XML version dated October 16, 2025. © Douglas R. Parks, Indiana University.
152
Soldier and the Wolves
Eleanor Chase
| koxtunaaʾít. |
| I will tell the story of it. |
| tiraaʾiitUxtaáNIš | natanuu- | NUxtaakunuuwaáWI | – | kuNAhúx | – |
| It is a true story | (of) one | of ours who was living | – | an old man | – |
| nuuxAxaáNU | xunáNIš. |
| who was named | Soldier. |
| sinoó | AhnuxčipiriíNU | číkuʾ weNAhkUtpsiwaáhNA |
| Yet | when he was young | when he was about winters old |
| nooxiniʾ na taWIšaápis | – | noowitiraaWIhkaʾiíšAt | – | weNAhkUhunuu- | waáWI | NIhkuraaNAxweekoóčI. |
| eighteen, | – | then he went hunting | – | when they went | around | when they looked for things. |
| nuu | wehnaátA | nuu | wehnaátA | skaweéraaʾuʾ |
| There | as he went, | there | as he went | west, |
| číkuʾ nookanawitiihunuuwá | číkuʾ niinakukootíkA |
| there there was nothing going round | nothing for him to kill |
| číkuʾ niinaakuranikaaʾiišá | tsástš. |
| some for him to bring home | meat. |
| tiwehnuútA | – | tiwehnuútA | – | hUhtiísuʾ | wewitIsakuuníšwoʾ |
| As it was, | – | as it was, | – | finally | it was about sunset |
| číkuʾ niikohnuutAxítIt | – | AhnakAhaanáwi | – | sáhniš. |
| whatever happened | – | its being the odor | – | a human. |
| nuu | wehnaátA | noowitIhaapé. |
| There | as he went | there was a tree. |
| naaNIšú | wituhnaaké | atíštIt | nakukoosaátA. |
| Really | it was a nice tree, | good | for one to climb up on. |
| wehnatkáʾU | noowitíʾ | sčiRIhkaapinát | tiwehnaWAhnaáhu. |
| When he heard it | it was | a wolf | when it was howling. |
| noowitiwískaʾ | parúNIt | toxkoosáʾAt. |
| Then he thought: | "Quickly | let me get up on it!" |
| a | noowitikoosáʾAt | niiʾaNAhaápI. |
| And | then he went up | where the tree was. |
| noowiteehaah- | níhIt | aNAhaápI | niiwehnakoohaahkaátA. |
| There was a | single tree | the tree | where he went on the prairie. |
| noowiti- | koosáʾAt. |
| Then he | climbed up on it. |
| atíštIt | noowiwituhkUxiwaáRIt. |
| Well | then he seated himself comfortably. |
| kanawituxtaačeéʾA | noowiteekUxuhčitáʾ |
| It was not long | then they came running over the hill |
| číkuʾ niikohnuhnaánuʾ | sčiRIhkaapinát. |
| however many there were | wolves. |
| noowewiteeraawakaah- | taʾaáhuʾ. |
| Now they were all | howling. |
| noowitištsaaweerawiítIt | niiʾAhnakoo- | sákUx. |
| Then they put their paws up against it | where he was | sitting on top. |
| tsu | noowitiraná | niíšuʾ. |
| But | he had them | arrows. |
| kaništanuhkáʾIt | tinaákuʾ. |
| They didn't have them | guns. |
| noowitiwískaʾ | nookanaxteekUxawaníkuʾ | niíšuʾ | nát- | kuʾ. |
| Then he thought: | "I will not just shoot them | arrows | without | purpose. |
| – | kutiraáNIš | naáNIt | nakUxaakaareétIt. |
| – | It was to be | really | when it opened its mouth |
| – | noo- | witiwískaʾ | kunoxtootUhuunookuwáNIt. |
| – | Then | he thought: | "I'll shoot it into its mouth." |
| a | nikunoowituúta | wenehkuraawiinúʾa |
| And | then that is what he did: | when they came charging |
| wenehkišwiNAsaaweereétIt | sčiRIhkaapinát | noo- | witiiwáNIt. |
| when they raised their forepaws up on it | the wolves, | then | he shot it. |
| noowituhniišUhuunookuwáNIt. |
| Then he shot the arrow into its mouth. |
| noowituu- | tIsaapiraáʾAt | na | noowitiʾiitoóxIt. |
