XML version dated October 16, 2025. © Douglas R. Parks, Indiana University.
74.
The Hidatsa Who Ridiculed
the Arikara Bear Doctors
Lillian Brave
| wah |
– |
tsu |
– |
wenehkukaawaaríčI |
sáhniš |
| Now |
– |
but |
– |
when they were in a medicine ceremony |
Arikaras, |
| arakarahú |
– |
nataraakíčI |
– |
wenehkukaawaaríčI |
na |
| Arikaras |
– |
ourselves |
– |
when they were in a medicine ceremony, |
and |
| – |
noowiteeraanookaaʾiíšaʾ |
– |
wiiteešútš |
oowátkAt |
wehniinatharaáhNA. |
| – |
then they came into the clearing by the house |
– |
young men |
outside |
when they ridiculed them. |
| wewitiinathára. |
| They ridiculed them. |
| na |
noowitihwáčiʾ |
– |
sáhniš |
wah |
– |
anuú |
noonuuxunú. |
| And |
then they said |
– |
Arikaras: |
"No |
– |
there |
let them be! |
| kaakiiNIsšxá |
witatshaánuʾ |
čeésuʾ. |
| They are not sensible |
Hidatsas |
too. |
| kaakiiNIsšxá. |
| They are not sensible. |
| šeekaakee- |
ninuunaáwa |
| They are |
impulsive." |
| na |
noowitiRAhkaʾiíšAt |
wiiteešútš. |
| And |
then they went into the woods |
the young men. |
| anuú |
wehnaraanátA |
waraačeékAt |
noowitanuhnaaʾiitUxIswátAt |
áxkUx. |
| There |
as they went |
in thick woods |
then he remembered a song |
one. |
| noowitiwaáko. |
| Then he sang. |
| nawaraaniiwakaa |
tiʾaaseeni. |
|
|
| wenawaraaniiwaáka |
atíʾAx |
tiʾ. |
| When he comes thumping through the brush |
my father |
it is. |
| nawaraaniiwakaa |
tiʾaaseeni. |
|
|
| wenawaraaniiwaáka |
atíʾAx |
tiʾ. |
| When he comes thumping through the brush |
my father |
it is. |
| wehnaraanátA |
noowitiwaákoʾ |
áxkUx |
axiwaakaáhuʾ. |
| As they were going |
then he said |
one: |
"Don't say that! |
| axiwaakaáhuʾ. |
| Don't say that! |
| kaakuhniwá |
sáhniš. |
| They are not good |
Arikaras. |
| kaakuhniwá |
arakarahú. |
| They are not good |
Arikaras. |
| kaakuhniwá. |
| They are not good. |
| tinaaná |
čeésiʾ |
niininaanaáhNA. |
| They have power, |
too, |
the power they have. |
| – |
tihwaaRUxtíʾ. |
| – |
They are holy. |
| – |
kuúNUx |
šitiiná. |
| – |
The bear |
they have it. |
| nihwaaRUxtíʾ. |
| They are holy. |
| kaakunaáhe. |
| It is not good. |
| na kaakuutaánuʾ. |
| Don't be doing that." |
| wah |
tsu |
wekuwituhnaaʾúʾ |
wiiteešútš. |
| Now |
but |
he continued |
young man. |
| noowititakaáhAt. |
| Then he dismounted. |
| noowititakaáhAt |
AhnuuxičitáWI. |
| Then he dismounted |
the one he rode. |
| noowewitiihAxwánuʾ |
wehnaakaáhu |
wehnaakaáhu. |
| Then he was dancing around |
as he was dancing, |
as he was dancing. |
| čiríkU |
naawiitakaaraahIškúsuʾ |
noowiteečišwakaRAsáʾ |
kuúNUx.– |
či |
| Oh my, |
all of a sudden |
then it let out a growl |
a bear.– |
Here |
| tiweešeénaʾ |
anačiíšiniʾ. |
| it had come there |
from the rear! |
| – |
anačiíšiniʾ |
či |
tiweešeénaʾ. |
| – |
From the rear |
here |
it came there! |
| čiríkU |
noowitinoohuuniričíšAt. |
| Oh my, |
then it threw him to the ground. |
| noowitihkakawaákAt. |
| Then it tore him up. |
| čituúʾuʾ |
noowitihtapaánoʾ. |
| All |
then it tore him to pieces. |
| noowitihtapaánoʾ. |
| Then it tore him to pieces. |
| noowitihčirikáWAt. |
| Then it took one eye out. |
| nuukuwitehčiriikawáNIt. |
| It threw the eye over there in the distance. |
| noowitiwaákoʾ |
áxkUx |
wiitatshaánuʾ |
wah |
sí |
nikuNIt- |
| Then he said |
one |
Hidatsa: |
"Now, |
see, |
that is |
| kuxwaákAhu |
nooNUsuxtaánuʾ. |
| just what I was saying: |
'Let it be!'" |
| noowitinaaničitawiítIt.– |
noowitiinuuwáʾAx. |
| Then they mounted.– |
Then they ran off in different directions. |
| – |
noowitini- |
kUxwísAt |
– |
niiʾAhnaʾítIt |
– |
wiitatshaánuʾ. |
| – |
Then they |
fled to the safety of it |
– |
where the village was |
– |
Hidatsa. |
| wetihkoótIt |
áxkUx. |
| He had been killed |
one. |
| kuúNUx |
wetihkoótIt. |
| A bear |
he had been killed by it. |
| na |
– |
noowitihwáčiʾ |
– |
wiitatshaánuʾ |
kaakuhniwá |
sáhniš. |
| And |
– |
