʾ | na | wiiteešútš. |
| Then they led them (du) | sister | and | the young man. |
| nuu | nootiRAhkatáʾAt. |
| There | then they went up. |
| noowitiwaákoʾ | teenikutiišá | kaawítA. |
| Then he said: | "Here he lies | the youngest brother)." |
| nuu | nikuwituutunaahaWIšá | wačéh | wiináxtš | náʾU |
| There | that one was lying on his side, | poor thing, | boy | the one, |
| kaawitáhtš | náʾU. |
| youngest child | the one. |
| na | niikohnuhnaánuʾ | áxkUx | witiinipiitatAxá. |
| And | however many there were | one | he lay on his stomach. |
| na | inoowitiinipiitatAxá | wiiteešútš. |
| And | there he lay on his stomach | the young man. |
| nooWIšituutaakeéRIt. |
| Then they (du) saw them. |
| hawá | nooNUsuxtaánuʾ. |
| "Now | let that be all! |
| wah | tuxtaaNAhkaaʾiíšAt. |
| Now | let's go back (to the camp)!" |
| witiRAhkaaʾišwóʾ | atsú | wituhneesiíšuʾ | – | nuu | – | itáh- | niʾ |
| They were going back | but | she knew it | – | there | – | their | sister |
| wehnuhneésš | inástiʾ | niiwehnaroósI. |
| her knowing it | her brothers | where they lay. |
| NAheešá | noošoxtikaaʾíšWA. |
| "Tomorrow | he and I will go home. |
| noošoxtikaaʾíšWA. |
| We will go home." |
| witiwaákoʾ | wiiteešútš | wee | šiišaahWIswáNA | šiišanuhnaaʾiitáWI |
| He said | the young man: | "Now | when you (du) arrive, | tell them (du) |
| atináʾ | na | atíʾAx | tinehnakunuuwá. |
| our mother | and | our father | here we are! |
| tikoxtaakawoótIt | – | wiiteešútš | – | tsu | tinehnakunuuwá. |
| We were killed by them | – | young men, | – | but | here we are. |
| siíno | tAhnakunuuwá | naanookaʾaátuʾ. |
| Yet | we are going about | (as) spirits. |
| tAhnaakunuuwá. |
| We are going about. |
| šiišanuhnaaʾiitáWI | atináʾ | na | atíʾAx. |
| Tell them (du) | mother | and | father!" |
| na | – | nikunooWIšituúta | – | wešohnakaaʾišwáNA. |
| And | – | that is what they (du) did | – | when they (du) went home. |
| witiwaákoʾ | nawáh | tsu | naanookaʾaátuʾ | ka wešiNAxtá | haahnaaWIškáhtš. |
| He said | now | but | the spirit: | "Do you (du) have | a pipe? |
| nikUšitatoxtaakaáku | haah- | naaWIškáhtš. |
| We are the ones who gave it to you (pl) | the | pipe. |
| wetatakuraakaáku. |
| We gave the pipe to you (pl). |
| sáhniš | wetata- | kuraakaáku. |
| Arikaras | we have | given the pipe to you (pl). |
| nikuwetíʾ | naawiʾooxiíkuʾ | číkuʾ kananakuuraakaáxU | číkuʾ noonakuuraawiʾooxiíkU. |
| That is th | e one (providing) peace | that there not be any violence, | that there be peace. |
| nikuwetatuhnaahnaáNIt |
| We are the ones." |
| wah | tsu | wešinetkaaʾišwanúʾ. |
| "Now | but | we are going home." |
| tsu | nooweWIšitikaaʾíšWA. |
| But | then they (du) went home. |
| štoh | nooWIšitiisiráxAt | arikaraánuʾ. |
| Back | then it led them (du) | the elk. |
| nuu | inoowiteéka. |
| There | there there was the lodge. |
| noowitiwaákoʾ | wiiteešútš | wah | šanaahnaanátA | štípiiʾIt | na |
| Then he said | the young man: | "Now | when you (pl) move, | cornballs | and |
| tapáhtuʾ | na tikuhnaahnoósI. |
| dried meat | leave them for us. |
| na | itinaah- | naána | na | nikihnapaawaʾá. |
| And | when we | come, | and | that is what we'll eat." |
| na | nikunooWIšituúta. |
| And | then that is what they (du) did. |
| – | nooWIšitikaaʾíšWA. |
| – | Then they (du) went home. |
| – | nooWIšitiwísWA | nuu | niikohnaʾítAt | sáhniš. |
