XML version dated October 16, 2025. © Douglas R. Parks, Indiana University.
135
Stays In The Lodge Dressed In
Finery and The Horse Raiding Party
Dan Hopkins
| wetatuuniitíštA |
tshaahkaákUx. |
| Now I am going to tell about him |
Stays In The Lodge Dressed In Finery. |
| niiháʾ |
– |
nuuxitUhnoowiisákUx |
– |
niisuxtaanéhku |
čišwátU |
| There |
– |
where the village was by the bank, |
– |
the one called |
Fishhook, |
| iiháʾ |
nuuxitúhkUx |
itUhpakúhtuʾ |
weNAhkuraanátA |
| there |
where the village used to be |
the old village, |
after they went |
| naawiinakuúnuʾ |
na |
witaRAhwísaʾ. |
| (on) the warpath, |
and |
they came back. |
| wenehkuRAhkaawaáhu |
– |
čiWIhákUx |
– |
na |
tshaahkaákUx |
| When they were dancing |
– |
Victory dance |
– |
and |
Stays Inside |
| itáhniʾ |
noowitiraanihAxtsaʾiitikUxítIt |
aataraa- |
NAsawé. |
| his sisters |
then they began to join in the dancing |
(wanting) |
'that we might be among them.' |
| noowitiiNAhnaasškaáwiitIt. |
| Then they were opposed to it. |
| Axtóh |
tAxiniinaákUx |
ánas. |
| "Certainly |
you (pl) have living |
a brother. |
| na tikawátAt. |
| Let him get out!" |
| wah |
niikohniiraawiiʾót |
noowitiwaákoʾ |
tshaahkaákUx |
noowituhnaʾít |
| Now |
sometime later |
then he said |
Stays Inside, |
then he asked him |
| hiʾáxtiʾ |
– |
wah |
šišwakAhuutáʾ |
– |
natihnaáʾU |
wetiiwóʾ |
| his father: |
– |
"Now |
call out: |
– |
'My son |
he is going |
| naawiinakuúnuʾ |
nakuWIskáʾA |
toosuxtata- |
táʾ. |
| (on) the warpath, |
whoever wants it |
"Let me follow |
him!" |
| Axtóh |
kanohneswaawiíšuʾ. |
| Surely |
he doesn't know things. |
| kaNUsunaaNIswaa- |
wiíšuʾ |
atsú |
noonaahkoohaahkaʾá. |
| He doesn't know the |
lay of the land, |
but |
then he'll go around on the prairie.'" |
| nikunootuúta. |
| Then that is what he did. |
| noowititinoosít. |
| Then they banded together. |
| wah |
toxtaapóʾ. |
| Now |
let us all be going! |
| šikoosiiteéRIt |
čiraátoʾ tičé nuutaaníštA. |
| We will see him |
to see what he is going to do." |
| nootiRAhkawátAt. |
| Then they got out. |
| nootiraáNAt. |
| Then they went. |
| nuu |
tiraaNIs- |
waátAt. |
| There |
they went out |
of the village. |
| nootiraáNAt |
híNAx. |
| Then they went |
at night. |
| wehnaraanátA |
noowitiihaahtawiítIt. |
| As they went |
then it became daylight. |
| niikohnaRAh- |
wísAt |
– |
niiwehnaraanátA. |
| It is not known |
where they arrived |
– |
where they went. |
| wenaraanátA |
– |
wenaraa- |
nátA |
nootiitáke. |
| As they went, |
– |
as they |
went, |
then they stayed overnight. |
| tikatistatateétIt. |
| It became dark. |
| noo- |
witiwaákoʾ |
koxteeraahnaanúʾAt |
na |
NAheešá |
štoh |
nooteeraapóʾ. |
| Then |
he said: |
"We will camp |
and |
in the morning |
again |
then we'll go on." |
| tiwenehkitkAxítIt |
wenehkitkáwa |
atsú |
tinaákUx |
tshaahkaákUx |
– |
| After they went to sleep |
