XML version dated October 16, 2025. © Douglas R. Parks, Indiana University.
153
Coyote and the Two Blind Men
Eleanor Chase
| natoxtaakituunawáNA |
niikohniíhiʾ |
| Where our villages used to extend |
it is not known where it was |
| niitinačiisúhAt |
tswaarúxtiʾ |
nooWIšititiraaníštoʾ |
| here where the river is |
the Missouri, |
then they (du) befriended one another |
| ápIs |
WIšituxčirikaruúxIt. |
| Both |
they (du) were blind. |
| niišikohnuutaakIswaawiíšuʾ |
nooWI- |
šitiitakánoʾ |
niiʾAhnuuxituunawáNA. |
| The ones who were related to them |
then |
they made a lodge for them (du) |
where the villages extended. |
| nikunooWIšitiitakánoʾ. |
| Then that is where they made a lodge for them (du). |
| na |
– |
wešiNAhkukaákUx |
– |
WIšitanuunoswá |
nátš |
| And |
– |
when they (du) were inside |
– |
they (du) had piles of it |
wood |
| niiWIšitiNAhkUtkawahIhnikú |
weWIšitiNAh- |
| for them to make fires for themselves (du) |
when they |
| kukaanunoóku |
niišikohnuutaakIswaawiíšuʾ |
wešinehkuhnaakaanuunanuuwaʾá. |
| (du) cooked for themselves |
whoever was related to them (du) |
when they brought food for them (du). |
| tsu |
tičé nuutaánuʾ |
wešiNAhkukaákUx. |
| But |
what was he doing |
while they stayed inside? |
| wešiNAhkisčípi |
áxkUx |
nikunoowituúta |
noo- |
wiwitiʾús. |
| When they (du) were sleepy, |
one |
then that is what he did: |
then |
he lay down. |
| na |
uunaákUx |
weNAhkisčípi |
noo- |
wiwitiʾús. |
| And |
the other |
when he would be sleepy, |
then |
he lay down. |
| kAšinuhneesiíšuʾ |
weNAhkukatiisiʾaáNA. |
| They (du) did not know it |
when it became dark. |
| noowiteeraaníhIt |
tákuʾ niiwenehkuʾá |
wešinehkuhnaakaanuu- |
naʾá. |
| It was the only time |
when someone came |
when they brought them |
(du) food. |
| nooWIšitičirikaʾá. |
| Then they (du) awoke. |
| na |
nooWIšiteeWIsiruútIt. |
| And |
then they (du) went out. |
| wešiNAhkuwaákA |
na |
wekohniíhiʾ |
hiíš |
| Now as they said, |
and |
perhaps it was |
late afternoon, |
| nooWIšiteeWIsiruútIt |
wešiNAhkukaasawaáhu. |
| then they (du) went outside |
when they (du) were coming out to urinate. |
| WIšituutaaNIštát |
na |
nooWIšitIhuúpA. |
| They (du) fin- ished doing it |
and |
then they (du) went inside. |
| na |
nikUšikohnuutaánu |
noowiteehuuwiraáʾ |
sčiríhtš. |
| And |
while they (du) were doing that |
then he hurriedly came by |
Coyote. |
| atsú |
nikutatanuunaahtawéʾ |
sčiríhtš |
niinakuu- |
| And |
that is the one we have among us |
Coyote |
the one |
| taawaanú |
naapiiraninoosíʾuʾ. |
| who always does things |
a wrong way. |
| na |
noowiteehuuwiraáʾ |
sčiríhtš. |
| And |
then he came hurriedly |
Coyote. |
| weWIšituutIskaweé- |
rikuʾ |
tišinawaaríčI. |
| Now he was looking |
at their (du) faces |
these (du). |
| noowitiwískaʾ |
a |
či |
šikananaaxičiriíkIt. |
| Then he thought: |
"And |
here |
you (du) cannot see!" |
| noowitIhuúkAt |
niišinanuunakaáWI. |
| Then he went inside |
where their (du) lodge was. |
| – |
kanaakaNIhuúʾU. |
| – |
It was a small lodge. |
| nooWIšituhkaniwaáhAs. |
| Then he ate everything of theirs (du) up. |
| tiraanaáNIš |
sčiríhtš |
niinakoótA |
nootuNAsáʾUx. |
| It is true |
Coyote |
wherever he goes |
then he is hungry. |
| nooWIšituhkani-. |
| Then he ate everything of |
| tiwešohnaahuupaʾá |
noowitiwaákoʾ |
áxkUx |
šuxteékáWI. |
| After they (du) came back inside |
then he said |
one: |
"Shut the door!" |
| nooWIšitireekáWI. |
| Then they (du) shut the door. |
| tiwehnuútA |
witikáʾIt |
čeehaanuukaríkAt |
niišohnaanunuunoswaáWI. |
| Meanwhile |
there was a fire |
in the middle of the room |
