XML version dated October 16, 2025. © Douglas R. Parks, Indiana University.
144
Eats Ashes, the Poor
Boy Who Became a Chief
Mary Gillette
| wetatanuunaaʾiitíštA | naanuúsuʾ tiwaawaʾá | kuwituuxAxaáʾA | wiinaáxtš. |
| Now I'm going to tell you the story of him: | He Eats Ashes | he was named | the boy. |
| kanawitíʾ | nakuhneéRA. |
| He was not | his being nice looking. |
| číkuʾ kanee- | tehnaanaawíʾuʾ. |
| He was not | right (ie was retarded). |
| nikuWIšituxkaakuúxuʾ | ikaániʾ | – | nuuNAhkiitúhkUx. |
| That is where they (du) used to live | his grandmother | – | there where the village was |
| – | nikuWIšitikaákUx | ikaániʾ. |
| – | That is where they (du) lived | his grandmother. |
| natsú | – | witiičíWI | – | AhnuxtaaNIštanaáhNA. |
| And | – | there was another | – | one whom he had as a friend. |
| nikuwitíʾ | nanuunaahiwaáRA. |
| This one was | Has Everything Nice. |
| witíʾ | wiináxtš | čituúʾuʾ | naakunuunaahiwaáRA. |
| He was | a boy | everything | his having things nice. |
| na | – | witanuunaaNIhuúʾU | – | itáhniʾ | šinehkutkaruhkoóčI | šinehkukaaNUhkawaakaroóku. |
| And | – | he had many of them | – | his sisters | their braiding his hair, | their cooking his meals. |
| čituúʾuʾ | WIšititkawaakároʾ | štípiiʾIt | na | – | tapáhtuʾ | – | a |
| Everything | they made things for him: | cornballs | and | – | pemmican | – | and |
| tíštIt | AhnooWIšitinuuwanúʾ | nanuunaahiwaáRA. |
| well | they just took care of him | Has Everything Nice. |
| a | niku- | wituúʾUt. |
| And | that | is how it was. |
| na | nikuwitihwačiʾaáhuʾ | číkuʾ neétA | naawiinakuúnuʾ | kooxeenunuunaahiwá. |
| And | that is what they said: | "If he ever went | (on) the warpath | he would have everything nice." |
| natsú | – | wačéh | – | tinaákUx | – | naanuúsuʾ tiwaawaʾá | – | witíʾ | wiiNAxtšukaapaačíšuʾ. |
| And, | – | poor thing, | – | this | – | Eats Ashes | – | he was | a poor boy. |
| noowitanuuníhIt | ikaániʾ | šohnaakaníkUx. |
| The only one he had was | his grandmother | their (du) having a home. |
| wačéh | – | ikaániʾ | – | niku- | witinuuwanúʾ. |
| Poor thing, | – | his grandmother | – | she | took care of that one. |
| niinoošiNAhkuuwaawáʾA | číkuʾ niišineh- | kuuxawaníkA | – | na |
| Whatever they (du) ate | anything that | was thrown away | – | and |
| witaRAhuúkaʾ | – | naanuúsuʾ | tiwaawaʾá. |
| he took it inside (their lodge | – | Eats | Ashes. |
| tiwehnaraána | – | na | – | noowititinaanunuuwaanáx. |
| As they came | – | and | – | then they found each other. |
| tiwehna- | raána | – | naanuúsuʾ tiwaawaʾá | – | nootIhunáx | nanuunaahiwaáRA. |
| As they | came, | – | Eats Ashes | – | then he found him | Has Everything Nice. |
| tiwešinaraaNIštíRA | nooWIšitiwaákoʾ | nawáh | wah | wetatskáʾ |
| After they became companions | then they (du) said: | "Now, | now | I want |
| aataátA | naawiinakuúnuʾ. |
| that I to go | (on) the warpath. |
| tatskáʾ | tiíNI | aatakawátAt. |
| I want | now | that I get out." |
| noowitiwaákoʾ | nanuunaahiwaáRA | wah | nikuneetuu- | tAsšúʾ. |
| Then he said | Has Everything Nice: | "Now | that is how I | feel. |
| koosíhWA. |
| We will go. |
| koosíhWA | tiíNI | tiwenakatiisiʾaáNA. |
| We will go | now | when it gets dark. |
| hináxtIt | neesiiniriWAtwaáhAt | na | neesíhWA. |
| Early in the morning | we'll get up | and | we'll go. |
