XML version dated October 16, 2025. © Douglas R. Parks, Indiana University.
76
Coyote, the Artichokes,
and the Rose Hips
Lillian Brave
| kuwiteetuunúʾaʾ |
sčiRIhtšutaRAháxuʾ |
| The village was coming in a long procession, |
Mischievous Coyote |
| NAhkutawé |
sčiRIhkaapinát– |
NAhkutawé |
uu |
| his being among them, |
Wolf– |
his being among them, |
oh, |
| NAhkutaʾiwaawanú |
– |
NAhkučiRIh- |
neewaawatíRA |
| his mingling among them |
– |
his looking |
all around |
| číkuʾ aatAhúNAx |
NAhkúʾA. |
| 'that I might find something' |
to eat. |
| a |
inoowitiiwá |
tšuúxIt. |
| And |
there they grew |
artichokes. |
| noowitiiwá |
tšuúxIt. |
| There they grew |
artichokes. |
| witiwaákoʾ |
čee |
či |
tiNAxtapaáRIt. |
| He said: |
"Why, |
here |
you (pl) are!" |
| tinehnapaáRIt. |
| "Here we are. |
| nehkuNAsáʾUx. |
| Do you feel hungry?" |
| noowitiwaákoʾ |
sčiríhtš |
tikuriWAhteekootíhuʾ. |
| Then he said |
Coyote: |
"I am famished." |
| noowitiRAhwiísAt. |
| Then they parted (lit moved away). |
| witiRAhwiiwaásIt. |
| They wilted. |
| aniišuuxuukáWAt. |
| "Pull it up! |
| aniišuuxuukáWAt. |
| Pull it up! |
| nikunoowituúta. |
| Then that is what he did. |
| čiríkU |
noowitIhaakatsawákUx. |
| Oh my, |
then he was smacking his lips (eating daintily). |
| saxtš |
nuuwekuNAhkuraneewaataáNA |
noowitikUxuuʾiwaníkuʾ. |
| As soo |
n as they looked the other way |
then he wolfed them down. |
| či |
wewitiišánoʾ |
kotkúsuʾ. |
| Here |
he made himse |
lf bloated (on them). |
| či |
wewitiišánoʾ |
kotkúsuʾ |
tšuúxIt |
wehnawáʾA |
| Here |
he made himse |
lf bloated (on them) |
artichokes |
his eating them, |
| wehnawáʾA |
tsu |
tiwehnawáʾA. |
| his eating them, |
and |
his eating them here. |
| uu |
witikaNAsaareešítIt. |
| Oh, |
his stomach became full. |
| nawáh |
tuxtaaNUhuunawíʾAt. |
| "Alright, |
let me quit (eating) for a while!" |
| anuú |
noowitíʾAt. |
| There |
then he went. |
| uu |
ahwewitiwaraakáʾAt |
waraačeékAt. |
| Oh, |
now he went a short ways into the woods |
in thick woods. |
| ahnoowiteétI. |
| Then he just farted. |
| noowiteehuunukaaráʾ. |
| Then it made him fly up into the air. |
| aa |
kaakUsunaahé. |
| "Ah, |
that felt sort of nice." |
| noowehnaátA |
wah |
štoh |
ahnoowiteéti |
čiríkU |
wehnaatihUxuutaáhu. |
| As he went on |
now |
again |
then he just farted, |
oh my, |
as the farting in- creased. |
| – |
nuuwekuwitaanuhkatAxá. |
| – |
Now he was high up in the air. |
| – |
wekuwitaanuhkatAxá |
sčiríhtš. |
| – |
Now he was high in the air |
Coyote. |
| wewitatawiraáʾ. |
| Now he came down. |
| noowitihnunaaníWI |
weh- |
naáxA |
wehniiNUhuunuúku. |
| Then he hit the ground |
his |
lying there |
as it was hurting him. |
| hUhtiísuʾ |
noowititčirih- |
káWAt. |
| Finally |
then his rectum |
came out. |
| wituutIskUxkáwatAt. |
| His rectum dropped out. |
| weNAhkoótI |
nihUxú |
noowititatsWAhnaáwaʾ. |
| When he farted |
only |
there was a sloshing sound. |
| wewi- |
titatswákUx. |
| The |
sloshing sound continued. |
| aa |
Axtóh |
čikiituxtaaNAxwéʾ. |
| "Ah, |
surely |
let me look for some way (ie help)!" |
