XML version dated October 16, 2025. © Douglas R. Parks, Indiana University.
155
Long Teeth and His Brother
Esther Perkins
| wiitakaWAhaánuʾ |
witeekánikUx. |
| Lucky Man |
he had a home. |
| wiináxtš |
witUsiRAxá. |
| A boy |
he had. |
| kanawitiiraaníhtš |
wešohnaakaníkUx. |
| He was young |
while they (du) had their home. |
| noowiti- |
raaWIhkaʾiíšAt |
wiitakaWAhaánuʾ. |
| Then he |
went hunting |
Lucky Man. |
| weNAhkuraaWIhkaʾaáhNA |
tsu |
wiináxtš |
witikaákUx. |
| While he hunted, |
but |
the boy |
he was at home. |
| noowitíʾAt. |
| Then he went. |
| weNAhkuraaWIhkaʾišwó |
noowitiikAhíNIt. |
| When he was going hunting |
then he made a fire. |
| noowi- |
titkataroswaáWI |
NIšaátuʾ. |
| Then he |
broiled them over it |
ribs. |
| iitakaaʾiišá |
kanaaxteeraa- |
kaanúnoʾ. |
| "When I return |
I won't have |
to cook. |
| kooxiwaawaanáx. |
| They will all be cooked." |
| niikohnuutunaánuʾ |
wewitaawirístoʾ |
wehna- |
kaákUx |
| Whatever time of the year it was |
it was warm |
while |
he was at home |
| wiináxtš |
hiʾáxtiʾ |
wiítA |
wehnaraaWIhkaʾii- |
šátA. |
| the boy |
his father |
the man |
when he had gone |
hunting. |
| wewiteewitookúxtA |
wehnuutáxkUx. |
| It was about noon |
while he sat there. |
| takohnáʾU |
noowitiwaákoʾ |
hee |
áNA. |
| Someone |
then he said: |
"Hey, |
brother!" |
| noowitikaskáWI |
aninaákUx. |
| Then he looked back |
that one. |
| noowiteečiriikIswaataáhuʾ |
wiináxtš. |
| Then he peeped around |
the boy. |
| wiináxtš |
witeečiriikIswaataáhuʾ. |
| The boy |
he peeped around. |
| a |
noowitiwískaʾ |
tákuʾ kaakatanúhkUx |
inaániʾ. |
| And |
then he thought: |
"I don't have anyone |
a brother." |
| noowiteehuúkaʾ |
anináʾU |
anuú |
AhnoxčiriikIswaátAhu. |
| Then he came |
the one |
there |
the one who was peeping. |
| noowitíʾAt |
niiʾAhnaákUx. |
| Then he went |
where he sat. |
| noowitiwaákoʾ |
tuusišwaawaʾá. |
| Then he said: |
"Let's eat!" |
| a |
– |
noowitiwaákoʾ |
wiináxtš |
atíʾAx |
– |
tiwaakaáhuʾ |
na- |
koowitoókUt. |
| And |
– |
then he said |
the boy: |
"My father |
– |
he says: |
'When |
it is noon.' |
| – |
siíno |
kaakitookúkuʾ. |
| – |
Yet |
it is not noon. |
| – |
nikutAtwaawaaNUxuúkuʾ. |
| – |
That is when I eat." |
| wewituutáxkUx |
wiináxtš. |
| Now he just sat there |
the boy. |
| wewiteewičirikaáʾAt. |
| He scrutinized him. |
| noowiteewakAhuutáʾ |
anuunaákUx |
sišwaawaʾá |
áNA. |
| Then he hollered |
that one: |
"Let's eat, |
brother! |
| inookaneešuutaáNA |
koxteékaʾUs. |
| If you don't do it, |
I will bite you." |
| noowitiwískaʾ |
wiináxtš |
-- |
uu |
wewitUtčiríkUx |
tehnooNAsáʾUx. |
| Then he thought |
the boy |
-- |
oh, |
he was staring at him: |
"You must be hungry." |
| čikiišuuxúkAt. |
| Cut a piece (of meat)!" |
| noowitiišuúhAt. |
| Then he reached his hand out. |
| – |
witikúxIt |
– |
NIšaátuʾ. |
| – |
He picked it up |
– |
a rib. |
| wititeeríWAt |
pítkUx |
wehnáʾA. |
| He sliced one, |
two |
as he ate. |
| čituúʾuʾ |
nuu |
witičiška- |
káʾUs |
weNAhkúʾA. |
| All |
there |