after they slept, |
but |
this |
Stays Inside |
– |
| noowitikawátAt |
– |
sčiríhtš |
weNAhkuʾaáNA. |
| then he got out |
– |
a coyote |
after he became. |
| uu |
tiihuuwiraaʾaaNIšítIt. |
| Oh, |
he began to run all over. |
| nuu |
tiroosaWIstuúWA. |
| There |
he sized things up. |
| wah |
wewitiihaahtiwiitíkuʾ. |
| Now |
it was becoming dawn. |
| noowititiʾús. |
| Then he lay down (to sleep). |
| atsú |
tinawaaríčI |
AhnišWIskáʾA |
kaakuhneesiíšuʾ |
– |
| But |
these |
while they were thinking, |
"He does not know the way |
– |
| naawiinakuúnuʾ |
– |
nakuuwaawanú |
na |
noowitiišá |
sčiríhtš |
| the warpath |
– |
to be going around," |
and |
there it lay |
a coyote |
| AhnétkA |
tshaahkaákUx |
wehnétkA. |
| its sleeping, |
Stays Inside |
when he slept. |
| štoh |
nootiraaNAxwíʾaxIt. |
| Again |
then they started out. |
| nuu |
– |
wenaraanátA |
wenaraanátA |
– |
nikuwituutaánuʾ |
niiNAhkuwiitikú. |
| There |
– |
as they went, |
as they went, |
– |
he was doing that |
when he was stopping. |
| niiNAhkuwiitikú |
nikuwituutaánuʾ |
witinehkiísA |
natsú |
noowitikawátAt. |
| When he was stopping |
he was doing that: |
when they lay down, |
and |
then he got out. |
| anuú |
noowi- |
tíʾAt. |
| And there |
then |
he went. |
| atsú |
wewituhneswaawiíšuʾ |
tsu |
tinaraanoótA |
kanawitihneswaawiíšuʾ– |
niiweNAhkuutAxitikú. |
| And |
now he knew everything, |
but |
these (others) |
they did not know– |
what was happening. |
| tsu– |
wituhneesiíšuʾ. |
| But– |
he knew. |
| tiwenaraanátA |
nooWIšitiiteéRIt |
kuúNUx. |
| While they were going |
then they saw it |
a bear. |
| na |
šiišuxkoótIt |
kuúNUx. |
| "Now |
you (pl) kill it |
the bear!" |
| aninawaaríčI |
WIšitihkoótIt. |
| Those |
they killed it. |
| wah |
šuuNUxukáWAt. |
| "Now |
skin it! |
| škunuuNUxukáWAt |
atíštIt. |
| Skin it for me |
well!" |
| nooWIšitiinukawatuuxítIt |
kuúNUx. |
| Then they began to skin it |
the bear. |
| nooWIšitiinawaáxIt. |
| Then they stretched it out. |
| noowitiwaákoʾ |
– |
koxtooxUhuunaahnaanúʾAt. |
| Then he said: |
– |
"We will stay here awhile! |
| – |
číkuʾ |
pítkUx |
koxtakuusuuxUhuunaaké |
wenataahIšikú. |
| – |
Perhaps |
two |
we will stay nights |
while it is drying!" |
| noowititaahíš |
– |
pítkUx |
– |
wehniisuuxakeeéNA. |
| Then it was dry |
– |
two |
– |
after they had remained nights. |
| tinaákUx |
– |
tshaahkaákUx |
– |
nootuutiriiwaápI |
kuúNUx. |
| This |
– |
Stays Inside |
– |
then he folded it up |
the bear (hide). |
| wenuutiriiwaapíhA |
nootitáhpA |
niiweNAhku- |
raanátA. |
| After he folded it, |
then he put it on his back |
when they |
were going. |
| tsu |
– |
tinawaaríčI |
– |
wiiteešútš |
noowitiwaákoʾ |
| But |
– |
these |
– |
young men |
then one (of them) said: |
| číkuʾ niinooNAhkuuroóku |
wenakuraáhNA. |
| "Whatever is he doing with it |
what he has? |
| naraáhNA |
kuúNUx |
niinooNAhkuuroóku. |
| The one he has |