| – | Then they (du) arrived | there | wherever the village was | Arikara. |
| nikunooWIšitiwísWA. |
| Then that is where they (du) arrived. |
| noowitiwaákoʾ | – | wah | – | atinás | wetatuhneesíš | niiwe- | naroósI. |
| Then she said | – | "Now | – | my brothers | I know | where | they lie. |
| wah | kukooxuúʾUt. |
| Now | it will be that way. |
| koxtiraahnaáNAt. |
| We will go. |
| neetuhnaahneésiš | niiweNAhunuúWI. |
| We do know | where they are. |
| na | nikunootiisá | tinawaaríčI | naanookaʾaátuʾ | wenuuxakaaNUhkaroóku. |
| And | then this is what they did | these | spirits," | when she was cooking for them. |
| noowitiwaákoʾ | wah | – | atináʾ– | na | – | atíʾAx– | wešitatoosiRAx- | wóʾ. |
| Then she said: | "Now | – | mother– | and | – | father, | we are going to | take you." |
| nootuutaakIsiráxAt. |
| Then she took them. |
| teenikutiišá | kaawítA | na | čituúʾuʾ |
| "Here they lie | the youngest one | and | all." |
| nooWIšitiitaakeéRIt. |
| Then they saw them. |
| nootiRAhkaaʾiíšAt. |
| Then they went home. |
| nikunootiiNAhnaáʾu | sšawánikUx | tiwenataraahnanaáhNA |
| She was the one they had given the power | love medicine | our now having it |
| sáhniš | tákuʾ nakoosšawániku. |
| Arikaras | to mesmerize someone. |
| nikunootiiNAhnaáʾu. |
| So that is she was given. |
| wah | wetunaahé | wešinotkAxá | naanookaʾaátuʾ. |
| "Now | it's good | that they called you (du) | the spirits." |
| a | či | nikUšinuúxU. |
| And | here | they (du) had been the ones. |
| štoh | nooWIšitiisiRAxkatáʾAt. |
| Again | then they took them (du) up (the hill). |
| theenikUšitikuusiráxaʾ. |
| "This is where they brought us." |
| nooWIšitihnaaʾít. |
| Then they told them. |
| nooWIšitiisiRAxkaaʾiíšAt | – | nuu | – | niikohnuuxitúhkUx. |
| Then they led them (du) home | – | there | – | wherever the village was. |
| aáka | nooWIšituhneesíš | kuNAhúx | na | suxtIhnáʾU | niiNAhaanaáNU |
| Oh, | then they (du) knew | old man | and | the old woman | their children |
| niiweNAhunuúWI | niiwehnaroósI. |
| where they were | where they lay. |
| inoowiteeká | akAhpaátu. |
| There there was a lodge | a tipi. |
| wah | tsu | kunooxeéka. |
| "Now | but | the lodge will be there. |
| kunooxeéka | áriišIt | naanakAhwíʾuuhAt. |
| The lodge will be there | itself | until the lodge falls over. |
| na | kooxaanakAhwíʾuuhAt | áriišIt. |
| And | the lodge will fall over | itself." |
| naanookaʾaátuʾ | weniinaakawirátA | –– | – | tinaákUx | – |
| The spirits | their having been beat by him | –– | – | this | – |
| wiiteešútš | wehnaakaáhu | noowitiʾaakawíRAt. |
| young man | when he was dancing | then he beat them. |
| nikutiraána | WAhúruʾ. |
| That one had the way of it | the owl. |
| NAh- | kučišWAhnaawaaníkA | na | – | anuuháʾ | – | witeesšawáNIt. |
| When | he was blowing the whistle | and | – | over there | – | it mesmerized him. |
| nikunoowitiisá | – | wehniiNAhnaanúhA | – | šawánikUx | sáhniš. |
| Then that is what they did | – | when they gave it to them | – | love medicine | Arikaras. |
| sáhniš | kutataraákIt | wehniiNAhnaanúhA. |
| Arikaras | we were the ones | when they gave it to them. |
| naanookaʾaátuʾ | noowitiinaaʾít | čituúʾuʾ. |
| The spirits | then they told it to them | everything. |
| nikunoowitíʾIt. |
| Then they were the ones. |
| naakunaáʾuʾ | nikutatakuraahnaawaʾú. |
| The medicine way | that is what they gave us. |