| tsu | kooxiraaNIhuúʾU. |
| And | there will be many (of them). |
| koosiitAhtatatáʾAt | wiítA | wewitinehkuRAsačipiíNA | – |
| We will follow behind them | men | when they get together | – |
| weNAhkuRAhwó | – | naawiinakuúnuʾ. |
| when they are going | – | (on) the warpath." |
| tiíNI | tiweNAhunuuwaáWI | naawiinakuúnuʾ | atíštIt |
| Nowadays | when they go around | (on) the warpath | well |
| tiinakaaNUhkawaakaroókuʾ– | tíštIt | NAhkuwaawáʾA | – | šiNIhkunuuNAh- |
| he is cooked for,– | well | his eating, | – | his clothes |
| naaniikawaakaroóku | niiweNAhkutawé | xunáNIš. |
| being washed for him | when he is enlisted | a soldier. |
| tsu | aninuutunaanuúʾA | niinooNAhkuuraáčI | NAhkuuta- | koóčI | noowewitičiisiísIt. |
| But | in those days | whatever the length of time | for him to wear | clothes | they would be dirty. |
| a | noowitiwaákoʾ | atíkaʾ | wetikoosšáwoʾ | nawiinakuúnuʾ. |
| And | then he said: | "My grandmother, | I now feel like going | (on) the warpath." |
| noowitiwaákoʾ | ikaániʾ | hee | číkuʾ niiwekunooNA- | xiiwóʾ. |
| Then she said | his grandmother: | "Hey, | where do you think | you are going? |
| číkuʾ | Axtóh | kaakAxuhneesiíšuʾ. |
| Anything | certainly | you do not know. |
| tsu | šikohnihnaaʾiitawaawihUxuúkuʾ | nanuunaahiwaáRA. |
| But | they must tell things to him | Has Everything Nice." |
| noowitiwaákoʾ | aa | skaná | šinihnaaʾiitawaawíhuʾ | tsu | áriišIt | witikoxtuhnaaNAxweekáʾIt. |
| Then he said: | "Ah, | alone | they tell him things, | but | myself | I will seek out things for myself." |
| áxkUx | WIšituhtawaátoʾ | suúnaaxuʾ. |
| One | they (du) were courting her | a young woman. |
| áxkUx. |
| One. |
| áxkUx | noowiteeríhIt. |
| One | it was only. |
| na | tinaaríčI | suúnaaxuʾ | hiʾáxtiʾ | na | šáxtiʾ |
| And | this | young woman | her father | and | her mother |
| nikuWIšitiwískaʾ | šiʾaxčituúʾaaNA | nanuunaahiwaáRA. |
| they (du) wanted that one | for her to marry him | Has Everything Nice. |
| natsú | tinaákUx | naanuúsuʾ tiwaawaʾá | wačéh | nootiihuunáreetIt. |
| And | this | Eats Ashes, | poor thing, | then he lost out. |
| a | – | či | – | nootiihuunáreetIt. |
| And | – | here | – | then he lost out. |
| natsú | witiwaákoʾ | koxtUstatatáʾAt | na | ituutIštatata- | waahaákuʾ. |
| And | he said: | "I will follow him | and | I'll help him | in various ways. |
| WIšitiituutIštatatawaahaákuʾ. |
| We'll help each other in various ways." |
| aniwenakatiisiʾaáNA | nanuunaahiwaáRA | WIšitihkaruhkáʾIt. |
| After it got dark (that very night) | Has Everything Nice | they combed his hair. |
| wewitinaawireehAsúʾ | čituúʾuʾ | xúhtš | xuunitčiíšuʾ |
| He was preparing himself, | everything, | moccasins, | porcupine quilled moccasins |
| – | čituúʾuʾ | – | wešohnit- | kawaakaráʾU | – | tapáhtuʾ | – | na | – | štípiiʾIt. |
| – | everything | – | their | making them for him | – | pemmican | – | and | – | cornballs. |
| – | nooWIšitiiNAh- | károʾ | niikarúxtš. |
| – | Then they put | them in it for him | a sack. |
| tiweneešiniinoswá. |
| "Now here are your things. |
| wah | nooxUhuuNAhnuúkaʾ | niiNAxtaaNIštanaáhNA. |
| Now | let them come in awhile | the ones who are your friends! |
| číkuʾ niišUhuunaanoókuʾ | niiʾAh- | niisuusaahnuuxukú. |
| Let them sing awhile!" | the way | they used do. |
