XML version dated October 16, 2025. © Douglas R. Parks, Indiana University.
71
The Origin of the
Arikara Crazy Dog Society
Lillian Brave
| suúnaaxuʾ |
NAhkutawiisAhkawaawanú |
| A young woman |
when she went all around among them in the village |
| wiiteešútš |
noowi- |
tihtaáWAt |
áxkUx. |
| a young man |
then |
he chose her |
one. |
| noowititswooxítIt |
híNAx. |
| Then he began going to see her |
at night. |
| na |
wewitiraačeéʾA |
wehnihtawaató |
wiiteešútš. |
| And |
now it was a long time |
his courting her |
the young man. |
| noowitiwískaʾ |
– |
tičé tAxuúʾUt |
– |
číkuʾ wekaakaaʾaáhuʾ |
| Then she thought |
– |
"I wonder why it is |
– |
he never comes |
| wiiteešútš |
šaakaričíškAt. |
| the young man |
during the day? |
| číkuʾ kaakaaʾaáhuʾ. |
| He is never coming." |
| weNIhkuhnuníkUx |
číkuʾ Ahnookanawituhniwiísuʾ |
nuu |
wehnaáʾa |
híNAx. |
| When she was waiting for him |
then he just never showed up, |
then |
his coming |
at night. |
| noowitiwískaʾ |
tíNI |
híNAx |
naaʾá |
neewitii- |
tiškAhuúnoʾ |
pAhaátuʾ. |
| Then she thought: |
"Toni |
ght |
when he comes |
I'll paint |
my hand with it |
vermillion." |
| pAhaátuʾ |
– |
noowitohneškAhuúnoʾ |
– |
pAhaátuʾ |
AhnooničiRAhpAhaatíčI. |
| Vermillion |
– |
then she smeared her hand with it |
– |
vermillion |
the one that is just red. |
| noowitohniškAhuúnoʾ. |
| Then she smeared her hand with it. |
| wah |
– |
tiwehnaáʾa |
wiiteešútš |
– |
nooWIšitohneewaʾús. |
| Now |
– |
when he came |
the young man |
– |
then they (du) lay down. |
| tiweWIšitohnawoósA |
noowitUtčiisuuníkUt. |
| When they (du) lay down |
then she put her arm around his neck. |
| noowituuNIštáwihAt. |
| Then she stroked him. |
| noowitikAhuúnoʾ |
pAhaátuʾ. |
| Then she rubbed it on him |
vermillion. |
| noowitiRIstaakAhuúnoʾ |
pAhaátuʾ. |
| Then she rubbed it on his back |
vermillion. |
| na |
tiwehnuútA |
wiítA |
hináxtIt |
wehnačirikaʾaáNA |
| And |
after its being a while |
the man |
early in the morning |
after he woke up: |
| wah |
tuxkaaʾiíšAt |
wehneeriwátAt |
wiiteešútš. |
| "Now |
let me go home!" |
after he got up |
the young man. |
| tiwehnaátA |
wewitoonaniíʾIt |
NIstaakíniʾ. |
| When he went |
it was marked on him |
on the back. |
| wehneehuuwiraahakú |
– |
šaakaričíškAt |
– |
sapát |
| When she was running to and fro |
– |
during the day |
– |
the woman |
| suúnaaxuʾ |
noowituutaakeéRIt |
– |
xaátš |
– |
tiwehnakUhuunIsAhkáhat. |
| the young woman, |
then she saw them |
– |
dogs |
– |
when they ran through the village. |
| xaátš |
kanawituuneešawíhAx. |
| Dogs |
there was a multitude of them. |
| áxkUx |
noowititawíswatAt |
xaátš. |
| One |
then it went through with the pack |
a dog. |
| witičiišawataáʾA. |
| It was white. |
| noowitoonaniíʾI |
aRIhtaakAhíniʾ. |
| It was marked |
under the foreleg. |