where their things lay about. |
| tiwehnuútA |
tiwehnuútA |
nooWI- |
šititkatawiítIt |
| Meanwhile, |
meanwhile, |
then |
they (du) sat down by the fire |
| šiNAhkunaaʾiiwaawaátI |
WIšitiNAhkutwaaruuWIhtikú. |
| while they (du) told stories |
as they (du) were talking to each other. |
| wah |
– |
wewitiraačeéʾA |
– |
noowitaanírut |
nátš. |
| Now |
– |
it was a while |
– |
then he (Coyote) took it |
a stick. |
| noowitIhuunikUxítIt |
tinaákUx |
sčiríhtš. |
| Then he began to burn it |
this |
Coyote. |
| noowituutuuníkUt |
na |
– |
áxkUx |
– |
AhnačirikaruúxU |
– |
wiítA |
– |
noowitiišuuníNIt. |
| Then he took it |
and |
– |
one |
– |
one who was blind |
– |
man |
– |
then he burned his hand. |
| tiwehneešuuNIhníkA |
noowitiwískaʾ |
weteeNAxih- |
naahniitUhuunukaáʾ. |
| When his hand was burned |
then he thought: |
"Now an |
ember must have popped up. |
| wetAxkiišuúNIt. |
| It burned my hand." |
| kanawituxtaačeéʾA |
na |
uunaákUx |
nohniišuuníNIt. |
| It was not long, |
and |
the other |
then he burned his hand. |
| noowitiwaákoʾ |
hee. |
| Then he said: |
"Hey! |
| wetAxkiišuuníNIt. |
| You burned my hand. |
| tičé nuúʾUt |
nooweNAxkikiišuuNIhníkA. |
| What is the reason |
for your burning my hand?" |
| na |
– |
noowitiwaákoʾ |
– |
tinaákUx |
waxtóh |
áwit |
neškiišuuníNIt. |
| And |
– |
then he said |
– |
this one: |
"Now certainly |
first |
you burned my hand! |
| nootAxkištáʾa. |
| You hurt my hand." |
| na |
noowitiwaákoʾ |
na |
kaakatuhnáʾA. |
| And |
then he said: |
"Why, |
I am not the cause." |
| witiwaákoʾ |
tuunaákUx |
– |
tákuʾ tehnakaaʾá. |
| He said |
this other one: |
– |
"Someone must be inside. |
| – |
šuuxaakaʾús. |
| – |
Lock the door!" |
| tsu |
– |
WIšituhneswaawiíšuʾ |
– |
niiʾAhnareekáWI. |
| But |
– |
they (du) knew how things were |
– |
where the door was. |
| noowitíʾAt |
uunaákUx |
– |
iiʾAhnareekáWI |
– |
na |
noowitI- |
haakaʾús. |
| Then he went |
the other one |
– |
where the door was, |
– |
and |
then he |
locked it. |
| nooWIšituhniRAhkataWIhaakUxítIt. |
| Then they (du) began to chase him around. |
| a |
či |
nikunoowitíʾ |
sčiríhtš. |
| And |
here |
that one was |
Coyote. |
| nooWIšituutawaʾuuníkUt |
sčiríhtš. |
| Then they (du) caught him |
Coyote. |
| nooWIšituhnaʾít |
tičé naraačítA |
noowešiNAx- |
kikišwaawaahIhnikú. |
| Then they (du) asked him: |
"What is the reason |
your burn- |
ing our (du) hands?" |
| wewituutáxkUx |
sčiríhtš. |
| Now he just sat there |
Coyote. |
| noowitiwaákoʾ |
áxkUx |
tičé NAsiiNAhuunúxtA. |
| Then he said |
one: |
"What shall we do with him?" |
| na |
noowitiwaákoʾ |
uunaákUx |
siiNAtčiišatawaáWI. |
| And |
then he said |
the other: |
"Let's pierce his ears." |
| na |
noowitiwaákoʾ |
nawáh. |
| And |
then he said: |
"Fine." |
| nooWIsitiiNAtčiišatawaáWI |
– |
sčiríhtš. |
| Then they (du) pierced his ears |
– |
Coyote. |
| na |
– |
kaNItwa- |
kuuniítuʾ |
kanawitiRIhuúNIt. |
| And |
– |
pumice |
rock |
they were small ones. |
| nooWIšituhnatawaáWI. |
| Then they (du) made holes. |
| nooWIšitihnaanukaawaáWI |
sčiríhtš. |
| Then they (du) hung them from his ears |
Coyote. |
| wewituutáxkUx |
sčiríhtš. |
| Now he just sat there |
Coyote. |
| noowituuNIskaaʾiwá- |
nuʾ. |
| Then he was bobbing his |
head up and down. |
| nooWIšituunaʾíwoʾ |
kaNItwakuuniítuʾ. |
| Then they (du) were shaking |
the pumice rocks. |
| nooWIšitihnaaʾiitáWI |
tiweNAxwó |
tiwenaaxaWIsitikú |
anooʾiišátA |
| Then they (du) told him: |
"When you go, |
as you go out |
then when you go, |
| na kaakikaskáWI |
niitiNAhnaakituunawáNA. |
| don't look back |