| na |
noowitikáWAt |
haahnaaWIškaáhtš. |
| And |
then he took it out |
a pipe. |
| nowititaáRIt. |
| Then he filled it. |
| waaah |
takiiškuusuuxeéRIt. |
| "Nooow, |
someone see (ie help) me here!" |
| witiwaákoʾ |
takohnáʾU |
waraačeékAt |
šuúhuniʾ |
šiišaahnáʾ. |
| He said |
someone |
in the thick woods: |
"Over this way |
bring your pipe!" |
| nikunoowituúta |
tikutiwehnaátI |
nuukuwitaanuhkatAxá. |
| Then that is what he did: |
when he farted here |
he was flying far up in the air. |
| noowitiʾíšta |
haahnaaWIškaáhtš. |
| Then he was holding it |
the pipe. |
| nuuwekuwitaanuh- |
katAxá. |
| Now he flew up there |
with it. |
| – |
noowititakaáhAt. |
| – |
Then he came down |
| – |
noowitihnaakawaápIt |
wačéh |
haahnaaWIškaáhtš. |
| – |
Then the pipe broke, |
poor thing, |
the pipe. |
| witiitohtawaakároʾ. |
| It was taken apart. |
| wewitUtčiríkUx. |
| Now he looked at it. |
| parúNIt |
šištáʾ |
šuúhuniʾ. |
| "Quickly, |
bring it |
over here!" |
| a |
či |
nikukóhnoʾ |
natareepíhUx. |
| And |
here |
it was the one |
a vine. |
| či |
nikutíʾ. |
| Here |
it was the one. |
| noowituutIštsawitareewaápI. |
| Then he wrapped them around his hands. |
| noowehnuútA |
tiwehnaátI |
čiríkU |
štoh |
| When it was that way |
when he farted, |
oh my, |
again |
| tiwehninooʾátA |
noowititakaáhAt. |
| when (only) his body went over |
then he fell down. |
| kanawitii- |
raakáxtš |
tiíNI |
wehnatakaáhAt. |
| It was not |
so hard |
now |
when he fell. |
| wewitiišá. |
| Now there he lay. |
| – |
siíno |
wewitihčiriinaʾaanúʾ. |
| – |
Yet |
his rectum was hurting. |
| – |
wewitohnuuteéRIt |
čiríkU |
wewitUtčirihkawátAt. |
| – |
When he looked at himself, |
oh my, |
his rectum had come out. |
| tsu |
wetitkaapaačíštI |
tšús. |
| But |
he had been pitied by it |
a grape (vine). |
| tšús |
ikuwewitíʾ |
natareepiínuʾ |
wenii- |
tAsškaapaatštíRA. |
| Grape |
that was the one |
a vine |
the one |
that had pitied him. |
| nooteeničíšIt. |
| Then it had saved him. |
| anuú |
noowitíʾAt. |
| There |
then he went. |
| noowitíʾAt. |
| Then he went. |
| noowitIhaakírut |
haahnaaWIškaáhtš |
wačéh. |
| Then he picked it up |
the pipe, |
poor thing. |
| noowi- |
titačiwaapí. |
| Then he |
gathered them [pieces] up. |
| anuú |
noowitíʾAt. |
| There |
then he went. |
| wah |
tíNI |
štoh |
kanaaxtiwaʾá. |
| "Now |
this time |
again |
I won't eat them. |
| štoh |
kanaax- |
tiwaʾá. |
| Again |
I won't |
eat them. |
| či |
kananuhniwá. |
| Here |
they aren't good (anyway)!" |
| anuú |
noowitíʾAt. |
| There |
then he went. |
| nuu |
wehnaátA |
tsu |
weWIši- |
teeničíšIt. |
| There |
as he went |
but |
he had |
been saved. |
| nootitariiwaátAt. |
| Then he went through it. |
| a |
noowitiiwaáRIt |
čikohnoóčI. |
| And |
there they stood |
some things. |
| witiwaákoʾ |
čee |
či |
tiNAxtapaáRIt |
pAhastaátuʾ. |
| He said: |
"Why, |
here |
you (pl) are here |
rose bushes!" |
| pAhastaátuʾ |
tiíNI |
witíʾIt. |
| Rose bushes |
this time |
they were. |
| aa |
čee |
tineštapaáRIt. |
| "Ah, |
why, |
here you are!" |
| inooʾeenooNAsáʾUx |