bear |
whatever is he doing with it? |
| na |
niikoh- |
naróxtA. |
| And |
whatever it he |
going to do with it? |
| atsú |
– |
tinaákUx |
tshaahkaákUx |
– |
wewituhneesiíšuʾ. |
| But |
– |
this |
Stays Inside |
– |
he knew (what they said). |
| weteesščiripiiruutíkuʾ. |
| Now he was pondering things. |
| wenaraanátA |
– |
wah |
– |
noowitiitáke. |
| While they were going, |
– |
now |
– |
then they stayed overnight. |
| wenehkuutakeéNA |
noowiteewaraáNIt |
kuúNUx |
weNAhkutaahIšikú. |
| When they stayed overnight |
then he opened it out |
the bear (skin) |
while he was drying it. |
| na |
čituúʾuʾ |
wititaahíš. |
| And |
entirely |
it was dry. |
| tsu |
wititahpiiná |
niiNAhkuraanátA. |
| But |
he carried it on his back |
wherever they went. |
| noo- |
wititahpiiná. |
| Then |
he carried it on his back. |
| na |
nooWIšitiinitUhnunáx. |
| And |
then they found a village. |
| na |
aNAhiswikaá- |
WI |
noowiteeraaníhIt |
– |
| And |
its being a box |
canyon |
there was a single way |
– |
| niiʾaNAhuwaátU |
– |
niiʾAh- |
naRAhnuúpo. |
| where the entrance was |
– |
where |
they were going in (and out). |
| wenaraanoótA |
wehnihnaasštáWI |
tikatiisiʾá. |
| While they were sitting |
while they watched |
it got dark. |
| šeenoowitičiškataWAhnaáhuʾ |
piikaawá |
aNAhaxtawíkUx. |
| Then it was plainly whinnying |
stallion |
one that was picketed. |
| tičiškataWAhnaáhuʾ. |
| It was whinnying. |
| na |
– |
niiháʾ |
tshaahkaákUx |
nootikáWAt |
– |
neesítš. |
| And |
– |
there |
Stays Inside |
then he took it out |
– |
a knife. |
| nootíWI. |
| Then he stuck it upright. |
| wah |
tákuʾ niikooNAxíʾ |
wiítA |
šuxwít |
anináWI |
neesítš. |
| "Now |
whoever of you is one |
a man |
take it up |
that |
knife!" |
| noowiteetariiwaátaʾ |
áxkUx. |
| Then he came out (of the group) |
one. |
| nikukóxtiʾ. |
| "I'll be the one." |
| neesítš |
nootiwít. |
| The knife |
then he took it out. |
| uunaaríčI |
áxkUx |
noowiteetariiwaátaʾ. |
| Another |
one |
then he came out (of the group). |
| wah |
niikoNAxWIskáʾ |
aaxuutaáNA. |
| "Now |
whatever you want |
'that you do it.'" |
| noowitiwaákoʾ |
tshaahkaákUx |
nawáh |
wešitAxWAhúhtA |
nuuháʾ |
nii |
| Then he said |
Stays Inside: |
"Now |
you (du) will now go |
there |
where |
| piikaawá |
načiškataWAhnaáhu. |
| the stallion |
the one is whinnying. |
| weši- |
tAxisiRAxíštA. |
| Now you |
(du) are going to lead it." |
| nikunooWIšituúta |
– |
nooWIšitíWA. |
| Then they (du) did that: |
– |
then they (du) went. |
| – |
nooWIšitiisihtawaʾuúkUt. |
| – |
Then they (du) reached the edge of the village. |
| iinaaríčI |
piikaawá |
nooWIšitIhaxtaríkUt. |
| That |
stallion |
then they (du) untied the rope. |
| nooWIši- |
toosiRAxá |
niinaraanoótA. |
| Then they |
(du) led it |
where they were. |
| taRAhwísaʾ. |
| They came back. |
| aniiháʾ |
nikunooteewaraáNIt |
kuúNUx. |
| Right there |
