XML version dated October 16, 2025. © Douglas R. Parks, Indiana University.
112
Mice Mouths, the Boy
Given Power by the Mice
Dan Howling Wolf
| niinatoxtaakítAt | – | niiʾAhnačísA | – |
| Where our village was | – | where the water was | – |
| witatoxtaahnaanukaátA | niikohniíhiʾ | niiʾahnačiisoótA | tswaarúxtiʾ. |
| we were by the edge of the stream | wherever it was | where the water flowed | Missouri River. |
| tsu | wiináxtš | – | witiwanúʾ | tákuʾ kananaakunúhkUx | – | čituúʾuʾ | wenakunaanunáhAs. |
| And | a boy | – | he lived | his not having anyone | – | all | his (pl) having died. |
| wewitiihúNA. |
| He was alone. |
| tsu | nikuwituutaánuʾ | číkuʾ nooNAhkuraaWIhkaʾaáhNA | skaná | nooNAhkuraawihkaʾaáhNA. |
| But | he always did that | his going hunting somewhere, | alone | his going hunting. |
| číkuʾ niikohniíhiʾ | číkuʾ tehnuúxAt. |
| Somewhere | he must have gone. |
| tehnuxtaačeéʾIs | niiwenaátA | nuu | niiwenawanú. |
| It was a long time | where he went | there | where he was going. |
| nooteekaaʾiíšaʾ | niiʾAhneetúhkUx. |
| Then he came back | where the village was. |
| nuu | nootiwísAt. |
| There | then he arrived. |
| wehnaaWI- | sá | anoo tákuʾ kanawitiíkUx. |
| After he came | back | there was no one there. |
| noowitiihuNAhpaníNIt | čituúʾuʾ | wehnaaNIhtakuúwo. |
| The ground was bare (lit slick) | all | after they had gone as a group. |
| wenawanú | wenuhnaaweerikú |
| When he was going around | when he was looking at everything |
| niiʾAhnuuxakaawaáWI | ahnoowituxwakaraníWIs | sápat | tuuháʾ |
| where the lodges had been, | there just appeared a sound | a woman | over there |
| – | kaatAhaáhniniʾ | – | waraákAt | AhnačíkAt. |
| – | in the back | – | in the woods | when she was crying. |
| wewitiraačeéʾA | Ahnoowiteéʾaʾ | sápat. |
| It was a while | then she just came | a woman. |
| nootíʾAt. |
| Then he went. |
| aa | tičé nuúʾUt. |
| "Ah, | what is the matter?" |
| noowitiwaákoʾ | sápat | netčíkAt | piiráʾuʾ | wešiti- | kuunáNAt | tiihéʾ | nuuxítAt. |
| Then she said | the woman: | "I am crying | babies | they | took mine | here | where the camp was. |
| karuúxuʾ | nikuta- | tiniNAhkákUx | piiráʾuʾ. |
| Sacred bundle | mine are | in that one | babies. |
| nikutiRAhkákUx. |
| That is where they are in. |
| na | weneh- | takuúwo | nikutiraačítA | tiNItčíkAt. |
| And | after | the group went | that is why | my crying here. |
| na | niiwekoh- | natuutaaníštA | naakuranaʾá | – | Ištóh | – | piiráʾuʾ. |
| And | I do not | know what I am going to do | to bring them | – | back | – | the babies." |
| na | noowitiwaákoʾ | tinaaríčI | wiináxtš | čą́ą́ | nuu | koxtíʾAt. |
| And | then he said | this | boy: | "Why, | there | I will go. |
| – | koxtohnanáʾ. |
| – | I'll bring them. |
| – | tIhéʾ | na nootiiwanúʾ. |
| – | Here | you stay. |
| tiiháʾ | Ištóh | koxtinaniwísAt. |
| Here | back | I will bring them. |
| koxtuutakunaawísAt. |
| I will overtake them." |
| nikunootuúta | – | wiináxtš | – | nootíʾAt. |
| Then that is what he did | – | the boy: | – | then he went. |
| nuu | wenaátA | nuu | wenaátA | wah | niiháʾ | tiwaákUx | taNAhaataakAhčiwihnáhUx. |
| There | his going, | there | his going | now | there | there was a hill | Scraped White Buffalo Hide. |
| nikutitwaanehkUxuúkuʾ. |
| That is what they called the hill. |
| na | inoó | nikuwitiʾítAt. |
| And | there | that is where the village was. |
| nootiwísAt. |
| Then he got there. |
| na | noo | nikuwitíʾIt | wah | niiʾAhnuuxítAt. |
| And | there | they were the ones | now | where the village had been. |
| wah | kaakihneesiíšuʾ | -- | kaakatuhneesiíšuʾ | niikohnáʾIt | tinaroóšI |
| Now | they did not know | -- | I do not know | which it was | this |
| karuúxuʾ | -- | tsu | wewitihnaaʾiitáWI | sápat | na | nikutíʾIt |
| sacred bundle | -- | but | she had told him | the woman: | "Well, | that is the one |
| na | nikuneešaáNAt. |
| and | that is where you'll go." |