| WAhúruʾ | – | a | – | či | – | nikiišaáʾA | tinaaríčI | – | wiiteešútš |
| An owl | – | and | – | her | – | he was the one | this | – | young man |
| wešohniiNAsšawaníkA | itáhniʾ. |
| when they mesmerized them (du) | his sister. |
| tuunooWIšitisiRAxkaaʾiíšAt | haáwaʾ. |
| Then they took them (du) home over there | also. |
| wah | tsu | itáhniʾ | wetehnaanuunáwaʾ | naanookaʾaátuʾ. |
| Now | but | his sister | she left them | the spirits. |
| nooWIšitikaaʾíšWA. |
| Then they (du) went home. |
| suúnaaxuʾ | wewitikaaʾiíšAt. |
| The young woman | now she went home. |
| witehnaanuunawáʾ. |
| She left them. |
| wah | wetAtkaaʾiíšAt. |
| "Now | I am going home." |
| hawá | niišuxkaaʾiíšAt. |
| "Also | you (du) go on home! |
| – | tsu | wetataraahnaáʾu. |
| – | But | I have given you (pl) the power. |
| – | na tiisaa- | paahnúʾ | atíštIt. |
| – | Be using | it | well. |
| na tiisaahnúʾ | šiNIhkookaanunoóku | naa- | nookaʾaátuʾ. |
| Use it | when you cook for them | the | spirits. |
| na nikunootuúta | huukaawiraátA | nakuʾaakAsšteerátA | naanookaʾaátuʾ. |
| Do it this way | the east | to please them | the spirits. |
| wah | – | na tihneesiíšuʾ | wačéh | – | wešiti- | koosšteéRAt | arikaraánuʾ. |
| Now | – | you must remember, | poor thing | – | they | have pleased me | the elks. |
| tsu | tinawaaríčI | arikaraánuʾ | tsu | nikukooxeeraahnaaʾú. |
| But | these | elks, | but | they are the ones who will give you the power. |
| kooxoohnaakAsškaapaátš. |
| They will pity you (pl). |
| wah | nikunootiiNAhnaáʾu | haáwaʾ | čeésiʾ | nakučišWAhnaáhu. |
| Now | it is the one who is giving them the power | also | itself | to blow on it (the flute). |
| nikuwetiraána | – | arikaraánuʾ. |
| That is the one having the power | – | the elk. |
| nikuwetaraahnaaʾú | – | čeésuʾ. |
| It is the one that has given it to you | – | itself." |
| witiiNAhnaawaʾú | čituúʾuʾ. |
| He gave them the powers | all. |
| suúnaaxuʾ | nikuwetuhnáʾA. |
| Young woman | that one was the cause. |
| wewituhnaʾít | – | tinaaríčI | wiiteešútš | – | šeewehnuhnaáNU | šohniiNIsšawaníkA. |
| He told him | – | this | young man | – | his being the first one | his being mesmerized by them. |
| WIšitiiNAsšawáNIt. |
| He was charmed by them. |
| nooWIšitiisiRAxtawiraáʾAt. |
| Then they took them (du) down. |
| nikunoowituhnaaʾúʾ | suúnaaxuʾ | noowitUtwaaWIhtít | arikaraánuʾ. |
| So that is the way it was: | the young woman | then she talked to it | the elk. |
| arika- | raánuʾ | nikunooWIšitUtwaaWAhtít. |
| The | elk | then that is the one they (du) talked to. |
| wah | – | tsu | – | sáhniš | – | wetataraahnaaʾú | – | sáhniš. |
| "Now | – | but | – | Arikaras | – | I am giving you the power | – | Arikaras. |
| čeésiʾ | nikuwetatuhnáʾA | wešinatoosiRAxkaaʾiíša. |
| Myself | I'm the one who is the cause | my being the one who brought you (du) home. |
| nikutiraačítA | tatIskáʾ | aaxuhneésš | nii | ánas | niinaroswaáWI. |
| That is the reason | I want | for you to know | where | your brothers | where they lie. |
| na | nikuweneškuunaáNAt | haakariiWAhnaaníkUx. |
| And | now you have asked me for it | the drum." |
| tsu | – | nikuwewititaáWAt | – | AhnakaáxU | AhnuxtsawaáWI | niiʾaNAhuuwatuúNU. |
| But | – | she chose that one | – | the tattered one | where they hung | where the doorway was. |
| suúnaaxuʾ | wewitikúxIt | haakarii- | WAhnaaníkUx | AhnakaáxU. |