| witinaakawaakaroókuʾ | weNAhkuRAhwó | naawiinakuúnuʾ. |
| They sang songs | when they were going | (on) the warpath. |
| natsú | wačéh | tinaákUx | naanuúsuʾ tiwaawaʾá | Ahnoowitiwaákoʾ | – | nuukunoowitoxteéʾus. |
| But, | the poor thing, | this | Eats Ashes | then he just said | – | "I'll go right to bed there |
| – | tačé natanúh- | kUx | – | tákuʾ naakuʾá | – |
| – | Who do I | have | – | someone to come | – |
| cikú šiNAtkuraakawaakaroóku | hawá | šiNAtkohtawikawaakaroóku. |
| for us to sing some songs, | also | for us to sing lyrics about them." |
| atsú | – | nanuunaahiwaáRA | – | witanuunaaNIhuúʾU | nuuNAhta- | waatookoóčI. |
| But | – | Has Everything Nice | – | he had many | ones he | was courting. |
| atsú | – | axkUx | – | nooteeríhIt | wešina- | WIskáʾA | ápAs. |
| But | – | one | – | there was only | whom they (du) | thought about | both. |
| áxkUx | noowiteeríhIt | suúnaaxuʾ. |
| One | there was only | a young woman. |
| noowitiiwaákoʾ | naanuúsuʾ tiwaawaʾá | nawáh | atíkaʾ | tatskáʾ |
| Then he said | Eats Ashes: | "Now, | grandmother, | I want |
| aataátA | niiweninaakaroóku. |
| that I go | where they are singing." |
| hawá | WIšititwaraahwá | hee | tičé NAxtaaʾiitUxtanuhkáʾIt. |
| Also | she scolded him: | "Hey, | you do not have any songs! |
| tákuʾ kaakíʾ | niiNAxkuutawikaroóku. |
| There is not | anyone for you to sing lyrics about. |
| natsú | nanuunaahiwaáRA | čituúʾuʾ | šitiniitaawaanúʾ | šiNIh- | kuhneešAhwaawaahnú. |
| However | Has Everything Nice | everything | they do things for him, | their | giving things away for him. |
| wešitiinawireewaahaásuʾ. |
| Now they are getting him ready." |
| číkuʾ niinooweNAhkuRItkAhaanawiiʾoóčI | áxkUx | niiʾAhna- | WIskáʾA |
| Whatever time of the night it was, | one | the one | she wanted |
| suúnaaxuʾ | – | nanuunaahiwaáRA | – | itáhniʾ | nikuwitanústeʾ | naanuúsuʾ tiwaawaʾá. |
| young woman | – | Has Everything Nice | – | his sister | she liked that one | Eats Ashes. |
| noowitiwaákoʾ | čirá koxtíʾAt | tičé wešininiitaa- | waanúʾ | naanuúsuʾ tiwaawaʾá. |
| Then she said | "I think I will go | to see what they are | doing for him | Eats Ashes." |
| noowitíʾAt. |
| Then she went. |
| noowitiiričíšAt | wehnatkoóku | číkuʾ aatooNAtkáʾU. |
| Then she crawled | while she was listening | 'that I might hear something.' |
| číkuʾ kanawitiiraasiiweéšIt | číkuʾ ahnoošinitkohtawikaroóku. |
| There was not a thing occurring | their just singing songs about him. |
| atsú | anuú | weWIšitihnaa- | kawaakaroókuʾ | nanuunaahiwaáRA. |
| But | there | they were now | singing about him | Has Everything Nice. |
| noowitiwaákoʾ | nanuunaahiwaáRA | wah | tsu | číkuʾ weši- |
| Then he said | Has Everything Nice: | "Now | but | I don't |
| kohniniitaawaanúʾ | šinaatáNI. |
| know what they are doing for him | my friend. |
| číkuʾ wešikoh- | niniitaawaanúʾ. |
| I don't know | what they are doing for him." |
| na | noowitiwaákoʾ | na | tineetáRIt. |
| And | then he (Eats Ashes) said: | "And | here I'm standing!" |
| witaahteepiRAhkaáRIt | AhnuunaakItkoóku | Ahninaakawaakaroóku. |
| He was standing be- side the lodge unseen | as he was listening to them | as they were singing different songs. |
| noowitikaaʾiíšAt. |
| Then he went home. |
| Ahnoowitiwaáko' | atíkaʾ | Axtóh | číkuʾ kooNAxariíʾux |