| nikunootuúta | wiináxtš | wenaraaNAxwé | noowitIhunáx |
| Then that is what he did | the boy: | when he looked for it | then he found him |
| AhnaranaáhNA | karuúxuʾ. |
| the one who kept it | the bundle. |
| nootuhnaʾít | aa | tatiínaʾ | aaxuNAsareečiwátI | tinaroóšI | karuúxuʾ. |
| Then he told him: | "Ah, | I have come | for you to untie it | this | bundle. |
| tatihnaánaʾ. |
| I have come after them. |
| číkú tatihnaánaʾ. |
| I have come after something." |
| noowituhnaawiíʾAt. |
| Then he was willing. |
| nawáh. |
| "Fine." |
| nikunootuúta | nootiraanawaraáNIt | na | inoowitiiRAhkákUx | saakAxIhániʾ. |
| Then that is what he did: | then he opened it out | and | there they were in it | young mice. |
| nootikúxIt | naawiínuʾ. |
| Then he picked it up | a cloth. |
| nootiRAhkakúx. |
| Then he put them in it. |
| wah | tinaroósI | nikutatihnaánaʾ. |
| "Now | these | they are the ones I came for." |
| noowitiwaákoʾ | wiítA | ka noonuhnaánuʾ. |
| Then he said | the man: | "Is that all?" |
| heeʾ | nootuhnaánuʾ. |
| "Yes, | that is all. |
| tinaroósI | nikutatihnaá- | naʾ. |
| These | they are the ones I came | for. |
| wah | noowetuhnaánuʾ. |
| Now | that is all. |
| wah | wetaátAt. |
| Now | I will go." |
| tiRAhkakúx. |
| He put them in it. |
| – | nootiroosít | – | na | – | nootíʾAt | – | štoh. |
| – | Then he picked them up | – | and | – | then he went | – | back. |
| nuu | – | wehnaátA | niiʾAhnuuxítAt | – | nootiwísAt. |
| There | – | as he went | where the village was | – | then he arrived. |
| wewitiíkUx | na | inoowiteéʾaʾ | sápat. |
| Now he sat there | and | there she came | the woman. |
| noowiteéʾaʾ. |
| There she came. |
| wah | tiweneešiniinós. |
| "Now | here are yours. |
| wetatohnánaʾ | piiráʾuʾ. |
| I have brought yours | babies." |
| uu | witeesšteehuúʾu. |
| Oh, | she was thankful! |
| aa | wetAxkoosšteéRAt | weNAxkuhnánaʾa | piiráʾuʾ. |
| "Ah, | you have pleased me | your bringing mine | babies. |
| wetikuNAhčíšIt. |
| You have saved them." |
| noowitiraánu. |
| Then he gave them to her. |
| na | – | nuukunoowiteéʾaʾ | – | áxkUx | wiítA. |
| And | – | then he came from over there | – | one | man. |
| nuuku- | noowiteéʾaʾ. |
| Then he | came from over there. |
| nuukunoowitiwiítIt | tuuháʾ. |
| Then he sat down over there | over there. |
| WIšitiitiikawiriwiítIt | wehnaákUx. |
| He was seated in the center | where he sat. |
| wah | tsu | – | wešitaatAsšteehuúʾU | – | niiwešiNAxkunuutaáNA. |
| "Now | but | – | he and I are thankful | – | what you did for us. |
| wah | nikukooxuúʾUt | wah | číkuʾ wekaakoonaačiteewaahnúxtA | číkuʾ niiNAxkuWIskáʾA. |
| Now | it will be thus: | now | nothing is going to be hard for you | whatever you want. |
| – | kaakAxiniinaačitéštA. |
| – | It will not be difficult for you. |
| – | hawá | číkuʾ niiNAxkuutaánu | číkuʾ kanaaxiraačitéʾ | – | naawiinakuúnuʾ |
| – | Also | whatever you do | nothing will be difficult | – | (on) the warpath |
| NAxkoótA | číkuʾ | xaawaarúxtiʾ | NAxkutawaʾuutú. |
| when you go, | some | horses | when you steal them. |
| wah | nikuwešineetaraaʾú. |
| Now | this is the power we have given you." |
| noowitiwaákoʾ | wiináxtš | nawáh. |
| Then he said | the boy: | "Fine." |
| tuunaákUx | – | tuuháʾ | kUxIhaáhniniʾ | – | noowiteehuunukaáʾ | saákAx. |
| That one | – | over there | on the left | – | then it jumped up | the mouse. |
| taanoowituhtaʾuúkUt | saruuxíniʾ. |
| Then it jumped on him here | on the cheek. |
| noowi- | tuunáWI | saákAx. |
| There | there was an image | a mouse. |
| hawá | tuunaákUx | noowiteehuunukaáʾ. |
| Also | the other | then it jumped up. |
| noowituhtawiítIt. |
| Then it landed on him. |
| weWIšitanuhtákUx. |
| They (du) were now on him. |
| noowitiwaákoʾ | – | wah | wetaátAt. |
| Then she said: | – | "Now | I'll go now. |
| – | wešitAxkoosšteéRAt | naáNIt. |
| – | You have pleased us | really. |