then they said |
– |
Hidatsas: |
"They are not good |
Arikaras. |
| kaakuhniwá |
arakarahú. |
| They are not good |
Arikaras. |
| tihwaaRUxtíʾ. |
| They are holy. |
| nikutatuxwaakaáhuʾ |
axiraanoókuʾ. |
| That is what I was saying: |
'Don't sing it! |
| axiraanoókuʾ. |
| Don't sing it!' |
| neeniitaʾiíta. |
| He became more intense. |
| wetuhnaaʾúʾ. |
| It continued. |
| nooweteeWIhuučitawíhuʾ |
naraanoóku. |
| Then he was repeating it |
his singing. |
| neenihtapAtkawaakároʾ. |
| Then he was torn to shreds by it. |
| na |
tiíNI |
niiwekohnaáxa |
niiwekohnakoósta |
– |
wetihkoótIt |
– |
kuúNUx. |
| And |
now |
wherever he lies, |
wherever the corpse is, |
– |
he was killed by it |
– |
a bear." |
| witiwaákoʾ |
sáhniš |
wah |
číra |
iitaraahnaneewaáta. |
| He said |
an Arikara: |
"Now |
let's |
take a look." |
| na |
noowitiraáNAt |
sáhniš. |
| And |
then they went |
Arikaras. |
| nooWIšitiitiiteéRIt. |
| Then they saw the body. |
| hásI |
tiNAhnapaaríčI |
tAhnapaaRUxtíʾ. |
| "Look, |
we here, |
we are holy. |
| Ahnookaakatuhnaa- |
kaawaanúʾ. |
| We don't just do |
things. |
| tikuhnaakaapaačíštI |
kuúNUx |
tičé nuúʾUt |
uuxawásU |
skarustaahiísuʾ. |
| He pitied us |
the bear, |
its being thus |
even if it was |
a dried hide! |
| tíʾ |
skarus- |
taahiíšuʾ. |
| It is |
a dried |
hide. |
| tsu |
neewaaRUxtíʾ. |
| But |
it is holy. |
| nii- |
NItkuraapačíʾA |
nootetkoókuʾ |
kuúNUx. |
| What |
we say |
then it hears it |
the bear." |
| na |
noowitiwaákoʾ |
witatshaánuʾ |
heeʾ |
nikutatuxwaakaáhuʾ |
tinaaríčI |
| And |
then he said |
a Hidatsa: |
"Yes, |
that is what I was saying |
this one |
| natuuNUxtaanipakú |
– |
kanaʾaaxuutaáNA. |
| when I was telling him not to do it: |
– |
'You ought not do that. |
| – |
na kaakiraath- |
thará. |
| – |
Don't ridicule |
them. |
| axiraathará. |
| Don't ridicule them!' |
| tsu |
neeniitaʾiíta |
wenaraatharaáhNA. |
| Instead |
he became more intense |
his ridiculing them." |
| noowitiRAhkaaʾiíšAt. |
| Then they went home. |
| nooWIšitiiteéRIt. |
| Then they saw him. |
| – |
šiišuxtipaána. |
| – |
Hide him! |
| šiišuxkaáWI.– |
neeši- |
naahnaánaʾ. |
| Bury him!– |
Then |
you can come. |
| neešiišuuteéRIt. |
| Then you'll see him. |
| neešiišiRAxwé |
warakuʾé. |
| Then you can look for him |
your friend. |
| neešiišiRAxwé |
na |
inookananiišá. |
| You can look for him |
and |
he won't be there!" |
| na |
– |
noowitiRAhkaaʾiíšAt |
– |
wiitatshaánuʾ. |
| And |
– |
then they went home |
– |
the Hidatsas. |
| wehnaRAhkaaʾii- |
šátA |
na |
nooWIšitihkaáWI. |
| When they went |
home |
and |
then they buried him. |
| nuuwekuwitiRAhwíʾAt |
natš |
wešohniituučitaroosíhA |
wiítA. |
| It was piled up high |
wood |
after they piled it over him |
the man. |
| nuu |
wehnaRAhkaaʾiišátA |
tsu |
witiRAhkaaʾiíšAt |
sáhniš. |
| Then |
when they went home |
and |
they went home |
Arikaras. |
| noowitiNAsačiwaapí |
kuúNUx. |
| Then they gathered them up |
bears. |
| skarustaahiíšuʾ |
nootinanipaahwá. |
| The dried hides |
then they put them in (bundles). |
| wehnaraanáta |
wiitatshaánuʾ |
na |
inoó číkuʾ kanawitiišá |
natš |
áxkUx. |
| When they went |
the Hidatsas, |
and |
there there was not any |
stick |
one. |
| – |
AhnoowitiraaNAhpátkUx. |
| – |
There was just a bloody spot. |
| – |
AhnoowitiraaNAhpátkUx |
niiʾAhnuúsA |
wiítA |
| – |
There was just a bloody spot |
where he had lain |
the man. |
| nikunoowiteeraaníhIt |
wehnihnaaʾeéRIt. |
| Then that was the only thing |
when they saw it. |
| nawáh |
si |
wetAxuhnaahnaaʾeéRIt |
niinatuhnaakuúʾA |
čeésiʾ |
sáhniš. |
| "Now, |
see, |
you (pl) have seen it, |
the way that we are |
ourselves |
Arikaras." |
| nawáh |
wetatuhnaahneesiíšuʾ. |
| "Now |
we know. |
| kunooxuhnaánuʾ. |
| That will be all. |
| nikunooxi- |
raateéhAt. |
| This will |
be the end. |
| štoh |
kanaaxteeraahthará. |
| Again |
I won't ridicule you. |
| kunooxuhnaánuʾ. |
| That will be all." |