XML version dated October 16, 2025. © Douglas R. Parks, Indiana University.
133
The Young Man Who Became a Snake and
the One Pitied By the Thunderbirds
Dan Hopkins
| wešitatuuniitíštA |
– |
wiiteešútš |
– |
šiNAh- |
| Now I am going to tell about them (du) |
– |
young men |
– |
when |
| kuwaawanú |
noošiNAhkuraaWIhkaʾaáhNA. |
| they (du) went around |
when they (du) went hunting. |
| noošiNAhkuwaawanú |
– |
nooWIšitičitAxá |
– |
šohnuhnaaweerikú. |
| When they (du) went around, |
– |
then they (du) lay on top |
– |
as they were looking at things. |
| nooWIšituutaakeéRIt |
tanáhaʾ. |
| Then they saw them |
buffalos. |
| inoowitaahkániškUx |
wešohnuutačiríkUx. |
| There there was a herd yonder |
as they (du) watched them. |
| nooWIšituhnaasíštA. |
| Then they (du) watched them. |
| tičé NAsiitaáništA |
– |
siinapiisátA |
– |
tanáhaʾ |
iinawaaríčI. |
| "What are we going to do |
– |
for us to get close to them |
– |
buffalos |
those?" |
| wešinačitáxA |
– |
tanáhaʾ |
– |
noowitiraanunahAsUxí- |
tIt. |
| While they lay on top |
– |
the buffalos |
– |
then they began to |
disappear. |
| noowitiraanunáhAs |
tanáhaʾ. |
| Then they all disappeared |
the buffalos. |
| tišinaáxA |
wiiteešútš |
weWIšituhnaasíštA. |
| These (du) |
young men |
they (du) watched them. |
| čiraátoʾ síhWA |
niiwenaraanunáhAs. |
| "Let's go |
where they disappeared." |
| nuu |
nooWIšitíWA. |
| There |
then they (du) went. |
| nooWIšitiwísWA. |
| Then they (du) arrived. |
| inoo- |
witeehunaahnátA. |
| There |
was a hole there. |
| noowituutItkAhtákUx. |
| Dirt was dropping down. |
| tiroohuNIhuúʾU |
NAhunaahnatáWI. |
| It was a big one |
where the hole was. |
| nooWIšititawiraáWA |
– |
a |
– |
nooWIšitIhukakaawaaʾuúkUt. |
| Then they (du) went down, |
– |
and |
– |
they (du) got to the base. |
| anuuháʾ |
noowitiiwaraawá. |
| Over there |
there were trees all around. |
| AhnawaraawaáWI |
noošinawaraakaʾaáhNA |
wešinuhnaaweerikú |
noowitikaahunaáhkUx. |
| Where the trees were |
as they (du) went in the trees |
as they (du) looked at things, |
it was a (different) country. |
| nuu |
šinawanú |
šohnuxkaʾaáhNA |
wah |
siškaaʾíšWA. |
| There |
as they (du) went around |
after they had gone in the woods, |
"Now |
let's go home! |
| na |
neesiinaaʾít |
sihWIswáNA. |
| And |
we will tell about it |
when we arrive." |
| a |
nooWIšiteekatawáʾ. |
| And |
then they (du) came up it. |
| tiwešinakatawaʾá |
noowitUstaakákUx |
nút |
niiʾaNAsunaahnatawiʾuúʾA. |
| When they (du) came up it |
there was around it |
a snake |
as (big as) the hole was. |
| niiwe- |
šohnakatawanú |
– |
nikuwitipAxtAhúNA. |
| Where |
they (du) went up, |
– |
there was a head bordering it. |
| štoh |
– |
noo- |
WIšitIhaahkaʾíšWA |
nuuháʾ. |
| Back |
– |
then |
they (du) went down the bank |
there. |
| noošitipinaaNIšítIt |
nátš. |
| Then they (du) began to gather it |
wood. |