| Then he just said: | "Grandma, | surely | you must know some |
| číkuʾ nakuraakaroóku | naawiinakuúnuʾ. |
| to sing some songs | warpath." |
| hee | číkuʾ nikutatuuNAhniíʾux. |
| "Hey, | I don't know any of them! |
| číkuʾ natuxtaahnaakawaa- | karookUxuúkuʾ | tsu | tiíNI | noowetinaakúxIt. |
| We never used to sing | any songs, | but | now | they have picked up the way." |
| noowitiwaákoʾ | wah | – | siino | – | šitatohnaaneewaahaásuʾ. |
| Then she said: | "Now | – | still | – | we are getting you ready. |
| tinaáxA | nikukooxaána. |
| This | it is what you will eat. |
| číkuʾ niinooneenuNAsoxtšítIt | tinaáxA | nikukooxaána. |
| Whenever you begin getting hungry | this one | it is what you will eat." |
| na | noowitikáWAt | NAsáhtuʾ. |
| And | then she took it out | a marrow bone. |
| noowitiskuká- | ʾus. |
| Then she put it | over the fire. |
| tiwehnitkatáxA | aaxánax | noowitIhuúNIt | niiháʾ. |
| As it lay by the fire | to cook | then it burned | there. |
| nikunoowitiʾá | naanuúsuʾ. |
| Then that is what he ate | the ashes. |
| noowitiwaákoʾ | – | wah | – | na | – | tičé nuúʾUt. |
| Then she said: | – | "Now | – | why, | – | how is it? |
| – | tičé nuúʾUt. |
| – | How is it? |
| tinaáxA | nikiišaána. |
| This one | you can eat this. |
| nikiišaána | tinaáxA. |
| You can eat this | this one." |
| noowewititaraniíʾIt. |
| Then it was burned. |
| wewituutAxáRIt | naanuúsuʾ tiwaawaʾá. |
| He just stood | Eats Ashes. |
| wewituutAxáRIt. |
| He just stood. |
| AhnoowituhneswátAt | nuunataakuWIskáʾA | aata- | waawanú. |
| He just thought: | "Why do I want | that I | go around? |
| – | atoó | tsu | tatakaapaátš. |
| – | Surely | but | I am poor. |
| – | ahnoó tičé natára. |
| – | Just what do I have?" |
| noowitiirút | wešohniinúhA | NAsáhtuʾ. |
| Then he took it | what he had been given | the marrow bone. |
| wewititaraniíʾIt. |
| It was burned. |
| tiiháʾ | – | suuxaakAhíniʾ | – | akAhpaátu | witeehuunukaaráʾ | naanuúsuʾ tiwaawaʾá. |
| Here | – | in the smokehole | – | (of) the tipi | he threw it up | Eats Ashes. |
| witeehuunukaaráʾ. |
| He threw it up. |
| wi- | tiihuunaWIsitíNIt. |
| He | threw it out. |
| witeewáNIt | ikaániʾ | wehnii- | šúhA |
| He threw it away | his grandmother | what she | had given him |
| nikuʾaxtátA | nakutakoósu. |
| 'the one you should take | to take a bite of.' |
| wah | tsu | nanuunaahiwaáRA | weWIšitinaahiwaáRIt |
| Now | but | Has Everything Nice | they now fixed everything nicely for him |
| wešohniiNAhkawaakaráʾU | – | tapáhtuʾ | – | na | štípiiʾIt. |
| their putting things in it (a pouch) for him | – | pemmican | – | and | cornballs. |
| na | noowitiwaákoʾ | wah | číkuʾ kaneeneešuúʾUt. |
| And | then he said: | "Now | it is alright." |
| tinaákUx | naanuúsuʾ tiwaawaʾá | tihtóxwoʾ. |
| This | Eats Ashes | she liked him. |
| tinaákUx | suúnaaxuʾ | Ahnihtóxo | nootíʾAt. |
| This | young woman | who liked him | then she went. |
| noowitiwískaʾ | wah | čiíRA | ituhnaaʾeéRIt– | tičé noʾ | – |
| Then she thought: | "Now | hello, | I will see– | what is it | – |
| tiwewitiNAxuunawa- | níkA | NAsáhtuʾ. |
| this of yours that you | have thrown away | the marrow bone." |
| noowitíʾAt | a | noowitiišá | NAsáhtuʾ. |
| Then she went there | and | there it lay | the marrow bone. |