he chewed |
(even) the bone |
as he ate. |
| na |
wiináxtš |
noowititeeríWAt. |
| And |
the boy |
then he took a slice. |
| wewitiíkUx |
AhnawaákAhu |
inaániʾ |
kutatáʾ. |
| He sat there |
the one saying it: |
"Brother |
you are mine." |
| kuwitostAhunét |
neekaánuʾ. |
| He had it tied around his waist |
shed buffalo hair. |
| noowiti- |
čiraNIhuúʾU. |
| There he |
was heavyset. |
| wewituutáxkUx |
wehnakanuuwaáhAs. |
| He just sat there |
after he ate up everything. |
| hawá |
tuúxAt. |
| "Now |
let me go!" |
| noowitiihuuniriwátAt. |
| Then he jumped up. |
| AhnoowitiihuunawitariísIt. |
| He was just quick in his movements. |
| tiwehneehuunaWIsítIt |
wiináxtš |
noowitiihuuniriwátAt. |
| When he ran out, |
the boy |
then he jumped up. |
| čukú tAxiínaʾ. |
| "I wonder where you came from?" |
| noowituutawitAhúNA |
wehneehuunaWIsítIt |
na |
wiináxtš |
noowituutaweeroohuunaWIsítIt. |
| Then he was right behind him |
when he went out quickly |
and |
the boy |
then he rushed out right behind him. |
| na |
inoowitiičiisuúhAt. |
| And |
there there was water flowing by. |
| noowitiihuunaʾuúkUt |
anináʾU. |
| Then he rushed into the water |
that one. |
| nohneehuúkaʾ |
wiináxtš. |
| Then he came (back) inside |
the boy. |
| wewituutáxkUx. |
| He just sat there. |
| nohneehuúkaʾ |
– |
hiʾáxtiʾ. |
| Then he came in |
– |
his father. |
| wewitiihíʾ |
– |
hiíš. |
| It now was |
– |
late afternoon. |
| hiʾáxtiʾ |
– |
wehnuutaakeéRIt |
– |
noowitiwískaʾ |
wiináxtš |
teeNAxUsuxtAsáʾUx. |
| His father |
– |
after he saw them |
– |
then he thought: |
"Boy, |
you must have been hungry. |
| tiíNI |
teeNAxuxwaawaʾá. |
| Now |
you must have eaten." |
| tiwešohnawaawáʾA |
– |
hiíš |
– |
noowitiwaákoʾ |
wiináxtš |
| When they (du) ate |
– |
late in the afternoon |
– |
then he said |
the boy: |
| atíʾAx |
tátskaʾ |
číkuʾ aatohnaaʾiitawíhA. |
| "Father, |
I want |
that I tell you something." |
| noowitiwaákoʾ |
hiʾáxtiʾ |
wah |
šuxwaákoʾ. |
| Then he said |
his father: |
"Now |
say it!" |
| noowitiwaákoʾ |
takohnáʾU |
tooxuúkaʾ. |
| Then he said: |
"Someone |
he came inside. |
| neeneekuhnaʾít |
inaániʾ. |
| He called me |
brother." |
| tičé nuutaweewiʾuúʾIt. |
| "What did he look like?" |
| noowitiihuuniitawaáWI |
tinaákUx |
neekaánuʾ |
AhnostA- |
huneépI. |
| Then he described him |
this one |
shed hair |
the one who had |
it tied around his waist. |
| noowitiwaákoʾ |
tooxuúkaʾ. |
| Then he said: |
"He came inside." |
| noowitiwaákoʾ |
hiʾáxtiʾ |
heeʾ. |
| Then he said |
his father: |
"Yes. |
| nikuwitiwaákoʾ. |
| That is what he said. |
| wewituutaaNIštát |
wehneehuuniitawaawíhA. |
| Now he finished |
his describing him. |
| wehneehuuniitawaawíhA |
– |
noowitiwaákoʾ |
– |
wiitakaWAhaánuʾ |
tiraáNIš. |
| After he had described him |
– |
then he said |
– |
Lucky Man: |
"It is true. |
| – |
áNA |
kutAxíʾ. |
| – |
Your brother |
he is yours." |
| – |
noowituhnéswatAt |
šohnihnoohaásAt |
AxtAhkawíʾuʾ. |
| – |
Then he remembered |
their throwing it into water |
the afterbirth. |
