XML version dated October 16, 2025. © Douglas R. Parks, Indiana University.
119
The Woman Who Was Taken by a Bear
Dan Howling Wolf
| nuuNAhkiituunoótA |
iiʾAhnatoxtaahnaanawáNA |
áxkUx |
wiítA |
na |
| There where the village was |
where we used to live |
one |
man |
and |
| naahtakúʾU |
nikunooWIšitiroohúnoʾ |
čikiisíšWA. |
| his wife |
then they (du) planned it: |
"Let's go! |
| čikiisištaaNAxwíʾAt |
tsástš. |
| "Let's go look for it |
meat! |
| čéstIt |
tuxtaaWIhkaʾá. |
| Far away |
let me hunt!" |
| nooWIšitíWA. |
| Then they (du) went. |
| noowitehtakUhunaanátut |
noowešohnawáNA |
číkuʾ niikohniíhiʾ. |
| Then she put their gear on (a travois) |
when they (du) went there |
wherever it was. |
| wah |
taanikiisišwiiruútIt. |
| "Now |
let's camp right here! |
| taanikutuhnunané. |
| This is a good place. |
| taa- |
nikukooNAhunuúwa |
NAhnunáhtš. |
| This |
must be where they roam |
deer." |
| tiiháʾ |
nooWIšiteekánoʾ. |
| Here |
then they put up a dwelling. |
| WIšitiwiiruútIt. |
| They camped. |
| uu |
witAheéšaʾ. |
| Oh, |
morning came. |
| sápat |
NAhkuhnaáhkUx |
noo- |
witiraaWIhkaʾiíšAt– |
čéstIt |
witanáʾU. |
| The woman |
while she sat working |
then |
he went hunting– |
far away |
the man. |
| witiraaWIhkaʾiíšAt. |
| He went hunting. |
| tsu |
sápat |
noowitiwiítIt |
weNAhkooxUhkaroóku. |
| But |
the woman |
then she sat down |
her making moccasins. |
| witUstarih- |
nuuwanúʾ. |
| She was |
sewing. |
| witiʾookaákUx. |
| She sat outside. |
| noowitičiRIhtápIs. |
| Then she saw a movement. |
| noowehnareewaataáNA |
wiítA |
noowitaahkaʾiíšAt. |
| When she looked there |
a man |
then he went into the woods yonder. |
| – |
noowitiwaraateéhAt. |
| – |
It was at the edge of the woods. |
| – |
noowitičehtatatákUx. |
| – |
She sat by the edge of the woods. |
| WIšitanuunáka. |
| They (du) had a lodge. |
| witireewaáta |
– |
na |
– |
wiítA |
noowitaahkaʾiíšAt. |
| She looked, |
– |
and |
– |
a man |
then he went into the woods yonder. |
| witotkahUhkAxá |
kúhtuʾ. |
| He had a feather on his head |
a plume. |
| witikaʾiíšAt |
weNAhkuuteéRIt. |
| He went into the woods |
when she saw him. |
| číkuʾ kanawituunaanaasíhtš |
tsu |
NAhkUstarihnuuwanú. |
| She paid no attention to it |
but |
while she sewed. |
| nuu |
hiíš |
noowitawísaʾ |
wiitanáʾU. |
| Then |
in the evening |
then he came back |
her husband. |
| noo- |
kanawitinaaʾiitíhuʾ |
neeNAhtakúʾU |
taanikutuutaánuʾ |
wiítA |
naačeswaatAhú. |
| Then |
she did not tell him |
her husband: |
"This is what he is doing |
a man |
who came out of the brush." |
| wah– |
štoh |
wenehkUheešá |
wiítA |
– |
noowitiraaWIhkaʾiíšAt. |
| Now– |
again |
when morning came |
the man |
– |
then he went hunting. |
| na |
štoh |
nuukunoowituutAxítIt |
wekuwitíʾ |
wiítA. |
| And |
again |
then that is what happened: |
he was the (same) one |
man. |
| štoh |
noowitaahkaʾiíšAt. |
| Again |
then he went into the woods yonder. |
| hą́ą́ |
číkuʾ niinooNAhkuútA. |
| "Hey, |
whatever is the matter? |
| číkuʾ niinooNAhkuraačitáWI. |
| What is the reason for it?" |
| číkuʾ kanawitiniinaaʾiitíhuʾ |
neeNAhtakúʾU |
taanikutuu- |
taánuʾ |
wiítA |
| She did not tell him anything |
her husband: |
"This is what |
he is doing |
a man, |
| naačeswaatAhú |
nakaʾiš- |
wó. |
| his coming out of the brush, |
his going in- |
to the brush. |
| na |
štoh |
witAheéšaʾ. |
| And |
again |
morning came. |
| na |
štoh |
nikunoowituutAxítIt |
wehnaʾookaákUx. |
| And |
again |