| nikutehnakAhuúnoʾ |
– |
naáNIt |
– |
pAhaátuʾ. |
| That is where she must have rubbed it on |
– |
really |
– |
vermillion. |
| pAhaátuʾ |
noowitičiRAhpAhastaakaáʾA. |
| Vermillion |
it was a bright red. |
| noowitiwískaʾ |
aninaaaá |
– |
a |
– |
či |
– |
nóʾ |
– |
xaátš |
wenikohtakúʾU. |
| Then she thought: |
"Oooh myyy, |
– |
and |
– |
here |
– |
it was |
– |
a dog |
the one that married me! |
| wenikohtakúʾU |
a |
či |
nóʾ |
xaátš. |
| The one that married me |
and |
here |
it is |
the dog!" |
| noowitiraačeéʾA |
wehnaákUx |
wehnasčiri- |
kúʾU. |
| Then it was a long time |
when she lived there |
when she was |
pregnant. |
| noowitiraataʾuúkUt |
nakukaráʾU. |
| Then it was the time |
to bear the child. |
| wehniinaʾaánu |
– |
noowitiwískaʾ |
číkuʾ noonateehúhtA |
| When she was having pains |
– |
then she thought: |
"Where am I ever going to go |
| – |
atináʾ |
na |
atíʾAx |
šikananuhneésš. |
| – |
my mother |
and |
my father |
so they (du) will not know it. |
| nuu |
tanáhaʾ |
niinaraaNAxkawooxukú |
noowitiwískaʾ |
nikukoxteéʾAt. |
| There |
buffalo |
where there are traps," |
then she thought: |
"That is where I will go. |
| nikukoxteekároʾ. |
| That is where I will bear them. |
| na |
noowituhneesiíšuʾ |
nikuwitíʾIt |
xaátš. |
| And |
then she knew |
they were the ones |
dogs. |
| noowi- |
tikaNIsaruuwaapásuʾ |
čituúʾuʾ. |
| Then |
they were moving around in her belly |
all. |
| či |
kanaahníʾ |
piiráʾuʾ. |
| Here |
it wasn't |
a child! |
| či |
naáxIt |
xaátš. |
| Here |
they were |
dogs! |
| wah |
tuxtipaána. |
| "Now |
let me hide it!" |
| nikunoowituúta. |
| Then that is what she did. |
| noowititariiwaátAt |
čéstIt |
ahwewitiíhiʾ. |
| Then she went through; |
far |
it was somewhat. |
| noowititariiwaátAt. |
| Then she went through. |
| tiwehniinaʾaánu |
wehnakaroóku |
kanawituuneešawíhAx. |
| When she was having pains |
when she was bearing them |
there were many of them. |
| tiwehnakaroóku |
– |
wah |
– |
wewitíroʾ. |
| When she was bearing them |
– |
now |
– |
now she bore one. |
| hawá |
– |
štoh |
– |
noowitíroʾ. |
| Also |
– |
again |
– |
then she bore one. |
| AhwehnuxčitáWIhu |
nohneesšúnahAs. |
| When she was counting them |
then she forgot (the number). |
| wehnakaráʾU |
wewitirós |
xaátš. |
| After she bore them |
they lay there |
dogs. |
| tiwehnuutaaNIštaátA |
– |
wewituhnaánuʾ |
– |
Ahninaʾaánu. |
| After she finished doing it |
– |
now that was all |
– |
her having pains. |
| witiiríwatAt. |
| She got up. |
| noowituhkúxAx. |
| Then she ran away. |
| noowitiniinakúxAx. |
| Then she ran away from them. |
| wewitiinaakisčeeWAhnaáhuʾ |
xaátš. |
| Now they were whining |
the dogs. |
| nuu |
noowitikUxIsAh- |
kaʾiíšAt. |
| There |
then she ran back |
into the village. |
| štoh |
AhnoowitiwísAt |
niiʾAhnaaninuu- |
nakaáWI. |
| Back |