then he opened out that one |
bear. |
| niku- |
nootiraakAxíštoʾ |
sUxíniʾ |
– |
niiháʾ |
– |
niiweeNUstareepíhA |
| Then |
he tightened that one |
on the mouth |
– |
there |
– |
where he tied it |
| tsu |
wešitiitaáhUt |
weWIšitiitáhUt |
kuuNUxskarútš. |
| but |
they (du) clung to it |
they (du) clung to it |
the bear robe. |
| nooWIšitiisiráxAt |
– |
xaawaarúxtiʾ |
– |
nuu |
nii- |
neétAt |
niiNAhuwaátU. |
| Then they (du) took it |
– |
the horse |
– |
there |
where the |
village was |
where the entrance was. |
| WIšitiisiRAxwísAt. |
| They arrived leading it. |
| nooWIšitiiniʾít. |
| Then they turned it loose. |
| xaawaarúxtiʾ |
piikaawá |
tiwenakaskawíhA |
wenuuteéRIt |
kuúNUx |
– |
| The horse |
stallion |
when it looked back |
when it saw it |
bear |
– |
| natakUxtaáhNA |
– |
tehnoohUhkatawií- |
hAt |
xaawaarúxtiʾ |
| the one it had on its back |
– |
it chased them around (in a |
circle) |
the horses |
| tiiʾAhnaRAhkaáWI |
AhnuutitUhtaa- |
kákUx. |
| these that were inside |
where the village |
circled around. |
| a |
tákuʾ tehnooxuhkaáʾ. |
| And |
someone must have run outside. |
| WIšitiinawiríWI |
xaawaarúxtiʾ. |
| They knocked him down |
the horses. |
| nooWIšitiiNAhnaaWIsítIt |
xaawaarúxtiʾ |
anuú |
weši- |
niiNAhnátA. |
| Then they (du) drove them out |
the horses |
there |
as they |
(du) drove them. |
| WIšitiituuníkUt |
piikaawá. |
| They caught it |
the stallion. |
| WIšitiinoóʾa |
aNUsuxtakUxtaáhNA. |
| They took it |
the one it carried on its back. |
| noowitihnaanawaʾuuníkUt |
xaawaarúxtiʾ. |
| Then they each caught one |
a horse. |
| nootiina- |
náʾAx. |
| Then they ran |
with them. |
| – |
nootiinuuwáʾAx |
– |
nuu |
– |
wenaraána |
– |
híNAx. |
| – |
Then they fled |
– |
there |
– |
as they came |
– |
at night. |
| tiihaahtawiítIt. |
| It became daylight. |
| wekuwituhnaaʾúʾ |
niikohnuuxawé. |
| It continued |
however many days. |
| noowitiRAhwísAt. |
| Then they arrived. |
| noowitiwaákoʾ |
tshaahkaákUx |
waaxtóh |
kaakíʾ |
nakúʾU |
naahukoósuʾ |
| Then he said |
Stays Inside: |
"Now surely |
one nee |
d not be |
a brave, |
| tsu |
– |
nakoosšUhuniiwaʾuúxU |
– |
nikutíʾ |
nakuutaánu. |
| but |
– |
(by) being knowledgeable |
– |
one can |
do that." |
| na |
– |
taanikuwituúta |
xaawaarúxtiʾ |
– |
wešineeNAh- |
níWIsa. |
| And |
– |
this is what he did |
the horses |
– |
when they brought |
them back. |
| – |
xaawaarúxtiʾ |
WIšitehkaništiwísaʾ. |
| – |
Horses |
they brought a herd back. |
| – |
na |
niku- |
šitihtaraʾóʾ |
tshaahkaákUx |
niiwehnuutaáNA. |
| – |
And |
that |
is the one they talked about |
Stays Inside |
what he did. |
| noowiteeRAhkaahUxítIt. |
| Then they began to dance. |
| na |
niiháʾ |
nikunooteeRAh- |
kaahUxítIt |
– |
itáhniʾ |
– |
weNAhkuraanihAxtsaʾiitikú. |
| And |
there |
then that is where |
they began dancing |
– |
his sister |
– |
when they joined in the dancing. |