| wititaraniíʾIt. |
| It was burned. |
| noowitiwaákoʾ | wah | číkuʾ kananeešuhnaáʾuʾ | číkuʾ kanaʾaatooxaWIstaáhNA. |
| Then he said: | "Now | it is alright | even if I don't have anything. |
| noowitiirút | tinaákUx | suúnaaxuʾ. |
| Then she picked it up | this | young woman. |
| waáxtoh | waáxtoh | Axtóh | – | kohnoosakuúnaʾ | – | neenooNAsoxtšítIt |
| "Certainly, | certainly | surely | – | a day is coming | – | when you will get hungry |
| a | tinaáxA | nikiišaána. |
| and | this | it is what you'll eat!" |
| noowitiwaákoʾ | tinaákUx | naanuúsuʾ tiwaawaʾá | – | hee | – | kaakíʾ. |
| Then he said | this | Eats Ashes: | – | "Oh | – | no! |
| šuuxawáNIt. |
| Throw it away!" |
| noowitiraáNAt | wehnaaheešá. |
| Then they went | when daylight came. |
| na | noowitiraáNAt | hináxtIt. |
| And | then they went | early in the morning. |
| sinoo | kanawitoosaahtaʾaáhuʾ | Ahnoo- | witiraáNAt. |
| Yet | the sun was not coming up | then | they just went. |
| čiríkU | Ahnoowewitinaakawaakaroókuʾ | šohniitawikawaakaroóku | nanuunaahiwaáRA. |
| Oh my, | now they were just singing songs | as they were singing songs for him | Has Everything Nice. |
| číkuʾ wetehniitáke. |
| They must have stayed overnight. |
| áxkUx | wetehniitáke. |
| One | they must have stayed overnight. |
| wah | taanikiitakuusuxtaaké. |
| "Now | this is where we will stay overnight!" |
| noowitiitáke. |
| Then they stayed overnight. |
| natsú | tinaáxA | NAsáhtuʾ | noowitUtkakUxiriípI. |
| And | this | marrow bone | then she had wrapped it up. |
| noowitikawáNIt | – | niiʾAhnaanunuunaawaáNU | – | xúhtš. |
| Then she had put it in it | – | where he kept his | – | moccasins. |
| hawá | – | xúhtš | uu | – | číkuʾ kanawituhniwá | noowititarahUhkaatíNIt. |
| Also | – | the moccasins, | oh, | – | they were not good (ie were dirty): | the leather was dark all over. |
| na | noowitiwaákoʾ | wah | číkuʾ kaneeneešuhnaáʾuʾ. |
| And | then he said: | "Now | that is fine." |
| noowitiraáNAt. |
| Then they went. |
| tiwehnihwaawáʾA | – | čiríkU | nanuunaahiwaáRA | – | weNAhkuuteé- | RIt |
| When they ate, | – | oh my, | Has Everything Nice | – | when he saw | him |
| naanuúsuʾ tiwaawaʾá | weNAhkuuteéRIt | číkuʾ kanawitiiʾá. |
| Eats Ashes, | when he saw him | he ate nothing. |
| nikuwitiwaʾá | čeewaʾút– | na | – | niiNAhkiíčI | NAhkuwáʾA |
| He was eating those | sage– | and | – | different things | to eat |
| ikaániʾ | weninaanúhA | kunaáʾuʾ. |
| his grandmother | the ones she had given him | herbs. |
| natsú | tinaroósI | nikutiraanookurá | – | na | – | kananeenuuNAsáʾUx. |
| "And | these | keep these in your mouth | – | and | – | you won't be hungry." |
| anuú | nooNAhiínaʾ | nootiraáNAt. |
| There | farther on | then they went. |
| nooWIšitiNAxwee- | sítIt | nehčítA. |
| Then they began to | look for him | a leader. |
| nehčítA | nikuwešitiNAxwéʾ. |
| A leader | they looked for that one. |
| na | noowitiwaákoʾ | naanuúsuʾ tiwaawaʾá | wah | niku- | koxtíʾ. |
| And | then he said | Eats Ashes: | "Now | I will | be the one. |
| koxtíʾAt. |
| I will go." |
| na | noowitiwaákoʾ | nanuunaahiwaáRA | hee | Axtóh |
| And | then he said | Has Everything Nice: | "Hey, | surely |
| číkuʾ kaakatooNAhuuneérikuʾ | číkuʾ niiNAxkúʾA | číkuʾ | hawá | neesítš. |
| I don't see anything on you, | something for you to eat, | any | also | a knife. |