then she just arrived |
where her lodge |
was. |
| nooWIšitiiteéRIt. |
| Then they saw her. |
| kaakesčiríkuʾ. |
| "She is not pregnant. |
| a |
číkuʾ nuuwetehnároʾ. |
| Wh |
y, she must have borne it somewhere else." |
| atsú |
inástiʾ |
niiʾAhnaákUx |
witiihuuwiraáhAt. |
| But |
her brother |
where he was |
he ran over there. |
| noowitiwaákoʾ |
inástiʾ |
hásI |
atítat |
xaátš |
we- |
wititatuhnaanunáx. |
| Then he said |
her brother: |
"Look, |
my sister, |
dogs |
I |
have found them for myself |
| – |
wewititatuhnaanunáx |
xaatš. |
| – |
I have found them for myself |
dogs. |
| tuuneéros. |
| They lay over there. |
| tikutItpsaanuúʾIt |
nakuhčičitiwaáRA. |
| They are so tiny, |
their being cute. |
| atítat, |
itinanaʾá |
na |
neeširána |
| My sister, |
when I bring them |
and |
you can have them," |
| wehnihwiraaníkUx |
inástiʾ |
aaxinanáʾa. |
| when he was pestering her |
her brother |
'that you bring them.' |
| nuunooNUxtós. |
| Let them be! |
| tákuʾ kohnaáraʾA |
na |
tihnaaNA- |
síštA. |
| Whoever owns them |
and |
they can |
watch them." |
| wehnuútA |
– |
wehnuútA |
– |
áxkUx |
nohneéraʾ |
wiiteešútš. |
| As it went on |
– |
as it went on, |
– |
one |
then he brought it |
the young man. |
| aahwewitiitIsiíšuʾ |
sápat. |
| Now it just recognized her |
the woman. |
| noowi- |
tiiNAtsaʾiwaahaákuʾ. |
| Then |
it was licking her with its tongue. |
| noowiteesšuhniikhúRIt. |
| Then she felt embarrassed. |
| nohneesšuhkaapaatšá. |
| Then she felt pitiful. |
| noowitiwískaʾ |
aa |
xtóh |
nooweNItkukUxawaníkA |
xaátš. |
| Then she thought: |
"Ah, |
surely |
why did I throw them away |
the dogs? |
| a |
či |
núx |
wiítA |
– |
xaátš. |
| And |
here |
it was |
the man |
– |
the dog. |
| tsu |
– |
áriišIt |
tatuhnáʾA. |
| But |
– |
myself |
I am the cause." |
| na |
nikunootuúʾUt. |
| And |
then that is how it was. |
| nooWIšitíNAt |
xaátš. |
| Then they took it |
the dog. |
| nooWIšitiitačiraniwooxítIt |
čiinaniítuʾ |
wiiteešútš. |
| Then they began taking it to them |
soup |
the young man. |
| čiinaniítuʾ |
číkuʾ niinoonakuuraáčI |
nehkukUxawaawa- |
nikú |
| Soup |
whatever the things were |
when they were throwing |
away scraps: |
| wah |
nuu |
nišwaawaʾá |
xaátš. |
| "Now |
there |
let them eat |
the dogs!" |
| noowiteehuutawáʾ. |
| Then they began to grow. |
| – |
nikunoowituúta. |
| – |
Then that is what he did |
| – |
weh- |
naahuutawaʾá |
wewitihkátariiʾI. |
| – |
After |
they grew |
they were fast. |
| naánit |
wewitihkatariíʾI. |
| Really |
they were fast. |
| noowitiwaákoʾ |
hiʾáxtiʾ |
wah |
wetataraakaaʾišwóʾ |
niinatoxtaahnaána. |
| Then he said |
their father: |
"Now |
we are going back home |
where we came from. |
| niinoonateeraakituunúhAt |
wetataraaNAhwóʾ. |
| Wherever our village is |
we are going." |
| noowitíʾAt |
wehnesčiščeeWAhnaáhu. |