| wešinapinaáh- |
NA |
nooWIšiteeranikatáʾ. |
| After they (du) |
gathered it, |
then they (du) brought them up. |
| nooWIšiti- |
roósI |
niitiwenaáxA |
nút. |
| Then they (du) |
put them down |
here where it lay |
the snake. |
| nooWIšituuNAsaa- |
kákux. |
| Then they (du) |
put it around it. |
| WIšitikuNIstoohaásIt. |
| They (du) set it afire. |
| štoh |
noošitIhaahkaʾíšWA |
– |
anuú |
– |
wešinaka- |
| Again |
then they (du) went down the bank |
– |
there |
– |
as they |
| ʾaáhNA |
wešinakaʾaáhNA. |
| (du) went about in the woods, |
as they (du) went about in the woods. |
| waaxtóh |
wekooNAhuúNIt. |
| "Now truly |
it must have burned." |
| šiteekatawáʾ |
a |
noowiteekapIstAhkáʾ |
weNAhuúNIt. |
| They (du) came up |
and |
then there were coals |
after it had burned. |
| áxkUx– |
noowiteeNIšítIt. |
| One– |
then he began to eat it. |
| – |
noowiteeNIšítIt. |
| – |
Then he began to eat it. |
| naaxtóh |
thané. |
| "Surely |
it tastes good!" |
| uunaaríčI |
kanawitiiwískaʾ |
Axtóh |
kaakunaahé. |
| The other one |
he didn't want it: |
"Surely |
it's not good." |
| uunaaríčI |
witeeNIšítIt. |
| The other one |
he began to eat it. |
| nooWIšiteewáʾ. |
| Then they (du) came. |
| nuu |
wešohnaawaʾá |
šituté. |
| There |
when they (du) were coming |
they (du) stayed overnight. |
| weneehaahtiwiítIt |
weneeriwátAt |
tinaaríčI |
wii- |
teešútš |
noowitooNAxtAhkaraniíʾI. |
| After it became daylight |
after he got up |
this |
young |
man |
then his feet were spotted. |
| čii |
– |
hásI |
– |
číkuʾ |
wekutikuNAhuúnuʾ. |
| "Hey |
– |
look, |
– |
something |
has happened to me! |
| čii |
nootunaahé. |
| Hey, |
it is good. |
| koxtiwanúʾ |
-- |
koxtiisAhkaʾá |
Axčeewariínuʾ. |
| I will go around |
-- |
I will go in the village |
bare footed." |
| noošiteewáʾ. |
| Then they (du) came. |
| noošiteewáʾ. |
| Then they (du) came. |
| štoh |
noošituté. |
| Again |
Then they (du) stayed overnight. |
| tiweneehaahtiwiítIt |
nuukuwitiiraateéhAt |
paanaaníniʾ |
wenakaxtAhkaraniinaáNA. |
| When it became daylight |
the way extended farther (up) there |
on the knees |
where the legs had become spotted. |
| na |
kunoxti- |
wanúʾ |
– |
-- |
kaxčeewariínuʾ |
nuu |
koxtiisAhkaʾá. |
| "And |
I will |
go around |
– |
-- |
bare legged |
there |
I will walk in the village." |
| noošiteewáʾ. |
| Then they (du) came. |
| – |
noošiteewáʾ. |
| – |
Then they (du) came. |
| – |
štoh |
noošituté. |
| – |
Again |
then they (du) stayed overnight. |
| wah |
– |
štoh |
– |
tiweneehaahtiwiítIt |
nuukuwitiiraateé- |
| Now |
– |
again |
– |
when it became daylight, |
the way extended |
| hAt |
wenakaxtAhkaraniinaáNA. |
| farther (up) there |
where the legs had become spotted. |
| wah |
koxtiwanúʾ |
čeewariínuʾ. |
| "Now |
I will go around |
naked. |
| koxtiisAhkaʾá |
čeewariínuʾ |
| I will walk in the village |
naked." |
| štoh |
nuu |
noošiteewáʾ. |
| Again |