| The young woman | she took it | the | drum | the tattered one. |
| Ahwitikaáx. |
| It was kind of worn out. |
| noowitikaáx. |
| Then it was worn out. |
| na | noowiteeWIsítIt. |
| And | then she went out. |
| nawáh | šikoxtiranikaaʾiíšAt. |
| "Now | we will take them home." |
| nikunooWIšitiranikaaʾiíšAt. |
| Then they were the ones they (du) took home with them. |
| nikunooWIšitiranikaaʾiíšAt. |
| Then they were the ones they (du) took home with them. |
| tsu | noošikaakiRAsaáWAt | AhnuhniwaáRA. |
| But | they did not choose them | the good ones. |
| weWIšitiinaawaʾú | čituúʾuʾ. |
| The powers were given to them | all. |
| sáhniš | kuwetatakuraahnaawaʾú | naanookaʾaátuʾ. |
| The Arikaras | they were the ones who gave us the powers | the spirits. |
| nikuwetatakuraahnaaʾú | AsšawaníkUx | tiwenataraahnanaáhNA. |
| They were the ones who gave us the way | love medicine | what we have now. |
| WAhúruʾ | nikuwešituh- | náʾA | suúnaaxuʾ. |
| The owl | they (du) were | the cause | the young woman. |
| nikwetuNAhnaáNAt. |
| That is the power she begged from them. |
| wewituNAhnaáNAt. |
| She begged the power from them. |
| naanookaʾaátuʾ | kuWIšiiniinaaʾú. |
| The spirits | they gave them (du) the power. |
| hawá | – | tinaákUx | haahnaaWIškáhtš | – | wetatakuraáku. |
| Also | – | this | pipe | – | they gave us the pipe. |
| hawá | – | wiiteešútš | – | nikuwetuhnáʾA | – |
| Also | – | the young man | – | that one was the cause | – |
| šiNAhkuraáhNA | – | atíštIt | witiiNAwitiiNAhkuranaáhNA |
| for them (du) to have it | – | well, | for them to have (ie take care of) each other |
| atíštIt | witiiNAhkuRAhwaawanú | kanaNAhkuuraanaahUhkawaakaroóku. |
| well, | for them to take care of each other | for them to have no troubles. |
| natsú | na tiraapAhiíʾIt. |
| "But | let there be peace. |
| na kaakiinaanaahUhkawaakaroóku | – | šiNAhkuraáhNA | – | haahnaaWIškáhtš. |
| Do not have troubles | – | when you (pl) have it | – | the pipe. |
| wewitiinaáku | kanaNAhkuuraanaahUhkawaakaroóku | atíštIt | nakUhunuuwaáWI. |
| The pipe was given | that you (pl) have no troubles, | well | for you to live." |
| kuwetiraačíta | wehniinaakúhA | haah- | naaWIškáhtš | – | atíštIt | – | witiNAhkutwaaruuWIhtikú. |
| That is why | their being given it | the | pipe, | – | well | – | to talk to one another. |
| naanookaʾaátuʾ | nikuwetiraačítA | wehniitakaapaatštíRA. |
| The spirits | that is the reason | their pitying them. |
| suúnaaxuʾ | nikuwetiraačítA |
| The young woman | she was the one who was the reason |
| wehniiNAhnoóha | wehniiNAhnoóhA | – |
| their having been given the power | their having been given the power | – |
| kunaáʾuʾ | – | suúnaaxuʾ. |
| medicine | – | the young woman. |
| tinaákUx | suúnaaxuʾ | nikuwetuhnáʾA. |
| This | young woman | she was the one who was the cause. |
| tsu | nooWIšitikaaʾíšWA. |
| But | then they (du) went home. |
| sí | Išáxtiʾ | weWIši- | tihnaaʾiitáWI | suúnaaxuʾ. |
| See, | her mother | she was | told by them (du) | young woman. |
| – | witiwaákoʾ | – | theenikuwitiišá. |
| – | She said: | – | This is where they lie." |
| suúnaaxuʾ | – | weWIšitiinaaʾú | – | wiiteešútš |
| The young woman | – | they gave them (du) the power | – | the young man |
| naanookaʾaátuʾ | tsu | nuuháʾ | witiRAhkaaʾiíšAt. |
| the spirits, | but | there | they went home. |
| nuu | witiRAhkaaʿiíšAt. |
| There | they went home. |