| šitehniisuxka- |
kUxiriípI |
neekaánuʾ |
AxtAhkawíʾuʾ. |
| They must have |
wrapped it in it |
shed hair |
the afterbirth. |
| noošohnihnoo- |
haásAt. |
| Then they threw it |
into the water. |
| kuwitostAhunét |
neekaánuʾ. |
| He had it tied around his waist |
the shed hair. |
| noowiteeheéšaʾ. |
| Then morning came. |
| noowitiwaákoʾ |
wiitakaWAhaánuʾ |
wah |
wetAhnaaWIhkaʾišwóʾ. |
| Then he said |
Lucky Man: |
"Now |
I am going out hunting." |
| štoh |
noowitiRIšaatItkataroswaáWI. |
| Again |
then he put ribs over the fire. |
| witikAhíNIt. |
| He made a fire. |
| saxtš |
neewitoókUt |
– |
nakoowitoókUt |
– |
na tIhaakawáʾas. |
| "As so |
on as it is noon |
– |
when it is noon |
– |
eat!" |
| na |
– |
wiináxtš |
– |
wehnaákUx |
– |
na |
– |
niiniiraawiiʾoóčI |
| And |
– |
the boy |
– |
as he sat |
– |
and |
– |
when it was about the time |
| číkuʾ tehniitookukUxuúkuʾ |
nooxíniʾ |
na |
nooxíniʾ na áxkUx |
| it must have been the hour |
ten |
or |
eleven |
| noowiteehuúkaʾ |
anináʾU |
wiináxtš. |
| then he came inside |
that one |
boy. |
| wewiteehuúkaʾ |
weNAhkuutáxkUx. |
| He now came inside |
while he just sat there. |
| noowitiwaákoʾ |
wah |
siišaakawáʾAs. |
| Then he said: |
"Now |
let's eat!" |
| noowitiwaákoʾ |
– |
wiináxtš |
atíʾAx |
tiwaakaáhuʾ |
– |
šakuu- |
nuukaríkAt |
| Then he said |
– |
the boy: |
"My father |
he says: |
– |
'At |
noon.'" |
| noowitiwaákoʾ |
nootAxinihnaaʾiiwánuʾ |
haáʾAx |
atí- |
ʾAx |
tiwaakaáhuʾ. |
| Then he said: |
"So you do as he says |
your father: |
'My |
father |
he says it.' |
| noowitiwaákoʾ |
šuuxIšuúhAt. |
| Then he said: |
"Extend your hand!" |
| na |
– |
hiʾáxtiʾ |
– |
we- |
witihnaaʾiitáWI |
niinakuutaáNA |
– |
šuuxIšuúhAt. |
| And |
– |
his father |
– |
he |
had told him |
what to do: |
– |
"Extend your hand! |
| – |
šuxtaráhAt. |
| – |
Slice it!" |
| čiríkU |
noowitiišuúNIt. |
| Oh my, |
then his hand burned. |
| nohneeWIsítIt. |
| Then he went outside. |
| nikunoowitihnaʾít |
– |
wešohnawaawáʾA |
– |
nookaneešuh- |
naawiiʾátA |
koxteekáʾUs. |
| Then he told him that |
– |
while they (du) ate: |
– |
"If you don't |
give in, |
I will bite you. |
| koxteekootíkuʾ. |
| I will whip you." |
| wewituutáxkUx. |
| Now he just sat there. |
| noowiteeWIsítIt. |
| Then he went outside. |
| noowitíʾAt |
anináʾU |
wiináxtš. |
| Then he went |
that one |
boy. |
| štoh |
– |
noowituhniraaNUhuunaWIsítIt |
– |
wehnakanuuwaáhAs. |
| Again |
– |
then he chased him out |
– |
after he ate up everything. |
| na |
niiʾAhnuutaánu |
noowitiihuunaʾuúkUt |
iiʾAh- |
načísA. |
| And |
as he had been doing |
then he jumped into the water |
where |
the water was. |
| – |
witihUsAhaanuúhAt. |
| – |
There was a river valley. |
| – |
nikuwitiihuunoo- |
kúkuʾ. |
| – |
That is where he |
was jumping into the water. |
| noowitiwaákoʾ |
hiʾáxtiʾ |
wah. |
| Then he said |
his father: |
"Now." |
| noowitiwaákoʾ |
wiináxtš |
tooxuúkaʾ. |
| Then he said |
the boy: |
"He came inside." |
| noowitiwaákoʾ |
hiʾáxtiʾ |
NAheešá |