that is what he did |
while she sat outside. |
| nuu |
tawirístoʾ. |
| There |
it was hot. |
| witireewaáta. |
| Then she looked. |
| noowitaáNAt |
wiítA. |
| There he went in the distance |
the man. |
| štoh |
noowitikaʾiíšAt. |
| Again |
then he went into the woods. |
| noowitiwískaʾ |
čee |
číkuʾ niinooNAxkuútA. |
| Then she thought: |
"Say, |
I wonder what it is? |
| niiháʾ |
číkuʾ teeNAxtaanúʾAt. |
| There |
there must be a camp. |
| – |
tehnaáxIt |
nataraakíčI. |
| – |
They must be |
our (people). |
| – |
weʾaaxiNAh- |
česwaátaʾ |
– |
na |
aaxaaníčI |
– |
sanánat. |
| – |
Surely they |
would have come out of the woods |
– |
or |
they might be |
– |
Sioux. |
| aaxiNAhčeswaátaʾ. |
| Surely they would have come out of the woods." |
| tsu |
nootiiNUhčitáʾAt |
sápat. |
| But |
then he got the best of her |
the woman. |
| čiraátoʾ itooteéRIt |
iiNAxihčeswaatAhú. |
| "Let me see him |
the one coming out of the woods. |
| číkuʾ naahkoóka. |
| Maybe there is a camp." |
| tikaʾiíšAt. |
| She went into the woods. |
| nuuwehnakaʾaáhNA |
nuuwiteečeswaátaʾ. |
| As she walked there in the woods, |
then it came out of the woods. |
| inoowitíʾ |
kuúNUx. |
| There it was |
a bear. |
| tinaaríčI |
sápat |
nootininuʾá. |
| This |
woman |
then she became frightened. |
| nooteewísaʾ. |
| Then it arrived. |
| nootiwaákoʾ |
nawáh |
weteeNAxiínaʾ. |
| Then he said: |
"Now |
you must have come." |
| hąąʾ |
weneetiínaʾ. |
| "Yes, |
I have come." |
| wewitiiNAsšawáNIt |
sápat. |
| She was mesmerized by him |
the woman. |
| tiwaákoʾ |
wah |
– |
tuusíšWA |
– |
iinatiniinakaáWI. |
| He said: |
"Now, |
– |
let's go over there |
– |
where my lodge is! |
| tuusíšWA. |
| Let's go over there!" |
| nikunootuúta |
– |
wehniisiRAxátA |
– |
niiʾAhnaanunuunakaáWI. |
| Then he did that |
– |
his taking her |
– |
where his lodge was. |
| noowešinawáNA |
noowiteehátA. |
| When they (du) went there |
there was a hole. |
| taanikutatiniináka. |
| "This is my home." |
| nooWIšitIhuúpA. |
| Then they (du) entered. |
| noowititsastoswá. |
| There was meat lying all around. |
| atíštIt |
nikunoowitiwaawaʾá |
sápat. |
| Well |
then that is what she was eating |
the woman. |
| tsu |
wiítA |
witawísaʾ. |
| But |
the man |
he came back. |
| nookanawitiikaákUx |
nohtakúʾU. |
| She was not inside |
his wife. |
| hą́ą́ |
čuwekutaáxAt. |
| "Hey, |
I wonder where you went?" |
| nootiihuuwiraawaáhAt |
weNAhuusaʾaáhNA |
AhnareewaawatíRA |
| Then he ran around |
his going in the valley |
when he was looking around |
| nuuweh- |
nawanú. |
| his going |
around there. |
| – |
čituúʾuʾ |
wewitireeWAtwá. |
| – |
Everywhere |
he now looked all around. |
| – |
kanawi- |
tiihunaáxuʾ. |
| – |
He was |
not finding her. |
| noowiteewakAhuutáʾ. |
| Then he yelled. |
| číkuʾ kanawituunawíʾIt. |
| There was no sound. |
| na |
sanánat |
číkuʾ naaxehkuxtAhwísaʾ. |
| "Why, |
the Sioux |
they might have come here. |
| šinaaxehkuu- |
siráxAt |
sanánat. |
| They might |
have taken her |
Sioux." |
| nikuwewitiWIskawaáwaʾ |
wiítA. |
| Those are things he thought |
the man. |
| noowiteesšoóxIt. |
| Then he gave up. |
| noowitohníʾus. |
| Then he lay down. |
| hináxtIt |
– |
noowitiiriwátAt |
– |
štoh. |
| In the morning |
– |
then he got up |
– |
again. |
| nootiihuuwi- |
raawaáhAt |
– |
anuú |
wenawanú |
– |
| Then he went |
running here and there |
– |
there |
as he went around |
– |
| waanaaníniʾ |
wehnačitaʾaáhNA. |
| on the hills |
as he walked on top. |
| tsu |