where our villages are here. |
| atsu |
– |
niiweNAxuutuunuúʾA |
niiweNAxwó |
anuú |
– |
weku- |
| But |
– |
where you are headed |
where you are going |
there |
– |
just |
| tuutuúnuʾ |
šaanátA. |
| continue |
as you go. |
| atíštIt |
kunooxuúʾUt. |
| Well |
then it will be." |
| na |
noowitiwaákoʾ |
wešikaakatakoótIt. |
| And |
then he said: |
"We (du) did not kill you." |
| nooWIšitUsaakeeríWAt. |
| Then they opened the door. |
| noowitikawátAt |
sčiríhtš. |
| Then he went out |
Coyote. |
| anuú |
– |
wehneehuuwiraátA |
– |
wenehkiihuunukaawaáhu |
| There |
– |
while he hurried along |
– |
while he was jumping up and down |
| sčiríhtš |
wehnaátA |
nuu |
– |
witiwaaʾuúhAt |
– |
Ahnawaawi- |
čeésU |
| Coyote |
as he went, |
there |
– |
it was a long hill |
– |
its being a high |
hill, |
| na |
noowititáʾAt |
sčiríhtš. |
| and |
then he went up |
Coyote. |
| nuu |
wehnaátA |
noowitiwískaʾ |
kAšiNAxuhneesíštA. |
| There |
as he was going |
then he thought: |
"You (du) won't know it. |
| šitAxčirikaruúxIt. |
| You (du) are blind." |
| noowitikaskáWI |
anuú |
AhneetuunawáNA |
| Then he looked back |
there |
where the villages extended |
| niišohnaanunuunakaáWI |
– |
tišinaákUx |
– |
wiítA |
šohnačirikaruúxU. |
| where their lodge was |
– |
these (du) |
– |
men |
the blind ones (du). |
| nuu |
wehnuutakAhčiriikawaáWI |
noowituutuhtookaawiítIt. |
| There |
while he looked at the lodge, |
then he ran down the hill. |
| nuu |
wehnaátA |
– |
sčiríhtš |
– |
niiwekohnawísAt |
či |
| There |
as he went |
– |
Coyote |
– |
wherever he had arrived |
here |
| wešitaawihUxaahUxítIt |
kaNItwakuuniítuʾ |
šohnohnaanukaawaáWI. |
| now they (du) began to expand |
the pumice rocks |
the ones (du) he had hanging from his ears. |
| tiwehnaátA |
hUhtiísuʾ |
nooWIšiteetaRAhtšuuʾá. |
| As he went |
finally |
then they (du) became heavy. |
| taRAhtšíniʾ |
wewitíʾAt |
– |
taRAhtšíniʾ |
– |
tiwehnaátA |
| Barely |
now he went, |
– |
barely |
– |
while he was going |
| wehnaWIskáʾA |
aatakaaʾiišátA |
niikohnaanunuunáka |
sčiríhtš. |
| as he thought: |
"I wish to go home," |
wherever his dwelling was |
Coyote. |
| noowitiwískaʾ |
číkuʾ weteeNAxkuNAhuúnuʾ. |
| Then he thought: |
"Something must be wrong with me." |
| tsu |
hUhtiísuʾ– |
číkuʾ tiwekuWIšitUstakaRUxúʾ |
kaNItwakuuniítuʾ |
wešoh- |
naahuutaʾá. |
| But |
finally– |
they (du) were larger now |
the pumice rocks |
as |
they (du) expanded. |
| hUhtiísuʾ |
noowitiiskAhuNAhwiítIt |
wešohnaahuutaʾá. |
| Finally |
there his face touched the ground |
as they (du) expanded. |
| noowitihnunaahtáʾIt. |
| Then he fell to (lit hit) the ground. |
| wah |
tiwehnaáxA |
číkuʾ kaakíʾ |
číkuʾ niinakuutaáNA |
| Now |
as he lay here |
he was not ab |
le to do anything |
| šinakurooʾaáhNA |
tiwešoh- |
naawihUxá. |
| to shake them (du) off |
as they |
(du) enlarged. |
| wah |
– |
tiwehnaáxA |
nuu |
– |
noowitiriWAhteekót. |
| Now |
– |
while he lay there, |
there |
– |
then he starved to death. |
| na |
nikutiraačítA |
číkuʾ niinakuukaNIhnoósI |
kaNItwakuuniítuʾ |
na |
| And |
this is the reason |
wherever there are rocks lying |
pumice |
and |
| nootičištiwiíkUx |
– |
a |
– |
či |
nikuwitáʾ |
sčiríhtš |
| there is a pile of bones, |
– |
and |
– |
here |
he is the one who came |
Coyote |
| kananeesškáxA |
nakuutUhuunaawaanú. |
| the one not having any sense |
who did mischievous things. |
| na |
nikunoowitiroswá |
čiíšuʾ. |
| And |
then that is where they are |
bones. |
| či |
nikuwitáʾ |
sčiríhtš |
weNAhkuriWAh- |
teekoótI. |
| Here |
he is the one who came |
Coyote |
who he starved |
to death. |