neetIskáʾ |
nikuʾaa- |
xuutaáNA. |
| Then he said |
his father: |
"Tomorrow |
I do want |
that you |
do this." |
| noowitihnaaʾiitáWI |
witikoxtíroʾ |
NAhnéswis. |
| Then he told him: |
"I will turn myself into it |
a fire poker. |
| witikoxtíroʾ |
NAhnéswis. |
| I will turn myself into it |
a fire poker." |
| niku- |
witiwaákoʾ |
hiʾáxtiʾ. |
| That |
is what he said |
his father. |
| niiweniiraawiiʾoóčI |
aNAhuukahUxúku |
aahnoowitI- |
huúkAt |
na |
noowiteečiriikIswaátaʾ. |
| Just about that time |
when he usually came in |
then he just |
came in |
and |
then he peeped around. |
| – |
áNA |
– |
čuwekunáʾAt |
haáʾAx. |
| – |
"Brother |
– |
where is he |
your father?" |
| tiraawiíNAt. |
| "He went hunting." |
| wewitičiriNAhkataʾiiwaawanúʾ. |
| Then he was moving his eyes everywhere. |
| tAxihčeešaánuʾ. |
| "You are lying. |
| witiitehnároʾ |
NAhnéswis. |
| He must have turned himself into it |
a poker. |
| anineéša. |
| There he lies." |
| wititUtwaaWIhtít. |
| He was talking to himself. |
| noowitiwaákoʾ |
wiitakaWAhaánuʾ |
– |
tiwaaRUxtíʾ.– |
tuhneswaa- |
wiíšuʾ. |
| Then he said |
Lucky Man: |
– |
"He is holy.– |
He knows |
everything. |
| hawá |
NAheešá |
witikoxtíroʾ |
naNAh- |
čitaʾiítuʾ |
| Also |
tomorrow |
I will turn myself into it |
a |
rafter." |
| na |
nikunoowituúta |
weNAheešá |
witiRIšaa- |
tItkataroswaáWI. |
| And |
then that is what he did: |
when dawn came |
he put ribs |
over the fire. |
| noowiwitiRAhčitaʾús |
naNAhčitaʾiítuʾ. |
| Then he lay himself on top |
the rafters. |
| na |
– |
iiniiraawiiʾoóčI |
– |
noowitireekaríkUt. |
| And |
– |
when it was about that time |
– |
then he opened the door. |
| noowitiwaákoʾ |
áNA |
čuwekunáʾAt |
haáʾAx. |
| Then he said: |
"Brother, |
where is he |
your father?" |
| tiraawiíNAt. |
| "He went hunting." |
| anináʾU |
wiináxtš |
noowitičiriNAhkataʾiiwaáhAt. |
| That |
boy |
then he passed his eyes all around. |
| nootAxihčeešaanúʾ. |
| "You are lying. |
| anineekatAxá. |
| There he lies on it!" |
| noowitiihuunaWIsítIt. |
| Then he rushed out. |
| pítkUx |
nikuwewituúta. |
| Twice |
that is what he did. |
| noowitiwaákoʾ |
wiitakaWAhaánuʾ |
wah |
tiíNI |
koxtiʾoo- |
kaaʾuuneéRIt |
| Then he said |
Lucky Man: |
"Now, |
now |
I will stand |
outside |
| iinaakUhuúka |
iiNUsuuwatUhtáWI |
oowátkAt |
nuu |
naakuuhuúka. |
| where he comes in |
where the entryway is |
outside |
there |
where one enters." |
| na |
iiniiraawiiʾoóčI |
wiítA |
wewititaweéRIt |
| And |
just about that time |
the man |
now he stood among them |
| aNAhaapaáWI |
wehnakataaríčI. |
| where the upright posts were |
his standing among them. |
| a |
nooʾiikuwiteénaʾ. |
| And |
then he came from over there. |
| nohneeka- |
táʾ |
iiʾAhnačísA. |
| Then he came up (the |
bank) |
where the water was. |
| wehnaáʾa |
weNUtčiríkUx |
noowitiihuuNAhtatatáwiihAt. |
| When he came |
as he stared at him |
then he passed by him. |
| – |
kukanawitiiteéRIt. |
| – |
He never saw him. |
| – |
noowitiihunuú- |
kAt. |
| – |
Then he rushed |
