XML version dated October 16, 2025. © Douglas R. Parks, Indiana University.
79
Coyote and the Prairie Chickens
Lillian Brave
| wah | wačéh | sčiríhtš | tsu | NAhkuriWAhteewaawanú |
| Now, | poor thing, | Coyote | but | when he was wandering around starving, |
| NAhkiisAhkawaawanú | – | číkuʾ aatáʾA | – | AhnoowitiičitáʾAt. |
| when he was wandering around the village | – | wanting'that I eat something,' | – | then there he just went onto (a hill). |
| na | noo | út | witeeRAhkaaʾaáhuʾ. |
| And | there | prairie chickens | they were dancing. |
| noowitiwaákoʾ | AhnootatinihnaaʾiitUxtéʾ | tiNAxtaNAhnaa- | noókuʾ. |
| Then he said: | "I sure like the song | this one you are | singing. |
| – | tatinihnaatéʾ.– | tihwáčiʾ | Axtóh | číkuʾ kaakiraa- | čitéʾ | nakuraanoóku. |
| – | I like it.– | They say | surely | it is not at | all difficult | to sing." |
| čiišaahWIskáʾ | aatakawootíkA | wehnuNAsaakAháku. |
| Here he wanted | 'that I kill them' | as they went around. |
| witiwaákoʾ |
| He said (ie sang): |
| út | tihnaakaré | čiísuʾ | tihnaahnaakaré. |
| Prairie chickens | they have nice voices, | necks | they are pretty. |
| čiísuʾ | tihnaawirát. |
| Necks | they are moving. |
| čiísuʾ | tihnaawirát. |
| Necks | they are moving. |
| uu | naaʾiitUxiwaaraáʾuʾ. |
| Oh, | a beautiful song! |
| čiríkU | wewituuNIsaakAhaákuʾ. |
| Oh my, | they were going around in a circle. |
| wenehkutuNAhkataʾiíša | waáwi | tičiiNIstáʾIt. |
| When they came in front of him | he wou | ld hit one on the head. |
| číkuʾ nuukuwiteeʾiiNAhwíʾAt | wehnakawootíkA. |
| There was a big pile of bodies | after he killed them. |
| witiwaákoʾ– | áxkUx | – | út | – | nawáh | kunooxuhnaánuʾ. |
| It said– | one | – | prairie chicken | – | "Now | that will be all. |
| ooxaWIstiWIhteekootIhú | kaakíʾ | číkuʾ šinataakuutIštatatoóhAt | tsu | Ahneetiraakunuuwá. |
| Even if you are starving | we cann | ot help you at all, | but | we'll just go about. |
| na šikaakiitIštatatáʾuuhAt. |
| Don't help him!" |
| nuu | nootiraáʾAt | nootiraáʾAt. |
| There | then it went on; | then it went on. |
| weNAhkuriWAhteekootIhú | – | wačéh | sčiríhtš | – | niinoo- |
| When he was starving, | – | poor thing, | Coyote | – | whatever |
| NAhkuuxaWIstaanoóku | weNAhkuutAhnaakawaakaroóku | nuuNAhkUhu- |
| he might sing, | whatever he sang for them | those going |
| nuuwaáWI | – | wáRUx | na | út | – | NAhkuutAhnaakawaa- |
| around | – | rabbits | and | prairie chickens | – | whatever he sang |
| karoóku | hUhtiísuʾ | nooWIšitiinoóhat. |
| for them | finally | then they fooled him. |
| číkuʾ nooWIšitiiNA- | huúnuʾ | nooWIšitiiNItkáNIt. |
| Then they did some- | thing to him: | then they put him to sleep. |
| wititkAxítIt. |
| He fell asleep. |
| nuu | wehnakitkásA | nooWIšitiiNUhuuninoosiwá | út. |
| There | while he lay asleep, | then they abused him variously | prairie chickens. |
| WIšitiiNUhuuninoosiwá. |
| They abused him variously. |
| wekaakAxunaahnaaheeríkuʾ. |
| "You (pl) are not doing a nice thing. |
| hásI | wetatoosux- | taahnaánuʾ | naáNIt | niinunaaʾiitUxeéRA. |
| Look, | I sang for | you (pl), | really | its being a good song." |