| Then it | rolled over | and | then it lay still. |
| wah | tiinikuwehnuutaánu | wehnakawoótiku |
| Now | while he was doing this | when he was killing them, |
| wehnakawoótiku | AhnoowewitikohniwiíkUx. |
| when he was killing them, | then the dead bodies were piled up. |
| wehnuutAxkoosákUx | noowitiwískaʾ | Axtóh | kaakíʾ | nataakutakaáhAt. |
| While he was just sitting on top | then he thought: | "Certainly | I canno | t get down." |
| wah | tiwehnuútA | tiwehnuútA | uunawaa- | ríčI | AhwituuxaWIsunuuwá. |
| Now | as it was, | as it was | the | others | they were just lingering around for a while longer. |
| nootiRAsačipiítIt. |
| Then they gathered together. |
| – | nootiraáNAt. |
| – | Then they went |
| – | wekaaku- | naaneešawíhAx. |
| – | There was a | multitude of them. |
| číkuʾ | NAsawíʾuʾ | kohniikawoótIt. |
| About | thirty | he must have killed them. |
| wehnakoosákUx | noowitiwískaʾ | Axtóh | aatoo- | xátA |
| While he sat on top | then he thought: | "Certainly | if I | should go |
| naraatawé | kuúNUx | axkuuhunáx. |
| perhaps | a bear | maybe he'll find me. |
| tiiháʾ | neetoxkoosákUx. |
| Here | let me stay up on top!" |
| wah | tiwehnakoosákUx | kaakiiRAtkAhaahčeenoókuʾ | awirítkAt. |
| Now | as he sat on top | the night is not long | in summer. |
| wah | tiwehnuútA | noowitiihaahtawiitikUxítIt. |
| Now | as it was | then it began to become daylight. |
| wehneehaahtawiitikUxítIt | noowitiwískaʾ | aatox- | tanooʾaáhNA | – |
| When it began to become daylight | then he thought: | "If I | extracted them | – |
| niíšuʾ | naraátawe | – | xanuhnaanapítaahAt. |
| the arrows, | maybe | – | they might turn back." |
| noowitiriškUxawáNIt | – | na | – | noowitiwískaʾ | nuunee- | šuxtoswá. |
| Then he threw the arrows away | – | and | – | then he thought: | "Let | them lie there!" |
| na | noowititakaáhAt. |
| And | then he got down. |
| AhnoowituúNAx. |
| Then he just ran. |
| tiwehnaátA | tiwehnaátA | wehnakaaʾiišátA | nuu | wewitoosaahtáʾ. |
| As he went, | as he went, | when he was going home | there | the sun now came up. |
| naáNIt | witiihaahtawiítIt | wehneehuuwiraátA. |
| Really | it became daylight | as he ran. |
| nuuwehnaátA | AhnuxtaačeéʾA | AhnuxkoohaahkaʾaáhNA. |
| As he went there, | it was a long time | his being on the prairie. |
| nootiwísAt | wenataraapačeéhu | áxkUx | wenakutoókUt. |
| Then he arrived | what we say | one | its being the time. |
| wehnaWIsátA | noowitiwaákoʾ | číkuʾ Ahnoowekaakatiraa- | hunáx. |
| After he arrived, | then he said: | "I just did not find | anything. |
| waáwi | šineekukoótit | sčiRIhkaapinát. |
| They n | early killed me | wolves. |
| číkuʾ koh- | natiikawoótIt– | wiitaʾuʾ na šíhUx | – | naraatawé | NAsawíʾuʾ. |
| I must have | killed them– | twenty-five, | – | perhaps | thirty. |
| noo- | wetikohniwiíkUx. |
| The | dead are piled up there now." |
| wah | – | niinuhnaaʾuúʾA | – | šikaakiwakuuniiNIšikUxítIt. |
| Now | – | as is the way | – | they began to doubt what he said. |
| nooWIšitinaWAxkUxítIt. |
| Then they began to laugh at him. |
| noowitiwaákoʾ | – | toxtaahnaaničitawiítIt. |
| Then he said: | – | "Let's mount up! |
| – | toxtaahnaáNAt. |
| – | Let's go!" |
| noowitiraaničitawiítIt | niikohnuhnaánuʾ. |
| Then they mounted | however many there were. |
| nootuu- | taakIsiráxAt. |