| číkuʾ kaakAxtá. |
| You don't have anything." |
| noowitiwaákoʾ | naanuúsuʾ tiwaawaʾá | Axtóh | tinehná. |
| Then he said | Eats Ashes: | "Surely | I have this. |
| a | nikihnikAhtáʾIt. |
| And | I'll hit his forehead with it. |
| nikitčiiniítIš. |
| I'll hit him on the nape. |
| nehná. |
| I have it." |
| nuu | witikáWAt | wenuxtaraniitaáNA. |
| There | he took it out | the one that had been burned. |
| na | wituhnaathaanáwiʾ | nátš | weNAhuúNIt | naáNIt. |
| And | it looked like | a stick | after it had burned | really. |
| hee | wenikutíʾ | aninoóčI | witi- | waákoʾ– | áxkUx | – | wiítA. |
| "Hey, | that is the one | its being the (main) thing," | he | said– | one | – | man. |
| aniwenaraáhNA | – | nikutíʾ | – | niku- | koxtakuhnaakuuneéRIt. |
| "What he has | – | it'll be the one | – | the | one that will save us. |
| wah | nikUšiisiiškúxIt | nakUhiRAxaáhNA | naanuúsuʾ tiwaawaʾá. |
| Now | we'll pick him | to be leader | Eats Ashes. |
| nikuwetirá | nakuʾištaáhNA | iwenaraáhNA. |
| He has the one | his having it in his hand | what he has. |
| šitehniíšu. |
| They must have given it to him." |
| na | noowitiRAhkawátAt | hináxtIt | wehniiNAxUhunoó- | ku. |
| And | then they got out | in the morning | when they were | fighting. |
| noowiteswaátaʾ | naanuúsuʾ tiwaawaʾá | noo- | niiʾAhneétAt. |
| Then he came into sight | Eats Ashes | there | where the camp was. |
| AhnoowewituutitUhtaakaRAhaákuʾ. |
| Then he was just going around the village. |
| tákuʾ witeenoonawísaʾ | witirikAhtáʾIt | NAsáhtuʾ. |
| Whoever came charging at him | he hit him on the forehead with it | the marrow bone. |
| šitAxuutIsiíšuʾ | NAsáhtuʾ | wituunáwiʾ | nátš. |
| You know, | a marrow bone | it looks like | wood. |
| tákuʾ witeenoonawísaʾ | witiroohUhtákaahAt. |
| Whoever came charging up to him | he pulled him off. |
| wah | witiroohUhtákaahAt. |
| Now | he pulled him off. |
| Ahnoowewitikohnoswá. |
| Then the dead were just lying around. |
| natsú | – | nanuunaahiwaáRA | – | weešaahkUxwaraakaʾiíšAt. |
| But | – | Has Everything Nice | – | now he had run into the woods! |
| nootiwehnaraanátA | tiwehnaraanátA | nootiRAhwísAt | niiʾa- | NAhunuuwaáWI | AhnihkaaraáxU. |
| Then as they went, | as they went, | they arrived | where | they were | the tough ones. |
| wekaakíʾ | číkuʾ NIhkuusaáhNA. |
| Now they | could not do anything. |
| noowitiwaákoʾ | nanuunaahiwaáRA | wah | nikuwetatuutIš- | kaWIšíhkUt | – | naanuúsuʾ tiwaawaʾá. |
| Then he said | Has Everything Nice: | "Now | he is the one | I picked | – | Eats Ashes. |
| tAxtoósI | – | číkuʾ koh- | niniiniíWIs | naraakaanunaáhNA. |
| You must have it | – | whatever | is left | (of) the food that he has." |
| noowitíʾAt | naanuúsuʾ tiwaawaʾá. |
| Then he went off | Eats Ashes. |
| čiríkU | na | noo- | kanawituuneešawíhAx | wehnuunaniíWIs |
| Oh my, | and | then | there was a huge number of them | when they appeared |
| paatúh | wehniinapáku. |
| the enemy | when they were fighting. |
| – | nooteekAhiítus. |
| – | Then he dropped them |
| – | nooteeka- | woótIt. |
| – | Then he killed | them. |
| kanawituunaNAhuuNIšawíhAx. |
| There was a huge number of them! |
| noowituutapítaahAt. |
| Then he turned back. |
| witiwaákoʾ | nanuunaahiwaáRA | wah | niikoosíhWA. |