noowiteesšoóxIt. |
| But |
then he gave up. |
| – |
witeekaaʾiíšaʾ. |
| – |
He came home. |
| – |
noowitiwískaʾ |
tooNUhuhkaaʾiíšAt. |
| – |
Then he thought: |
"Let me finally go home!" |
| nikunootuúta |
tehtakUhuNAsačiwaapí. |
| Then that is what he did: |
he gathered all his belongings together. |
| noowitiroswá |
aNUsuxtariinuuwanú. |
| There they were lying |
what she had been sewing. |
| – |
nootiRAsačiwaapí. |
| – |
Then he gathered them. |
| – |
wewitIhukaroswaáWI. |
| – |
Now he put them on (the travois). |
| noowitikaaʾiíšAt |
skaná |
wiítA |
– |
nuu |
– |
iiʾAhnatoxtaakítAt. |
| Then he went home |
alone |
the man |
– |
there |
– |
where our camp was. |
| nootiisAhkaʾiíšAt. |
| Then he went into the village. |
| tiisAhkaʾiíšAt. |
| He went into the village. |
| wehnaWIsátA |
nootíʾAt |
niiʾAhnuxtAhkaáWI |
neešaánuʾ. |
| When he arrived there |
then he went |
where they were inside |
the chiefs. |
| – |
na |
nootunaaʾít |
– |
taanikuwetuutAxítIt. |
| – |
And |
then he told it: |
– |
"This is what has happened. |
| sápat– |
wetikuhnunáhAs. |
| Woman– |
mine has disappeared |
| – |
číkuʾ niiwešikohniisiráxAt. |
| – |
They must have taken her somewhere. |
| číkuʾ niiwekohnuutUhuuNAxítIt. |
| I don't know what happened to her. |
| tatskáʾ |
aataRAsacipiíNA |
wiítA |
NItkuraapó |
šiNIskuRAxwé. |
| I want |
that I gather them |
men |
for us to go |
for us to look for her." |
| nikunoowitiisá |
noowiteewakhuutáʾ |
wah |
nikuwetuutAxitíštA. |
| Then that is what they did: |
then he (a crier) called out: |
"Now |
that is what is going to happen." |
| noowitiRAsačipiítIt. |
| Then they gathered. |
| wetataraapóxtA. |
| "We are now going to go. |
| tinaaríčI |
wiítA |
sápat |
wetuhnunáhAs. |
| This |
man |
woman |
he has lost his. |
| wekanawitíʾ. |
| She is not." |
| nikunootIsá |
noowiwitiinawireéhAs |
nootiraáNAt. |
| Then that is what they did: |
then they readied themselves, |
then they went. |
| nootuutaaksiráxAt |
niišohnúxkUx. |
| Then he took them |
where they (du) had been. |
| noowitiwaákoʾ |
wah |
taanikUšitatúxkUx. |
| Then he said: |
"Now |
this is where we were." |
| noowitikawáRIt |
– |
noowenaraanátA |
– |
nawaanaanoótA |
waawičéskAt. |
| Then they scattered |
– |
their going there |
– |
where hills were |
on the high hills. |
| noowitinaahunáx |
inoowiteehátA. |
| Then they found it: |
there there was a cave. |
| nootuutItkAhtákUx. |
| Dirt was hanging down. |
| noowitihwáčiʾ |
taatehnakaá |
kuúNUx. |
| Then they said: |
"There must be inside here |
a bear." |
| nikunoowitIsá |
nootiRAsáʾAt |
iinahatáWI. |
| Then that is what they did: |
then they went up (the bank) |
where the cave was. |
| noowitiinaaninoosítIt. |
| Then they became frightened. |
| táku |
nakukaátA. |
| "Who |
is to go in? |
| Axtóh |
kaakuhné |
kuúNUx. |
| Why, |
it is not good |
a bear." |
| WIšitiininoosítIt. |
| They became afraid of it. |
| aa |
Axtóh |
kananaahkuuká. |
| "Why, |
surely |
it might not be inside there." |
| uunaaríčI |
– |
wiítA |
– |
noowitiwaraasšá. |
| Another one |
– |
man |
– |
then he became angry. |
| koxtikaáʾAt. |
| "I will go inside." |
| wah |
noowititinaahná |
na |
neesítš. |
| Now |
then he had a gun, |
and |
a knife. |
| noowituutá |
noowitiraaWIhkaáʾAt. |
| Then he did it: |
then he charged inside. |
| noowehnakaátA |
noowiti- |
čeehaaNUhaáhtA. |
| When he went inside there |
there was |
a light in the room. |
| na |
noowitiíkUx |
sápat |
šohniiNAxwé. |
| And |