| Then he | led them. |
| nuu | noowitiRAhwísAt. |
| There | then they arrived. |
| wewitIsakUhteerípiRIt. |
| It was now afternoon. |
| tsu | tiwehnaraaničitáWI | wewitiRAhkatariíʾI. |
| But | since they were on horseback | they were now fast. |
| noo- | witiRAhwísAt | na | inoowitiikohniwiíkUx. |
| Then | they arrived | and | there the dead were piled up. |
| na | noowitiwískaʾ | toxtanoóʾa | niísuʾ. |
| And | then he thought: | "Let me take them out | the arrows!" |
| noowititakaáhAt. |
| Then he got down. |
| na | noowitiranooʾaahnuuxítIt | niíšuʾ. |
| And | then he began to take them out | arrows. |
| číkuʾ kanawitihwáčiʾ | tinawaaríčI | šohniiNIšwakuu- | náwo. |
| They did not say anything | these | the ones who were | doubting him. |
| na | nooteeraánaʾ | na | noowiteeRAhwísaʾ. |
| And | then they came | and | then they arrived back. |
| noo- | tiraaʾiitUxkatawiíhAt. |
| Then | word was passed around. |
| noowitihwáčiʾ | tiraáNIš | xunaáNIš. |
| Then they said: | "He is truthful | Soldier. |
| waáwi | šikooxihkoótIt | sčiRIhkaapinát. |
| They n | early killed him | wolves. |
| šiteh- | niináʾAx. |
| They must | have chased him. |
| kunohnitáʾAt. |
| Then he climbed up. |
| nooteehaahníhIt | nuuxaápI. |
| There was a single tree | where the tree was. |
| číkuʾ nii | waáwi | kohnuúta. |
| I do not k | now wh | at he would have done. |
| waáwi | šikooxehkanéʾIs | sčiRIhkaapinát. |
| They w | ould have eaten him up | the wolves. |
| tsu | tiwehnatá- | kUx | noowitiwaákoʾ | weNAtkuWIskáʾA | koxteekoótIt. |
| But | when he sat | on it | then he said: | 'When I thought, | I will kill them. |
| nootatiihaakawáNIt. |
| I'll just shoot one in the mouth. |
| na | tiraanaáNIs | nootatikoótIt. |
| And | it is truly the way | then I'll kill it!'" |
| wehnaaWIsá | noowitihneésiš | a | či | NAxiwáhNIš. |
| When he arrived back | then they found out: | "And | here | you are truthful! |
| a | či | nikuNAxuúta. |
| And | here | that is what you did!" |
| na | noowitiwaákoʾ | xunáNIš | waaxtóh | kaakatihčeéšIt. |
| And | then he said | Soldier: | "Now truly | I do not lie. |
| weNAtkuwaákA | teenikuwetatuúta. |
| When I said: | 'This is what I did. |
| tiiháʾ | nikuwetatuúta | nikutiraawáhNIš. |
| Here | it is what I did,' | that is the truth. |
| wekaakatihčeešaanúʾ. |
| I have not been lying. |
| tsu | šineškuuNUx- | wakuunáwoʾ. |
| But | you were | doubting me. |
| nikutiraačítA | wenataraahnaanátA. |
| That is the reason | for our going. |
| wenee- | šuhnaahneésiš |
| Now you | have learned." |
| wah | – | tiwenatáwe | – | tatsuuxeéRIt | kuNAhúx. |
| Now | – | while he was among us | – | I saw him | the old man. |
| wetúx | kuNAhúx. |
| He was | an old man. |
| – | tehnúx | xunáNIš. |
| – | He must have been | a soldier |
| – | na | tiraa- | naáNIs | naaxaáNU | xunáNIš. |
| – | And | it was | truly the way | his being named | Soldier. |
| ipáhniʾ | nikutóx | naahukosčiripásIt. |
| His grandfather | he was the one | Little Brave. |
| niku- | tatakuunaakunáhAs | – | nuu | – | nuxwanú |
| That | one died for us | – | there | – | when he was going around |
| France | nuu | nuuxapakú | First | World | War. |
| (in) France | there | when he was fighting | First | World | War. |
| wah | teenikutuhnaaʾiitUxúʾ. |
| Now | this is the story. |