inside. |
| noowitiwaákoʾ |
áNA |
čuwekunáʾAt |
haáʾAx. |
| Then he said: |
"Brother, |
where is he |
your father?" |
| noowitiwaákoʾ |
tiraawiíNAt. |
| Then he said: |
"He went hunting." |
| či |
NAxiwáhNIš. |
| "Here |
you are truthful." |
| wewitiʾookaáRIt. |
| Now he stood outside. |
| noowitiwaákoʾ |
tisiišaakawáʾAs. |
| Then he said: |
"Let's eat!" |
| noowitiwaákoʾ |
– |
wiinaáxtš |
atíʾAx |
– |
tiwaakaáhuʾ |
nee- |
witoókUt. |
| Then he said |
– |
the boy: |
"My father |
– |
he says: |
'When |
it is noon.'" |
| noowitiwaraahaána. |
| Then he became angry. |
| noowitiwaákoʾ |
wiinaáxtš |
– |
šuuxIšuúhAt. |
| Then he said |
the boy: |
– |
"Extend your hand! |
| – |
witiisúx- |
kakAt. |
| – |
Cut (some |
meat) for yourself! |
| witiisuxteeríWAt |
tsástš. |
| Slice some for yourself |
meat!" |
| tiwehneštaanoótA |
– |
wehnakakAtkú |
na |
– |
wiináxtš |
wekuwitikaatákUx. |
| When he reached out |
– |
as he was cutting it, |
and |
– |
the boy |
now he sat in back of him. |
| – |
noowitiwaákoʾ |
– |
koxkuutúkAt. |
| – |
Then he said: |
– |
"Cut it for me!" |
| a |
či |
– |
tinaákUx |
– |
wiináxtš |
noowitištaanuúhAt. |
| And |
here |
– |
this |
– |
boy |
then he extended his hands. |
| neekaánuʾ |
iiʾAhnostAhuneépI |
nuuhíniʾ |
| Shed hair |
where he had it tied around his waist |
on the loin |
| nikunoowituutuuníkUt |
ápIs |
šohneštáWI. |
| then he grabbed him there |
both |
his hands. |
| wah |
atíʾAx |
wetatuutuuníkUt. |
| "Now, |
father, |
I have taken hold of him." |
| a |
či |
tinaaríčI |
noowitiwaákoʾ |
škuuxiʾít. |
| And |
here |
this one |
then he said: |
"Let me go! |
| wehnuutuuníkUt |
kanawitištaaNIsáhniš. |
| As he held him |
he held on tightly! |
| noowitiraawiiNUhunuúkAt |
hiʾáxtiʾ. |
| Then he rushed in aggressively |
his father. |
| noowitIhaxtá |
hAxtačiítuʾ. |
| He had it |
a rope. |
| noowitUstareewaápI. |
| Then he tied him up. |
| noowituutAxtsareépI. |
| Then he tied his feet. |
| wewitiʾookátAxa. |
| Now he lay against the wall. |
| wewitiišá. |
| Now he lay there. |
| wewitUt- |
čiríkUx |
hiʾáxtiʾ. |
| Now he |
looked at him |
his father. |
| anináʾU |
wewitUtčiríkUx. |
| That one |
now he stared at him. |
| noowitiwaákoʾ |
wah |
šíštaʾ. |
| Then he said: |
"Now |
bring it! |
| aniiháʾI |
tiíkUx |
kaaxItčiraánuʾ. |
| There |
it is (ie sits) |
a bladder. |
| wiináxtš |
noowiteeráʾ. |
| The boy |
then he brought it. |
| noowitUstareépI |
suhnaa- |
níniʾ. |
| Then he tied it |
on the |
bangs. |
| nooWIšitistareépI. |
| Then it was tied. |
| noowitiwaanú |
kaaxItčiraánuʾ |
aNUstareepíhA. |
| Then he blew it up |
the bladder |
after he had tied it. |
| číkuʾ nuukuwitiiʾaáhwat. |
| He had long teeth. |
| wituhnaathaanáwiʾ |
– |
xaátš |
na- |
ʾaahwaaWIhú. |
| They resembled them |
– |
a dog |
its |
teeth. |
| čiitíʾIš |
wituhnaánuʾ. |
| Four |
there were. |
| na |
niiháʾI |
nikunoo- |
witiʾaaNAhkákAt |
wiítA |
naʾaahčeesíčI. |
| And |
here |
this is |
where he cut the teeth |
the man |
the long teeth. |
| tiwehnuutaa- |
NIštaátA |