| wah | tsu | čeésiʾ | taanikuwešitataraaʾú. |
| Now | but | too | this is the power we have given you. |
| wah | wešitAxkoosšteéRAt. |
| Now | you have pleased us." |
| na | nikunootuúta | wiináxtš | – | nootíʾAt. |
| And | so this is what he did | the boy: | – | then he went. |
| – | noo- | witiwísAt | niiʾAhnaraanoótA. |
| – | Then | he arrived | where they were. |
| nootitaʾiwanuuxítIt. |
| Then he began going among them. |
| číkuʾ weNAhkoótA | naawiinakuúnuʾ | – | sananát | – | weNAhkohnanaa- |
| After he went | (on) the warpath | – | the Sioux | – | when he was ruin- |
| hunoóku | nooWIšiteeninuuNIhuúʾU. |
| ing them, | they held him in esteem. |
| číkú nookanawitaaninuunáʾ | NAhkutaʾuutú | xaawaarúxtiʾ | NAhkutawaʾuutú. |
| It was nothing for him | to be stealing it, | horses | for him to be stealing them. |
| weNAhkutawaʾuútI | noowitikaništiwísAt. |
| After he stole them | then he brought a herd back. |
| číkuʾ niikooNAhkuúʾU | číkuʾ niikooNAhkuutaánu | hawá | ahnoo- |
| Whatever it was, | whatever he was doing | also | then he |
| witiraaniwísAt | sápat | noowituNAhtawaʾuutUxítIt | na | – |
| just reached the point: | women | then he began stealing theirs, | and | – |
| niinehkunusteéʾU | – | číkuʾ kanawitaaninuunaačitéʾ | na | nooWIšitiítI. |
| whenever he liked her | – | it was not at all difficult for him | and | then they (du) were together. |
| uu | šikanawiteeninustéʾ | wenuutaawaanú. |
| Oh, | they did not like it | the things he was doing. |
| wah | nikunootuúta. |
| Now | then that is what he did. |
| noošohnihnaaʾiitáWI | číkú neehuuNIsakaátA | kooxee- | raačiwátAt. |
| Then they told him: | "If you overstep your limit | you will | lose your power." |
| aniwenuutaawaanú | nikunootuutAxítIt. |
| The things he was doing | then that is what happened. |
| noo- | witiraačiwátAt | niiʾaNUsuúxA. |
| Then | he lost his power | how he had been. |
| noowitiwaaRUxtIhčíwatAt. |
| Then he lost his holiness. |
| štoh | noowitunaačiteewaahnuuxítIt | niiNAhkuWIskáʾA. |
| Again | then things were difficult for him | what he wanted. |
| na | niiháʾ | číkuʾ niikohnuutAxítIt. |
| And | here | it is not known what happened. |
| wah | – | nooNAhiínaʾ | – | aniwenaraátA | – | na | – | nooWIšitee- |
| Now | – | beyond | – | when he had taken it, | – | and | – | then they |
| niNUxtoosítIt | noowehnuutaawaanú. |
| began to hate him | when he was doing things. |
| a | piiráʾuʾ | číkuʾ weNAhkučíkAt | saakAxaakaáwa | wekohnaáʾ. |
| And | a baby | when it would cry, | Mice Mouths | he must have come. |
| noowi- | taaNItkóʾ. |
| Then | he would hear it. |
| noowitiraaWIhnuúkAt | noowitikoótIt. |
| Then he charged inside. | Then he killed it. |
| nooWIšiteeniNUxtoosítIt. |
| Then they began hating him. |
| na | noowitinaahunáx. |
| And | then they discovered a way. |
| nooWIšititkároʾ | ničiíšuʾ. |
| Then they made it for him | corn. |
| nikukananitkáʾa | saákAx | niciíšuʾ. |
| That is what they really like | mice | corn. |
| aniwenuutaawaanú | noowitiwaaRUxtIhčíwatAt | haáwaʾ. |
| When he was doing these things | then he lost his holy power | also. |
| na | nooWIšitihnánoʾ | aniwenaraanátA. |
| And | then they put it in a pouch | when they went there. |
| nikunoowitIsá | nooWIšitinaánu | ničiíšuʾ. |
| Then that is what they did: | then they gave it to him | corn. |
| wehneečinaanuúNU | – | wenakaanuunawitariisaáNA | – | saakAxaakaawá |
| When he was in a hurry | – | when he ate rapidly, | – | Mice Mouths |
| nikunootuúta | – | nootuNAhkatakUxiinihUxítIt. |
| then this is what he did: | – | then he began choking. |
| – | štoh | wekuwituhnaáʾuʾ | šohninaáNUhu. |
| – | Again | it continued | their giving it to him. |
| hUhtiísuʾ | noowituNAh- | katakUxí. |
| Finally | then he | choked on it. |
| nikunootuutAxítIt | – | nooWIšitihkoótIt. |
| Then that is what happened: | – | then they killed him. |
| – | taa- | nikuwituutAxítIt. |
| – | This | is what happened. |