| Then he went |
as he was whining. |
| xaátš |
noowiti- |
kUxuhtatatáʾAt. |
| The dogs |
then they |
followed behind him, running. |
| či |
weešanaáNAt |
xaatš akaánuʾ. |
| Here |
they went (to) |
Dog Den. |
| nii |
xaatš akaánuʾ |
či |
weešeenakiráxAt. |
| There |
Dog Den |
here |
he led them there. |
| witiwaákoʾ |
hiʾáxtiʾ |
wah |
atoó |
wetAxiniinakúxAx |
piiráʾuʾ |
NAtsehnaanaáNU. |
| He said |
their father: |
"Now |
surely |
you ran from them |
children |
the ones who are ours. |
| wah |
nikukooxuúʾUt |
koxtirána. |
| Now |
it will be that way: |
I will care for them. |
| koxtirána. |
| I will care for them. |
| atsú |
anás |
nikuweneewanúxtA. |
| But |
your brother |
now that one will be around. |
| anás |
nikuwetiwanúxtA. |
| Your brother |
now that one will be around. |
| nikunoowituúta |
wiiteešútš. |
| Then that is what he did |
the young man. |
| nikunoowitiraatoóxAt. |
| Then that is the way he chose. |
| naa |
– |
wačéh |
piirátš |
– |
atítat |
kutAhaanáʾA |
xaátš |
wah |
| "Ah, |
– |
poor things, |
children |
– |
my sister |
they are hers |
the dogs," |
now |
| iwehnawánu |
haáwaʾ. |
| as he went around |
too. |
| noowitiwaákoʾ |
wiiteešútš |
wah |
– |
tiiháʾ |
– |
kooxi- |
wiítIt |
híNAx. |
| Then he said |
the young man: |
"Now |
– |
right here |
– |
you can |
sit down |
at night. |
| neešiitohnaaʾiitUxtaaniitawaawihUxítIt. |
| We'll begin teaching you the songs." |
| čiišanaaʾiítUx |
neekakUxpíNUx. |
| Here it was the song |
Doorway song. |
| neekakUxpíNUx. |
| Doorway Song. |
| atsú |
– |
nikuwešitataraaʾú |
čeésiʾ |
– |
nikuNAxkuraanaáhNA |
| "But |
– |
we give you that way |
yourself |
– |
for you to have that |
| weNAxkukuraahnaaNIsštáWI |
– |
weNAxkukuraahnaaNIsštáWI |
– |
piirátš. |
| that you will love us, |
– |
that you will love us |
– |
children. |
| xaátš |
– |
tíʾIt. |
| Dogs |
– |
they are. |
| tsu |
xaátš |
– |
nikukoxteeraahnaaʾú |
neekakUxpíNUx |
– |
na |
– |
| But |
the dog |
– |
we will give that way to you |
Doorway song |
– |
and |
– |
| tuuháʾ |
sápat |
nootiinaakAsšawaatoosítIt. |
| over there |
women |
then they begin to get lonesome." |
| na |
nikunoowituúʾUt |
nooWIšitinaaʾú |
xoosákhuunuʾ. |
| And |
so that is how it was: |
then they gave him the way |
Crazy Dog. |
| nooWIšitinaaʾú |
wiiteešútš. |
| Then they gave him the way |
the young man. |
| WIšititkaapaa- |
číštI |
– |
xaátš. |
| They pitied him (the |
brother |
– |
the dogs |
| – |
noowitiičeehaahtá |
– |
xaátš– |
nii- |
ʾAhnawaákUx. |
| – |
Then the lodge was full of the |
– |
dogs– |
where |
the hill was. |
| či |
weešaahtá |
xaátš |
nihnawaákUx. |
| Here |
it was full |
dogs |
where the hill was! |
| noowitootuuxíʾIt. |
| There were all kinds. |
| aa |
noowitootuuxíʾIt |
xaátš |
nakuu- |
wičeésU |
– |
na |
– |
| Ah, |
there were all kinds |
dogs, |
its |