a |
číkuʾ tiwaʾá. |
| "If you are hungry, |
yo |
u should eat some." |
| wah |
sčiríhtš |
tsu |
– |
tináʾU |
– |
noowitiiwaʾá. |
| Now |
Coyote |
but |
– |
his being the one |
– |
then he ate them. |
| tiiwaʾá |
sčiríhtš. |
| He ate them |
Coyote. |
| wehnawáʾA |
– |
wewitUtčiriiNAhpiíšuʾ |
weNUtčirihkaawó. |
| As he ate the |
– |
now his rectum was healing |
as it was going back inside. |
| wetUtčiriiNAhpiišúʾ. |
| His rectum was healing. |
| na |
noowitiwaʾá |
štoh |
páhAt. |
| And |
then he ate them |
again |
rose hips. |
| wehnakaátA |
waraákAt |
noowitUtčirihčireešihUxítIt |
sčiríhtš. |
| When he was going in the woods |
in the woods |
then his rectum began to itch |
Coyote. |
| noo- |
witUtčirihnuNAhwíʾAt. |
| Then |
he squatted and dragged his rectum. |
| hawá |
štoh |
witUtčirih- |
nuNAhwíʾAt. |
| Also |
again |
he squatted |
and dragged his rectum. |
| wewitiraaNAhpaáʾAt. |
| Now (his rectum) was all bloody. |
| tehnikutčiriiNAhpaáʾAt. |
| "My rectum must be bloody. |
| wetehnakáwatAt |
štoh. |
| It must have come out |
again." |
| a |
– |
či |
wešiišeeNUxčirihkakáʾUs |
– |
neekAstičiíšuʾ |
páhAt. |
| And |
– |
here |
they were now biting his rectum |
– |
the seeds |
rose hips |
| – |
nikuwetíʾIt |
– |
NIhkutčirihčireešIhú. |
| – |
That is what they were |
– |
its making one's rectum itch. |
| nuu |
wehnaátA |
noowitiwaraakáʾAt. |
| There |
as he went |
then he went into the woods. |
| noowiti- |
česwaátAt |
waraačeékAt. |
| Then he |
got to a clearing |
in thick woods. |
| witiwáčiʾ |
čee |
tičé NAxuúta. |
| They said: |
"Why, |
what did you do? |
| wetAxičiraanawíRIt |
paátuʾ |
| You are dripping it |
blood." |
| tatuxwaʾá |
páhAt. |
| I ate them |
rose hips." |
| a |
noowitiiwá |
uuxapáhAt. |
| And |
there they grew |
red willows. |
| noowititareeʾuúxIt. |
| They were green. |
| wititareeʾuúxIt. |
| They were green. |
| witiwaákoʾ |
čee |
či |
tiNAxtapaáRIt. |
| He said: |
"Why, |
here |
you (pl) are!" |
| heeʾ |
tinehnapaáRIt. |
| "Yes, |
here we are. |
| kaakunaáhe. |
| It is not good. |
| kaakAhnaNAhna- |
neehaáʾAs. |
| We are not fully |
developed. |
| číkuʾ kaakAhnaNAhpAhaáʾAt. |
| We are not painted (red) yet." |
| witiwaákoʾ |
koxteeraahnaNAhpAhaáhnoʾ. |
| He said: |
"I will paint you." |
| witIhaakičitáWI |
– |
nuu |
– |
wehnaranooʾaáhnu |
paátuʾ. |
| He straddled a tree |
– |
there |
– |
his taking it off |
the blood. |
| wewitIhaačiRAhpAhaátIt. |
| Now the trees were all red. |
| wituutaakeéRIt |
čituúʾuʾ. |
| He saw them |
all. |
| ka weNAhnaNAhnaaneéhAs. |
| "Did I finish all of them? |
| wah |
Axtóh |
taatAsíš |
čituúʾuʾ |
wetAhnaaneéhAs. |
| Now |
surely |
I think |
all |
I have now finished them. |
| hawá |
čitapátš |
čee |
čitapátš |
wetAxinaaNAsareeʾúx |
| Also |
willows, |
why, |
willows |
you are just green!" |
| na |
nikunoowititčirihkáWAt. |
| And |
then that one took his rectum out. |
| witiwaákoʾ |
wah |
noowetuhnaanúxtA. |
| He said: |
"Now |
then it is going to be the end. |
| Axtóh |
witoxtiráʾa. |
| Certainly |
I will ruin myself. |
| witoxtiráʾa |
Axtóh. |