there she was sitting |
the woman |
the one they sought. |
| noowitiwakaraanúʾAt |
a |
či |
tináxkUx. |
| Then he called out: |
"And |
here |
you are sitting here." |
| noowitiwaákoʾ |
hąąʾ |
tinétkUx. |
| Then she said: |
"Yes, |
here I am sitting." |
| tsu |
noowititkAxookatákUx |
kuúNUx. |
| But |
it was sleeping by the wall |
the bear. |
| wititkAsá. |
| It lay asleep. |
| noowitiwaákoʾ |
wah |
šuúxAt. |
| Then he said: |
"Now |
go! |
| wah |
awít |
šuúxAt. |
| Now |
first |
you go! |
| aninaákUx |
koxtikoótIt. |
| That one |
I will kill it." |
| nikunootuúta |
sápat |
tiihuuniriwátAt. |
| Then that is what she did |
the woman: |
she jumped up. |
| nooteeWIsítIt. |
| Then she went out. |
| noowiteeWIsítIt. |
| Then she went out. |
| noowitičirikaʾá |
kuúNUx |
wehnawaraasšaáNA. |
| Then it awoke |
the bear |
its getting angry. |
| tinaaríčI |
wiítA |
wituhnuníkUx. |
| This one |
man |
he was waiting for it. |
| nuuwitiiwáNIt. |
| Then he shot it. |
| witikoótIt. |
| He killed it. |
| tiraawiinawísAt. |
| He charged up to it. |
| neesítš |
naáNIt |
nootipaNIš- |
úkAt. |
| (With his) knife |
really |
then he cut its |
throat. |
| nootikawátAt. |
| Then he got out. |
| noowitiiwaáRIt |
sápat |
AhnataweeríčI. |
| Then there they stood |
the woman |
her being among them. |
| noowititaweéRIt |
sápat. |
| Then she stood among them |
the woman. |
| noowitiwaákoʾ |
wiítA |
– |
wetItkoótIt. |
| Then he said |
man: |
– |
"I killed it. |
| – |
nuuneekaaxá. |
| – |
There it lies inside. |
| wetItkoótIt. |
| I killed it. |
| niikohnuutáxtA |
nuunoonuusá. |
| Whatever is going to happen, |
let it lie there! |
| wetiraanoóxAt. |
| It did wrong. |
| nooWIšitUsiráxAt |
sápat. |
| Then they took her |
the woman. |
| wiítA |
nootUsiRAxkaa- |
ʾiísAt |
iiʾAhnatoxtaakítAt. |
| The man |
then he took her |
home |
where our village was. |
| nuu |
witiRAhwísAt |
niiʾAhnee- |
túhkUx. |
| There |
they arrived |
where the |
village was. |
| sápat |
nootunaaʾít |
niiʾAhnuutAxítIt. |
| The woman |
then she told it |
what happened. |
| taanikutuu- |
tAxítIt. |
| "This is |
what happened. |
| kuúNUx |
či |
kohnóʾ |
kuúNUx |
natsuu- |
xeerikú. |
| A bear |
here |
it must have been |
a bear |
that I |
had been seeing. |
| nootíʾ |
wiítA |
wenakukaʾiišátA |
tsu |
neekuunuhčitáʾAt. |
| Then was |
a man |
his going into the brush, |
but |
it got the best of me. |
| čiraátoʾ itáʾAt. |
| 'Perhaps I'll go there. |
| tičé |
tAxíʾ |
tiNAxčeswaatAhú |
na |
tiNAxkaʾišwó. |
| I wonder |
who you are |
you, this one who is coming out of the brush |
and |
you, this one who is going into the brush?" |
| nikuneeneetuúta |
neeneetíʾAt |
weNAtkaʾaáhNA. |
| "This is what I did: |
I went |
my going into the brush. |
| neeneekunáwihAt. |
| He passed in front of me. |
| – |
na |
nooníʾ |
kuúNUx. |
| – |
And |
there it was |
a bear. |
| – |
nikunee- |
niiwaákoʾ |
wah |
weteeNAxiínaʾ. |
| – |
This is |
what it did say: |
'Now |
you must have come.' |
| hąąʾ |
neeneetiínaʾ. |
| "'Yes, |
I have come.' |
| wah |
tuusíšWA |
iinatiniinakaáWI. |
| "'Now |
let's go over there |
there where my home is!' |
| na |
tikuneeneetuúta. |
| "And |
this is what I did. |
| neeneekuusiráxAt |
iinanuunakaá- |
WI |
niiwešiNAxkUhúNAx. |
| It took me |
where its |
dwelling was |
where you (pl) found me. |
| neeneekuusiRAxkaáʾAt |
niiwešiNAxkUhúNAx. |
| It took me inside |
Where you found me. |
| wah |
taanikutuúta |
kuúNUx. |
| Now |
this is what it did |
the bear." |