there |
then they (du) came. |
| tikatiisiʾá. |
| It became dark. |
| tiweneehaahtiwiítIt |
nootiišá |
NUtkaríš |
wenaʾaáNA. |
| When it became daylight, |
there he lay |
a bull snake |
after his having become. |
| nootiʾá |
nút. |
| Then he became |
a snake. |
| nohniwaákoʾ |
wah |
škúxta |
niinačiísA. |
| Then he said: |
"Now |
take me |
where there is water!" |
| nootiruuwanuuxítIt |
wenariwó |
niinačiísA. |
| Then he began to take him |
when he was taking him |
where there was water. |
| huukaawiraátA |
– |
kuteeNAsuxwiʾúʾ |
– |
weNAhoósA. |
| (To) the east |
– |
he must have faced |
– |
as he lay in the water. |
| witiwaákoʾ |
škuxtoóʾa. |
| He said: |
"Take me out! |
| kaakunaáhe. |
| It is not good. |
| nookiiškuusuxwiʾuurút |
skaweéraaʾuʾ. |
| Turn me to face |
west!" |
| noowitUtwiʾuurút |
skaweéraaʾuʾ. |
| Then he laid him facing |
west. |
| na |
nikuwitihnaaʾiitáWI. |
| And |
that is what he was told. |
| noowitiwaákoʾ |
číkuʾ niiNAxkuWIskáʾA |
nakuutaáNA |
na niku- |
taáʾ. |
| Then he said: |
"Whatever you want |
to do, |
you |
should come here." |
| sinoó |
nootiwanuuxítIt |
wiiteešútš. |
| Yet |
then he began to go around |
the young man. |
| we- |
nawanú |
wenawanú |
číkuʾ niikohniíhiʾ |
nawaákUx. |
| As he |
was going around, |
as he was going around, |
wherever it was |
its being a hill. |
| noowititiʾús |
wehnétkA. |
| Then he lay down |
his sleeping. |
| wehnétka |
noowititiʾús. |
| His sleeping |
then he lay down. |
| na |
noošituuteéRIt |
– |
neétAhkas |
– |
niišikohná- |
ʾA |
– |
| And |
then he saw them (du) |
– |
eagles, |
– |
whatever they (du) |
were, |
– |
| níkUs |
– |
šohnúxkUx. |
| birds |
– |
their (du) sitting there. |
| nooWIšitinoohUhkatee- |
riítIt |
iinaanunuhkákUx |
piiráʾuʾ. |
| Then they (du) flew |
up with him |
where it had its in (the nest) |
child. |
| weneehaahtiwiítIt |
inoowitiikAxá. |
| When it became daylight, |
there it was in (the nest). |
| a |
niiháʾ |
nikunooWIšititwaaWIhtít |
níkUs |
waarúxtiʾ. |
| And |
there |
then that is where they (du) talked to him |
birds |
holy. |
| nooWIšitiwaákoʾ |
šikaakikuhnaNAxaátuʾ |
piirátš |
tiiháʾ |
tiNAhaʾaáhNA |
šinikuhkaneehAsú. |
| Then they said: |
"Ours don't grow up |
children |
here |
this one in the water |
its eating them up. |
| wešinatakúxIt. |
| We picked you up. |
| weneeraʾaanúʾ |
NAxkuuwaníkA. |
| It is for you |
for you to shoot it." |
| noošitiniišú |
nišwaaRUxtiíʾuʾ. |
| Then they (du) gave arrows (du) to him |
holy arrows. |
| NIhaakaareétIt |
šuuNUxaakaratawísAt. |
| "When it opens its mouth, |
shoot it in the mouth!" |
| tsu |
WIšiteewanúʾ |
šiNAhkoowánu |
šinehkuranuuwaáhu |
nehkuwaawáʾA. |
| But |
they (du) were flying |
as they (du) were flying around |
their (du) bringing it |
for him to eat. |
| noowitetsuutáʾ |
wehnetsuutá |
niiʾAhnohkaroósI. |
| Then the water rose, |
the water rising |