| I will ruin myself |
surely. |
| neeweetuxtaanaWAhteéhAt. |
| I shall end my work." |
| niišuúxAt |
číkuʾ niikooNAxwóʾ. |
| Go on there |
wherever you are going!" |
| wah |
nuu |
noowitíʾAt. |
| Now |
there |
then he went. |
| nuu |
noowitíʾAt. |
| There |
then he went. |
| tsu |
– |
wewitiiniʾít |
tinaákUx |
– |
neeNUhuunukaaruuwaʾá. |
| But |
– |
now they let him go |
this |
– |
artichoke (lit the one that threw him up). |
| atíhUx |
– |
atíhUx |
witiiniʾít. |
| The fart, |
– |
the fart |
it let him go. |
| – |
hawá |
páhAt |
witiiníʾIt. |
| – |
Also |
the rose bush |
it let him go. |
| – |
niišuúxAt. |
| – |
Go on there! |
| – |
tootsuú |
tAxíʾ |
sčiríhtš. |
| – |
Just |
you are |
a coyote." |
| hee |
tsu |
nikutátiʾ. |
| "Why, |
but |
I am the one. |
| tatíʾ |
nakunaahiwaarikú |
čituúʾuʾ. |
| I am t |
he one who fixes things |
everything. |
| niinookananakuuraaneehaásU |
nootatunaaheéRIt. |
| Whatever is not completed |
then I fix it." |
| wah |
si |
nikunootunaahiwaáRIt. |
| Now, |
see, |
he is the one who fixed things. |
| nootiraNAh- |
pAhaáhnoʾ |
uuxapáhAt. |
| Then he made |
them red |
the red willows. |
| nootiraNAhpAhaáhnoʾ |
čitapátš. |
| Then he made them red |
the willows. |
| tiRAhkAhuukároʾ |
paátuʾ. |
| He smeared them with it |
blood. |
| nootinaNAhpAhatwá. |
| Then they became red all over. |
| čituúʾuʾ |
nootiinaNAhpAhatwá. |
| All |
then they became red all over. |
| čee |
waaxtóh |
wetAxunaahiwá. |
| "Why, |
surely |
you have fixed things. |
| hawá |
niišuúxAt. |
| Also |
go on there! |
| tootsú |
tAxíʾ |
sčiríhtš. |
| Just |
you are |
a coyote." |
| wačéh |
nooWIšitihnuuwaʾít. |
| Poor thing, |
then they reviled him. |
| nuu |
noowitíʾAt. |
| There |
then he went. |
| noowitikaaʾiíšAt. |
| Then he went home. |
| noowitičitáʾAt. |
| Then he went up (the hill). |
| noowekaakUhčiriíne. |
| Then his rectum was not good. |
| naahtakúʾU |
noowiteenuhkaáraʾ. |
| His wife |
then she threw him out. |
| – |
či |
wekananaaxUhčiriíne. |
| – |
Here |
your rectum is not good. |
| – |
šitehnoox- |
Iskunúx. |
| – |
They must |
have sodomized you." |
| šikaakikuuxIskunúx. |
| "I was not sodomized. |
| wešitikutčiriinaʾá |
páhAt. |
| They hurt my rectum |
rose hips. |
| na |
tšuúxIt |
wewitiraaniRAxá |
– |
tiweNAhatUhkáWI |
– |
páhAt. |
| And |
artichokes |
they were the first, |
– |
their being last |
– |
rose hips." |
| weWIšitiináʾU |
nakučiriNAhpAhaataáNA. |
| They made it |
for his rectum to become red. |
| noowitiraNAh- |
pAhatkawaakároʾ |
čituúʾuʾ. |
| Then he made |
them all red |
all. |
| uuxapáhAt |
nootiRAhpAhaáhnoʾ. |
| Red willows |
then he painted them. |
| tiíNI– |
tiNAsakuúNU |
– |
nikutiraačítA |
wenaraNAhpAhaatíčI |
| Now– |
today |
– |
this is the reason |
their being red |
| waraákAt |
– |
IšwaraakaʾiišátA |
– |
tiraNAhpAhaáʾAt. |
| in the woods |
– |
when you go into the woods |
– |
they are all red. |
| sčiríhtš |
nikuwitúhnaʾA |
čituúʾuʾ |
Ahnuhnaahiwaarikú. |
| Coyote |
he is the cause |
everything |
his fixing things. |
| a |
wetireskaáʾAt. |
| And |
now the gut went in. |