| noowitiwaákoʾ | áxkUx | út | a | či | áriišIt | tehnuxtaaʾiitUxtaʾút. |
| Then it said | one | prairie chicken: | "And | here | himself | he must have stolen the song. |
| tAxuxtaaʾiitUxtaʾút. |
| You stole the song." |
| tačé natuuNUxtaaʾiitUxtaʾút. |
| "From whom did I steal the song?" |
| Axtóh | – | NAxkuwaawanú | – | huutuúnuʾ | – | napAhnaáhUx | – | NAh- |
| "Surely | – | when you go around | – | the wind | – | a whistle | – | when |
| uutUhnaWAhnaahú | neeširaaʾiitUxtaʾút. |
| the wind was whistling, | you stole the song from it. |
| wah | si | áriišIt | kaakAxuxtaánuʾ. |
| Now, | see, | yourself | you did not sing it. |
| neeweeneešiWIskáʾ | aataraakoo- | hátkA | číkuʾ aatootaánu | Ištóh. |
| You have wanted | 'that I fool | them' | 'that I do something' | again." |
| sčiríhtš | nooWIšitiinawíRAt | haáwaʾ. |
| Coyote | then he was beat by them | also. |
| nooWIšitiinawíRAt. |
| Then he was beat by them. |
| nuu | wehnaátA | nuu | wehnaátA | noowitiwaákoʾ | áxkUx |
| There | after he went, | there | after he went, | then it said | one |
| út | čuwekunáʾAt | sčiRIhtšutaRAháxuʾ. |
| prairie chicken: | "Where did he go | Mischievous Coyote?" |
| wešohniiteéRIt | noowitiiríkUx | čikohnáʾU | AhnáʾA. |
| When they saw him | there he sat holding it | something | as he ate it. |
| tičé naáxa. |
| "What are you eating?" |
| kaakíʾ. |
| "No. |
| taatá | – | tinaákUx | – | taakAxkatoóxuʾ. |
| I am eating | – | this | – | slab of dried meat. |
| tuukutúxkUx. |
| It was over there." |
| a | čiišaána | áriišIt | weNAhčirihkootaáNA |
| And | here he ate it | himself | where his anus had scabbed |
| wewitiiNUtkataroosiNIhítkA | wáRUx | wehnuxwáʾA. |
| after having gorged himself | rabbits | after he had eaten them. |
| či | nikiišaáʾA | čirihkoótuʾ. |
| Here | that is what it was: | the scab of the anus! |
| weešaahkostakaáhAt. |
| Now it had fallen off! |
| noowitiwaákoʾ | – | wah | šitoosuxtanáʾ | nátš. |
| Then one said | – | "Now | we'll bring it for you | wood. |
| – | neešiísAt. |
| – | You'll roast it." |
| nooWIšiteenuhnanáʾ | nátš. |
| Then they brought it to him | wood. |
| noowewitUsakaanáwa | čiisAhítš. |
| Then it was dripping | the grease. |
| noowitiraáNAt. |
| Then they went. |
| nawáh | tiweneékUx. |
| "Now | here it is." |
| nooWIšitiniituNAhkatákUx | – | tiwehnáʾA | – | tiwehnáʾA. |
| Then they put it in front of him | – | as he ate, | – | as he ate. |
| Ahnoowiteečeswaátaʾ | štoh | pAhkátš. |
| Then he just came out of the brush | again | Kit Fox. |
| noowitiwaákoʾ | ą́ą́ | – | tiNAxtaakituunúhAt | – | nuunaákUx | štoh | – |
| Then he said: | "Ah, | – | you (pl) in the village, | – | that one | again | – |
| wetuutá | – | niinuutUhuunaawaanuuxukú. |
| he had done it | – | the deceitful things he always does. |
| tičé wenuúta | tiíNI. |
| What has he done | now? |
| – | wah | áriišIt | – | wewititUtčirihkanéʾIs | čirihkoótuʾ. |
| – | Now | himself | – | he has eaten his own anus | rotten anus. |
| sčiríhtš | Ahnootíʾ | aawaanúx. |
| Coyote | he just is | deceitful." |
| wetireskaáʾAt. |
| Now the gut went in. |