wešiniinaaNAhkakátkA |
noowitUstaree- |
čiruúWAt. |
| When he |
finished doing it |
their (du) cutting his teeth, |
then he untied |
him. |
| noowitiwaákoʾ |
wah |
hánuʾ. |
| Then he said: |
"Now |
go on!" |
| čiríkU |
noowitiihuunaWIsítIt |
anináʾU |
wiináxtš |
wehnaWIskáʾA |
| Oh my, |
then he ran outside |
that |
boy |
his wanting |
| aatotčiiniiWAhná |
nakutuuʾiitikú. |
| 'that I splash into the water' |
to go underwater. |
| tiwehnut- |
kákUx |
pAxíniʾ |
kaaxItčiraánuʾ |
kanawitutuuʾiitíkuʾ. |
| Its being |
tied to it |
on the head |
the bladder, |
he was not submerging. |
| weNAhkuutUhuunuuʾiítIt |
štoh |
noowitootUhuunuusáʾ. |
| Whenever he went underwater |
again |
then he quickly surfaced. |
| wah |
nikuwehnuutaánu |
wiítA |
noowitiraakaanúnoʾ. |
| Now |
while he was doing it |
the man |
then he cooked a meal. |
| witiwaákoʾ |
wiítA |
anuú |
– |
áNA |
suxkáxaʾ. |
| He said |
the man: |
"Over there |
– |
your brother |
call to him! |
| wetataraapaawaaníštA. |
| We are going to eat." |
| noowiteeWIsítIt |
wiináxtš. |
| Then he went out |
the boy. |
| witiwaákoʾ |
áNA |
šíšaʾ. |
| He said: |
"Brother, |
come! |
| wetataraapaawaaníštA. |
| We are going to eat." |
| noowitiiteéRIt |
wituutUhuunuuʾiítIt. |
| Then he looked at him: |
there he dropped down underwater. |
| číkuʾ kanawituutUhuunuuʾiítikuʾ. |
| He was not submerging. |
| witootUhuunuusaʾaáhuʾ. |
| He was coming up rapidly. |
| noowiteéʾaʾ. |
| Then he came. |
| nooWIšitIhuúpA. |
| Then they (du) went inside. |
| noowitiwaákoʾ |
wehnihwaawáʾA |
niiháʾI |
na šikaakíWA. |
| Then he said |
while they ate: |
"There |
don't go. |
| šitikákUx |
pítkUx |
níkUs. |
| They (du) are in the woods |
two |
birds. |
| šikaakuh- |
né. |
| They (du) are not |
good. |
| na šikaakíWA. |
| Don't go there." |
| wiináxtš |
weWIšituutáxkUx. |
| The boys |
they (du) just sat there. |
| noowitiraawiíNAt |
niiʾAhnuutaánu |
– |
hiʾáxtiʾ. |
| Then he went off hunting |
as he was doing |
– |
their father. |
| noowitiwaákoʾ |
aniiNAxuutAsštáWI |
tAxtaaníhtš. |
| Then he said: |
"You who watch over that one, |
you are older. |
| wetAxuutAsštawiítIt |
áNA. |
| You'll watch him |
your brother. |
| wešitAxkaakúxtA |
áNA. |
| You (du) shall stay inside |
your brother." |
| šikanawitiinooʾaáhnuʾ |
kaaxItčiraánuʾ. |
| They (du) were not taking it off |
the bladder. |
| wekuwituúʾUt. |
| It was thus. |
| tiwehnaaʾá |
wiítA |
wehnaakaaʾiišá |
wiitakaWAhaánuʾ |
| When he came |
the man, |
when he came home |
Lucky Man, |
| noowituhnaʾít |
wešooNAhaakawáʾAs. |
| then he told him |
while they (du) ate. |
| noowitiwaákoʾ |
inaá- |
niʾ |
– |
šíšaʾ. |
| Then he said |
his |
brother: |
– |
"Come! |
| – |
haáʾAx |
tsakuhnaaʾiitáWI |
šinakuwáNA |
iišohnakákUx |
níkUs. |
| – |
Your father |
he told us: |
'Go |
where they (du) are |
the birds.' |
| tiwaákoʾ |
šištoóʾa. |
| He said: |
'Take them down!'" |
| wewituutáxkUx |
wiináxtš. |
| He just sat there |
the boy. |
| Axtóh |
atíʾAx |
tiwaákoʾ |
na šikaakíWA. |
| "Surely |