| He said | Has Everything Nice: | "Now | we will go on. |
| koosíhWA. |
| We will go. |
| itaraahNAhwísAt | na | nikuneeteeʾiitáWI. |
| When we get back, | and | I'll be the one to tell about you." |
| na | noowitiwaákoʾ | naanuúsuʾ tiwaawaʾá | Axtóh | áxkUx | titawéʾ |
| And | then he said | Eats Ashes: | "Surely | one | there is |
| nuutAsšú | tinaáxA | NAsáhtuʾ. |
| who knows about it | this | marrow bone. |
| áxkUx | titawéʾ | nuu | niinataraakítAt. |
| One | there is | there | where our village is. |
| nikukooxikuʾiitáWI. |
| She'll be the one to tell about me." |
| noowituhnaanapítaahAt. |
| Then they turned back. |
| a | nikunooWIšiteenikaáʾ | tinaákUx. |
| And | then they brought her out | this one. |
| na | noowitiwaákoʾ | suúnaaxuʾ | – | tičé nuúʾUt. |
| And | then she said | the young woman | – | "What is it? |
| – | Axtóh | nikutatíʾ | – | natuuteéRIt | – | wenaaxawaníkA | tinaáxA | NAsáhtuʾ. |
| – | Surely | I was the one | – | my seeing it | – | when you threw away | this | marrow bone." |
| čiríkU | noowituúta | noowitiʾú. |
| Oh my, | then he did it: | then he gave it to her. |
| wah | haréʾ. |
| "Now | here it is! |
| wah | nikukooxirikaaʾiíšAt. |
| Now | you will be the one to take it home." |
| noowitirikaaʾiíšAt | tinaákUx | suúnaaxuʾ | wenihtoxwó. |
| Then she took it home | this | young woman | the one who liked him. |
| natsú | noowituutapítaahAt | a | noowiwitikawaawáNIt. |
| And | then he turned around | and | then he put them on himself. |
| a | čiišananuhkáʾIt | tinaákUx | suúnaaxuʾ |
| And | here she had them for him | this | young woman |
| wehnitkawaakaráʾU | tinaákUx | suúnaaxuʾ | Ahnihtóxwo. |
| what she had made for him | this | young woman | the one who liked him! |
| wah | witiišuxkawaawáNIt. |
| "Now, | put them on! |
| witiišuxkawaawáNIt | tinaroósI. |
| Put them on | these! |
| nikutatoosuxtanuhkáʾIt. |
| These are what I have kept for you. |
| tatuhneesiíšuʾ | taaniku- | wešitooNAhuunúxtA. |
| I know | this is | what they're going to do to you. |
| Ahnoowešiteerawáxkuʾ. |
| They're just laughing at you. |
| Ahnoošiteethará. |
| They are just teasing you. |
| wah | witiišuxkawaawáNIt | číkuʾ | ukookuútš | na | xúhčiNIš. |
| Now | put them on yourself | some | leggings | and | beaded moccasins!" |
| noowitikawátAt | naanuúsuʾ tiwaawaʾá. |
| Then he left | Eats Ashes. |
| čiríkU | súxtIt | tiwehnuuteéRIt | – | a | – | či | nikiišaáʾA |
| Oh my, | the old woman | when she saw him, | – | and | – | here | it was he |
| naanuúsuʾ tiwaawaʾá | tsu | siíno | kukaakeešaáʾA | naanuúsuʾ tiwaawaʾá | siíno. |
| Eats Ashes | but | yet | it was not his name | Eats Ashes | yet. |
| AhnoowitičeehaahwiítIt. |
| Then they just began a dance. |
| wehnaRAhkaáhu | tinaaríčI | naanuúsuʾ tiwaawaʾá | číkuʾ noowiteetUhuunuNAhkataʾaáhuʾ. |
| While they danced | this | Eats Ashes | then he was dancing somewhere in the lead. |
| Ahnoowitiraačiškawá. |
| They just had a good time. |
| nooWIšitiitIšuuníkUt | – | neešaánuʾ. |
| Then they took hold of his hand | – | the chiefs. |
| wah | – | niku- | wetatakuraahneešaáʾA | – | tinaaríčI. |
| "Now | – | this | one is now our chief | – | this one. |
| skaná | – | nikuwetAstAhkawiítIt. |
| Alone | – | this one has become foremost. |
| wetatakuraahnaničíšIt. |
| He has saved us." |