being high |
– |
and |
– |
| kananakuuwičeésU |
nakučeésU |
na |
– |
nakutarikuúsU |
| its not being high (ie small), |
its being long |
and |
– |
its being short, |
| húNA |
nakúʾU |
– |
niinooNAhkuúʾU. |
| dachshund |
its being, |
– |
different kinds. |
| noowitiičeehaahtá. |
| The den was full of them. |
| noowitiwaákoʾ |
wah |
tsu |
nikuwetuúʾUt |
wešinatootAsštáWI. |
| Then he said: |
"Now |
but |
it will be that way |
our watching over you. |
| anuú |
neešikaaʾiíšAt. |
| There |
you can go home. |
| nuu |
neešiišikaaʾiíšWA |
átat. |
| There |
you can go home with her |
your sister. |
| atsú |
atát |
nuuháʾ |
wetiwanúxtA. |
| But |
your sister |
over there |
now she'll be going around. |
| tsu |
wetikuhnaahnaanuutaráʾ |
piiráʾuʾ |
| But |
she increased them for us |
babies." |
| nooWIšitiiNAhnaaníʾit. |
| Then they released him. |
| noowitikaaʾiíšAt |
wiiteešútš. |
| Then he went home |
the young man. |
| nuu |
witiwísAt |
wiiteešútš. |
| There |
he arrived |
the young man. |
| noowitiwaákoʾ |
wah |
atítat |
wešitikuraaʾú |
neekakUxpíNUx. |
| Then he said: |
"Now, |
sister, |
they have given me the way |
Doorway songs. |
| tsu |
híNAx |
sápat |
nikunooneeraakawaatoo- |
sítIt. |
| But |
at night |
women |
then they'll begin to get |
lonely. |
| kaakunaaheeráxtA |
NAxkuraahnaanáʾU. |
| It is not going to be good |
when you (pl) sing. |
| tsu |
nuuháʾ– |
sápat– |
niikooNAxuhnaahnaánuʾ |
nooneeraakawaátoʾ. |
| But |
there– |
women– |
however many you are |
then you'll get lonesome. |
| nawáh– |
nikutiraačítA |
wenatakuraakawaáto– |
šiNIskuunaakItkáʾU |
neekakUxpíNUx. |
| Now– |
that is why |
our being lonely– |
when we hear them |
Doorway songs. |
| nooteesšawaáta |
na |
nikuwitiraačítA. |
| One gets lonely |
and |
that is the reason." |
| noowiteekaaʾiíšaʾ |
wiiteešútš. |
| Then he came back home |
the young man. |
| noowitiiNAhnaáʾit |
Išáxtiʾ |
na |
hiʾáxtiʾ |
atítat |
tuxkároʾ |
piiráʾuʾ. |
| Then he told them |
his mother |
and |
father: |
"My sister |
she bore them |
babies. |
| áxkUx |
– |
iitaʾiítIt |
na |
– |
nooʾiíwa |
nooxiniiwaáNA. |
| One |
– |
if it had been joined to it, |
and |
– |
it would have been |
ten. |
| – |
wešineekuutAsškaapaátš.– |
nooweteeraaníhIt |
wešinikuroóhA |
naakaWAhaánuʾ. |
| – |
They have pitied me.– |
It is the only thing |
their giving me the way |
the fortunate way. |
| naakaWAhaánuʾ |
wetiráʾ |
tsu |
nikuwetAhnaaná |
| The fortunate way |
it is now the way, |
but |
now that is the way I own |
| nakuraanoóku |
xoosakhuúnuʾ |
tiwenatanuunaahneeNAhkatáxA |
xoosakhuúnuʾ. |
| to sing |
Crazy Dog (songs) |
what was laid in front of us |
Crazy Dog. |
| nikuwituhnáʾA |
wiiteešútš. |
| He is the one who is the cause |
the young man." |
| niiháʾ |
xaatš akaánuʾ |
neenikuwitiíhiʾ. |
| There |
Dog Den |
that is where it was. |