my father |
he said: |
'Don't go there. |
| kaakíʾ |
šiNAxkuwáNA. |
| You (du |
) should not go there. |
| šikaakúhne. |
| They (du) are not good.'" |
| nooWIšitíWA. |
| Then they (du) went. |
| a |
nooWIšitiitákUx. |
| And |
there they (du) were perched on it. |
| WIšituuná- |
wiʾ |
kuniítuʾ. |
| They (du) looked |
like |
flames. |
| WIšitiitákUx. |
| There they (du) sat perched on it. |
| noowituhnaʾít |
wiináxtš |
šuxtáʾAt. |
| Then he told him |
the boy: |
"Climb up! |
| šiisuuxuuníkUt. |
| Take hold of them (du)!" |
| noowititáʾAt |
wiináxtš. |
| Then he climbed up |
the boy. |
| tiwehnataátA |
čiríkU |
tiNAhaápI |
noowitIhaapičeesaanuuxítIt. |
| As he climbed up, |
oh my, |
this tree |
then the tree began to heighten. |
| wehnataátA |
nooNIhaapiʾuúkUt |
nuukuwitaaNAxtAhweeraʾuúkUt– |
wiináxtš. |
| As he climbed up |
as the tree fell down |
he fell down– |
the boy. |
| inoowitiišá. |
| There he lay. |
| a |
štoh |
weeNAhaapiteehaakaáNA |
číkuʾ tiikuwitiihaapíʾAt. |
| And |
again |
when the tree straightened up |
the tree was short. |
| noowititáʾAt |
anináʾU |
aáhčes. |
| Then he climbed up |
that |
Long Teeth. |
| wehnataátA |
noowitIhaapičeésa. |
| As he climbed up |
then the tree became high(er). |
| – |
wehnataátA |
– |
šikananwi- |
tuutuunikúkuʾ. |
| – |
As he climbed up |
– |
he was not |
catching them. |
| na |
noowitiraánoʾ. |
| And |
then he sang: |
| kutatinihnaateéʾuʾ |
kutatinihnaateéʾuʾ |
| I like it, |
I like it, |
| noonakuhaakatútkA |
kutatinihnaateéʾuʾ |
| When the tree sways to one side, to one side. |
I like it, |
| kutatinihnaateéʾuʾ |
noonakuhaakatútkA |
| I like it, |
When the tree sways to one side, to one side. |
| weeNAhaapičeesaánu |
– |
nooNAhaakatutkUxítIt |
– |
Ahna- |
| When it was getting higher |
– |
when the tree began to sway |
– |
its |
| WIskáʾA |
aatatakaaráhAt |
aáhčes |
tsu |
kanawitiita- |
kaáhAt. |
| wanting |
'that I throw him down' |
Long Teeth, |
but |
he did not |
get down. |
| štoh |
noowitIhaahtaapeereétIt |
tiwehnanoóku. |
| Again |
then the tree went upright |
as he sang: |
| kutatinihnaateéʾuʾ |
kutatinihnaateéʾuʾ |
| I like it, |
I like it, |
| noonakuhaakatútkA |
kutatinihnaateéʾuʾ |
| When the tree sways to one side, to one side. |
I like it, |
| kutatinihnaateéʾuʾ |
noonakuhaakatútkA |
| I like it, |
When the tree sways to one side, to one side. |
| tiwehnaraanoóku |
noošohnuutuuníkUt |
níkUs |
aáhčes. |
| While he was singing |
then he caught them (du) |
the birds |
Long Teeth. |
| wehnatakaáhAt |
štoh |
tiikuwitiihaapí- |
ʾAt. |
| After he got down, |
again |
this tree resumed its (former) |
height. |
| – |
nooWIšituutAxtsareépI. |
| – |
Then he tied their feet. |
| – |
weWIšitiíkUx. |
| – |
Now they (du) sat there. |
| noowitíʾAt. |
| Then he went. |
| noowiteštAhkUxíhAt. |
| Then he kicked his feet. |
| noowitiiríwatAt |
wiináxtš. |
| Then he arose |
the boy. |
| wewitičiriNAhkUxaruuwaahaátuʾ. |
| He was rubbing his eyes. |
| wah |
šuuxaxtanoóʾa. |
| "Now |
take the ropes off! |
