XML version dated October 16, 2025. © Douglas R. Parks, Indiana University.
75
Coyote and the Young Fish Women
Lillian Brave
| sčiríhtš |
NAhkUhaakuneesAhkaʾaáhNA |
nooNAhkureewatíRA |
| Coyote |
when he was going around the village feeling horny |
his (always) looking |
| sápat |
– |
tákuʾ aatataawátI |
– |
wewitiraaniteeháxtA |
číkuʾ niinooNAhkuuxaWIsihiíʾU. |
| a woman |
– |
'that I might select one' |
– |
he kept right on doing it |
wherever it might finally be. |
| noowiteéʾaʾ |
sápat |
na |
noowitiwaákoʾ |
tišineetinih- |
waáRIt |
| Then she came |
a woman |
and |
then she said: |
"Here are |
mine (du) |
| suúnaaxuʾ |
pitkUx. |
| young women |
two." |
| aa |
šiišiisuuxiráxaʾ. |
| "Ah, |
bring them (du) here!" |
| nooWIšitoosiráxaʾ |
suúnatš. |
| Then she brought them (du) |
the girls. |
| aahweWIšitiraaníhtš. |
| They (du) were a little older (ca 15 years old). |
| WIšitoosiráxaʾ. |
| She brought them (du). |
| wehnootuusaʾá |
– |
či |
– |
wešiišanutčirihkAhuúnoʾ. |
| When one surface |
– |
her |
– |
she had smeared their (du) rectums. |
| nooWIšitUtčirihkAhúʾ |
kostaaká. |
| Then their (du) rectums were smeared with it |
white clay. |
| noowitiwaákoʾ |
kaakíʾ. |
| Then he said: |
"No! |
| a |
či |
šiiNUtčirihpsíš |
NIhúxuʾ |
kostaaká |
-- |
kostaaká. |
| And |
here |
you have smeared their (du) rectums |
only |
white clay |
-- |
white clay." |
| hawá |
noowiteswaátaʾ |
sápat. |
| Also |
then she appeared |
a woman. |
| noowitiwaákoʾ |
aa |
tičé kuNAxuutAsšuúʾIt |
tišinatinihwaaríčI. |
| Then she said: |
"Ah, |
what do you think about it |
these (du) of mine? |
| šitUtčirihčii- |
šawataáʾA. |
| They (du) have |
white rectums." |
| witiwaákoʾ |
hawáh |
čeétoʾ šiišiisiRAxIswaátaʾ. |
| He said: |
"Alright, |
bring them out into the open!" |
| nooWIšitoosiRAxIswaátaʾ |
čiríkU |
tiwehnuutUhuunuuʾiítIt. |
| Then she brought them (du) out into the open, |
oh my, |
after she dove into the water. |
| noowitiičirihtaakáNIt. |
| Then her rectum was white. |
| wah |
nikuwetíʾ. |
| "Now |
that is the one." |
| hawá |
uunaaríčI |
suúnaaxuʾ |
noowituutUhuunuuʾiítIt |
tsu |
witíʾ |
čiwáhtš. |
| Also |
the other |
young woman |
then she dove into the water, |
but |
she was |
a fish. |
| tuutUhuunuuʾiítIt. |
| She dove into the water. |
| witiwaákoʾ |
wah |
tišinawaaríčI |
nikuwešitíʾA. |
| He said: |
"Now |
these (du) |
they (du) are the ones. |
| nikuwešitatiiNAhtakúxtA. |
| They (du) are the ones I am going to marry." |
| čiríkU |
noowitohnaraawíreehAs. |
| Oh my, |
then he got ready. |
| nooWIšitootUhuunuusawaʾaáhuʾ. |
| Then they (du) were diving in and out of the water. |
| WIšitiičirihčiránit. |
| Their (du) rectums were white. |
| wekuwituhnaaʾúʾ |
– |
šohnootUhuunuusawaʾaáhu |
– |
čiwáhtš. |
| They continued doing it |
– |
their (du) diving up and down |
– |
the fish. |
| wewitaawičešwaahnúʾ. |
| They were showing off. |
| wah |
Ištóh |
witeehuuNIswaátaʾ. |
| Now |
again |
he ran into sight. |
| wah |
štoh |
wituutUhuunuu- |
ʾiítIt. |
| Now |
again |
she dived into |
the water. |
| wah |
tsu |
iwehnuNAhwanú |
čiwáhtš |
tsu |
wačéh |
noowitiihuunaaNIsaNAxá. |
| Now |
but |
as she was doing it repeatedly |
the fish, |
but, |
poor thing, |
then he was frantic. |
| sčiríhtš |
haakuni- |
taapé |
uu |
witiihuunaaNIsaNAxá. |
| Coyote, |
the one |
with a perpetual erection, |
oh, |
he was frantic! |
| noowiteswaátaʾ. |
| Then he came into a clearing. |
| nawáh |
tiwešohnootuusaʾá |
čiríkU |
nooWIšitiičirihčiráNIt. |
| Now |
when they surfaced, |
oh my, |
then their (du) rectums were white. |
| noowitunaačitee- |
ʾá |
sčiríhts |
tsu |
weWIšitaawičešwaahnúʾ. |
| Then it became |
difficult for him |
Coyote, |
but |
now they (du) were showing off. |
| WIšitaawičeswaahnúʾ. |
| They (du) were showing off. |
| šuúhuniʾ |
šiišIswaátaʾ. |
| "This way |
come out!" |
| čiríkU |
suúnaaxuʾ |
ahnoowituúta. |
| Oh my, |
the young woman |
then she just did it. |
| witiičirihčiráNIt. |
| There she had a white rectum. |
| atsú |
noowitiraawíreehAs |
sčiRIhkaapinát. |
| And |
then he was prepared |
Wolf. |
| noowititiči- |
pIškároʾ. |
| Then he |
stripped himself. |
| witíʾ |
čeewariínuʾ. |
| He was |
naked. |
| noowituunaahkawikawaaruúsAt. |
| Then he repeatedly poked the bank (with his erection). |
| witiwaákoʾ |
wetikoonaačiteeʾá. |
| He said: |
"It is too difficult for me. |
| nookaakíʾ |
šiNIt- |
kuutuuníkUt. |
| I cannot c |
atch |
her. |
| Axtóh |
tunaahé |
šikaanuhčirihkatií- |
tU. |
| Certainly |
it is nice |
that they don't have black |
rectums. |
| – |
atsú |
weneekunoohčiteeʾá |
a |
šiNIt- |
kuutuuníkUt. |
| – |
But |
it was impossible for me |
fo |
r me |
to catch them (du)." |
| witunaačiteeʾá |
niiháʾ. |
| It was impossible for him |
there. |
| nootunaačiteeʾá. |
| Then it was impossible for him. |
| wačéh |
NItkú |
wewitohwaátaʾ. |
| Poor thing, |
he had |
an erection for naught. |
| noowituhkarúx. |
| Then his was flabby. |
| noowituhkarúx |
wačéh |
kaniitaahíš. |
| Then his was flabby, |
poor thing, |
a dried up penis. |
| wetiiraáʾAt. |
| Now it was the end. |
| wetunoohUhčiteeʾá |
sčiríhtš |
tsu |
– |
suxtIhnáʾU |
– |
| It was too difficult for him |
Coyote, |
but |
– |
the mother |
– |
| nootuutuuníkUt |
– |
natsú |
– |
nikutírux |
suxtIhnáʾU |
| then he caught her |
– |
and |
– |
he had intercourse with that one |
the mother. |