| na | noowitiraáNAt. |
| And | then they went. |
| noošitiisiráxAt. |
| Then they took him. |
| tsu | – | číkuʾ niikohnáʾAt | – | nanuunaahiwaáRA. |
| But | – | it is not known where he went | – | Has Everything Nice. |
| a | či | – | šikohnúxta | – | xaawaarúxtiʾ | šiNAhkuka- | tariíNU. |
| And | her | – | he had them (du) | – | horses | ones (du) which | were swift. |
| nikuʾaánu | iwáhniʾ | iwáhniʾ | suúnaaxuʾ. |
| It must have been the one | her nephew, | a nephew | (of) the young woman. |
| WIšitIhaxtawiráhAt. |
| He was leading them (du) with a rope. |
| nikunootiičitawiítIt | naanuúsuʾ tiwaawaʾá. |
| Then he mounted that one | Eats Ashes. |
| wah | wešitAxuuNItkóxtA | niiwešiNAsihnehkUxtáNI. |
| "Now | you are going to hear | what we are going to call him. |
| tinaaríčI | súxtIt | Ahnoowewitiihuuwiraaʾá | wehnaa- | kaáhu. |
| This | old woman | then she was just running | as she | was dancing. |
| noowewiteewitaWAhnaawaaníkuʾ. |
| Then she was trilling as she danced. |
| tákuʾ witeenuuNUxtatataʾiíšaʾ | noowitiwaákoʾ | hánuʾ. |
| When someone came up close to her, | then she said: | "Go on! |
| niinaRAhkaáhu | – | AhniinaahiwaáRA | – | na nuunikutíʾAt. |
| Where they are dancing | – | those dressed nicely, | – | you can go over there. |
| hánuʾ. |
| Go on!" |
| tiwehnaraaweétA | a | nooWIšitiitIšuuníkUt. |
| After the dance ended | and | then they took him by the hand. |
| nikunooWIšitineešánoʾ. |
| Then they made that one a chief. |
| wah | nikuwešitinóʾ | neešaánuʾ. |
| Now | they now made that one | a chief. |
| Ahnoowitiwaákoʾ | naanuúsuʾ tiwaawaʾá | wah | atíkaʾ | wah |
| Then he just said | Eats Ashes: | "Now, | grandmother, | now |
| šuxwaákoʾ | niiweNAxwaákA. |
| say | what you said!" |
| noowitiwaákoʾ | suúnaaxuʾ | hawá | šištaahnaánaʾ. |
| Then she said | the young woman: | "Also | you (pl) come!" |
| wituutAhnaʾíhkuʾ | inaániʾ. |
| She was meaning them | her sisters. |
| šitAxuuNAxána | tinaaríčI | wiítA. |
| "You have a name for him | this | man. |
| šuxtaapáčiʾ. |
| Tell it! |
| niisuxteésiš. |
| Let him know!" |
| na | nikunoowitihwáčiʾ | wah | hawá | tsu |
| And | so then that is what they said: | "Now | also | but |
| wetataraapačeehúxtA | – | neešaánuʾ | – | naanuúsuʾ tiwaawaʾá. |
| we now are going to call him | – | the chief | – | Eats Ashes." |
| nikunoošitiiNIšáx | naanuúsuʾ tiwaawaʾá. |
| Then that is what they called him | Eats Ashes. |
| tiíNI | tiwekukooxeešaáʾA. |
| "Now | this is what you will be named." |
| noošitičituuʾá | a | nooWIšitihkúx | neešaánuʾ | niiʾAhnaraaniniwooxukú. |
| Then they (du) got married | and | then they placed him there | the chiefs | where they used to be seated. |
| wenikutiraačítA | čituúʾuʾ | nookaakíʾIt | niiniinaahiwaáRA. |
| That is the reason | everyone | they cannot | have nice things. |
| čituúʾuʾ | nookaakíʾIt | číkuʾ niiwitinehkuhnaawiriwó. |
| Everybody | they cannot | be earning things for themselves. |
| niku- | tíʾIt | nakukaapaatšaanú. |
| They | are ones | who humble themselves. |
| nikUšitiNAxweéhu | niiwenuutAxítIt | naanuúsuʾ tiwaawaʾá | tiwekunaaxaáNU. |
| Those are the ones they seek | as it happened to him | Eats Ashes | when he was named. |
| kuwešitsihnehkúxtA | naanuúsuʾ tiwaawaʾá. |
| "We are going to call him that | Eats Ashes." |
| nawáh. |
| Now. |