where the nest was. |
| noowiteehuúʾaʾ |
nuutawáčeš. |
| Then it came up on the water |
a water monster. |
| tsu |
tišinaawa- |
nú |
weWIšitihwaníkuʾ |
wešiniiwanikú. |
| But |
these (du) |
flying |
they (du) were shooting it, |
their (du) shooting it. |
| nootiwísAt |
niiʾAhnohkaroósI |
wehnootuu- |
saʾá. |
| Then it arrived |
where the nest was |
after it came out of |
the water. |
| – |
nikunoowituutá |
– |
weNAhaakaareétIt |
nootuhnaakaratawísAt. |
| – |
Then this is what he did: |
– |
as it opened its mouth |
then he shot it in the mouth. |
| nootikoótIt. |
| Then he killed it. |
| nootitstawíʾAt |
štoh. |
| Then the water receded |
again. |
| noowitaahnuNAhtaahIškAxá. |
| Then it lay there on dry land in the distance. |
| wah |
– |
niiháʾ |
wiiteešútš |
– |
nooWIšititwaaWIhtít. |
| Now |
– |
here |
the young man |
– |
then they (du) talked to him. |
| šititkaapaačíštIt. |
| They blessed him. |
| wah |
noowitiwanuuxítIt. |
| Now |
then he began to go around. |
| wah |
tsu |
anuuNAhá- |
xA |
inaániʾ |
šinaatíRA |
nootuhneésiš. |
| Now |
but |
that one in |
the water |
his brother |
his friend |
then he knew. |
| wenehku- |
ʾá |
wenehkuʾá |
– |
kaakAxunaáhe |
– |
sináNI |
| When he |
came, |
when he came |
– |
it was not good |
– |
his friend |
| wenehkuhtee- |
riiʾaáhNA. |
| when he would |
spy on him. |
| wah |
niikóhnoʾ |
naarikawaáWI |
noowituu- |
taNAsareewaápI |
niikohnáʾIt. |
| Now |
whatever it was |
its having horns, |
then he |
tied the horns |
whatever they were. |
| noowituutaRIhnaanuusAh- |
kawiítIt. |
| Then the horns protruded |
from the water. |
| nuuwenaʾá |
– |
nuuwenaʾá |
– |
nootuutuhtawiítIt |
| As he came there, |
– |
as he came there, |
– |
then he swooped down |
| aatakootíkA |
– |
inaániʾ |
niiwenuutaáNA |
– |
noo- |
tiituuníkut. |
| 'that I kill him' |
– |
his (snake) brother. |
As he did that |
– |
then |
he caught him. |
| nootiiNAhuuʾiítIt. |
| Then he took him underwater. |
| nootihčiwatuu- |
xítIt |
weniNAhwanú |
| Then he began to |
change him (back to a human) |
his working over him, |
| weniNAh- |
wanú. |
| his work- |
ing over him. |
| wetihčíWAt. |
| Now he changed him. |
| wenihčiwátI |
– |
atsú |
– |
kanawitihčíWAt |
čiRIh- |
naaníniʾ. |
| When he changed him, |
– |
but |
– |
he did not change him |
in |
the eyes. |
| wekuwituhnaaʾúʾ |
– |
waawaapIsúxuʾ |
– |
AhnuutAxitikú |
na |
| It continued |
– |
lightning |
– |
its occurring, |
and |
| wititčiriNAsarét |
NAhkuúkUx. |
| he had his eyes tied |
as he would sit. |
| nootikaawiítIt. |
| Then he sat down in the lodge. |
| weNAhkuúkUx |
noowitoot- |
čiriNAsarét. |
| When he sat |
then his eyes |
were tied. |
| na |
witsuuxá |
NAhkuxtooʾaáhNA |
nawaawaa- |
pIsúxuʾ |
kanawitihčíWAt |
čiRIhnaaníniʾ. |
| And |
he did it: |
when he took it off, |
the |
lightning |
it had not changed |
in the eyes. |
| wekuwituhnaaʾúʾ. |
| It continued. |