| šiškúxIt. |
| Pick them (du) up! |
| haáʾAx |
naaWIsá |
neesihnaaʾiitáWI. |
| Your father |
when he returns |
we'll tell him." |
| níkUs |
šiNIhkuuteéRIt |
nooWIšitíʾ |
kuniítuʾ. |
| The birds |
when he saw them (du) |
they (du) were |
flames. |
| na |
hiiš |
wehnaaWIsá |
weWIšituutáx- |
kUx |
wehnihwaawáʾA. |
| And |
in the evening |
when he returned |
they (du) just sat |
there |
as they ate. |
| noowitiwaákoʾ |
wiináxtš |
noowitiwaákoʾ |
aáhčes |
kox- |
tuhnaaʾiitáWI. |
| Then he said |
the boy; |
then he said |
Long Teeth: |
"I |
will tell him." |
| noowitiwaákoʾ |
atíʾAx |
NAxuxwaákA |
šooxíWA |
neešiineetíWA. |
| Then he said: |
"Father, |
after you said: |
'Don't go there!' |
we went. |
| neešiineetuutuuníkUt |
níkUs. |
| We caught them (du) |
the birds." |
| čą́ą́ |
šitAxkoosšteéRAt. |
| "Oh, |
you (du) have made me thankful." |
| wehnihkaniwaáhAs |
noowitiihuunaWIsítIt |
wiítA. |
| While they ate up everything |
then he went outside quickly |
the man. |
| inooWIšitiíkUx |
níkUs. |
| There they (du) were |
birds. |
| nooWIšituutuuní- |
kUt. |
| Then he caught them |
(du). |
| nooWIšituhnaʾít |
níkUs |
nawáh |
šikoxteé- |
RAt |
anuuháʾI. |
| Then he told them (du) |
the birds: |
"Now |
I will take |
you (du) |
over there. |
| anuuneešiišíWA. |
| You (du) can go there. |
| na šikaakiwánuʾ |
tiiháʾI. |
| Don't stay around |
here! |
| aninakaákUx |
tiwaaRUxtíʾ. |
| The one inside |
he is holy. |
| číkuʾ šooxuNAhuú- |
nuʾ. |
| He might do something |
to you." |
| číkuʾ niikohniíhiʾ |
nooWIšitíRAt. |
| Wherever it was |
then he took them (du). |
| nooWIši- |
tiiʾít. |
| Then he turned |
them (du) loose. |
| nooWIšituhkUxwáʾAx |
níkUs. |
| Then they (du) ran off |
the birds. |
| nooWIšituutáxkUx |
wiináxtš. |
| Then they (du) just sat there |
the boys. |
| noowitiwaákoʾ |
wiítA |
tiiháʾI |
šooxíWA. |
| Then he said |
the man: |
"Here |
don't go! |
| tikaʾá |
kuúNUx. |
| It is in the woods |
a bear. |
| – |
kuúNUx |
tikaʾá. |
| – |
A bear |
it is in the woods. |
| – |
kaa- |
kúhne. |
| – |
It is |
not good." |
| tiwehnaaheešá |
wiitakaWAhaánuʾ |
wehnaraaWIhka- |
ʾiišátA |
| When the morning came, |
Lucky Man |
after he went off |
hunting, |
| noowitiwaákoʾ |
aáhčes |
haáʾAx |
tiwaakaáhuʾ |
na šitíWA. |
| then he said |
Long Teeth: |
"Your father |
he says: |
'Go there. |
| na šituutuuníkUt |
anináʾU. |
| Catch it |
that one.' |
| tuusíšWA. |
| Let's go there!" |
| nooWIšitíWA. |
| Then they (du) went. |
| šeenoowitikaʾá. |
| Plainly it went in the woods. |
| anuú |
WIšituuteéRIt |
kuúNUx. |
| There |
they (du) saw it |
the bear. |
| na |
wešohniiteéRIt |
noowe- |
witiWAhnaáhuʾ |
wehnaWAhnaáhu |
wehnawaraahaanaáNA. |
| And |
when they (du) saw it |
it was |
making a noise |
as it was making sounds |
as it was getting mad. |
| noowitiwaákoʾ |
inaániʾ |
aniišuúxAt. |
| Then he said |
his brother: |
"Go over there! |
| šiisuuxi- |
ráxaʾ. |
| Bring |
it! |
| neešiwaákoʾ |
šíšaʾ. |
| Say: |
'Come!' |
| kooxeéʾaʾ. |
| It will come." |
| tiwehnaátA |
– |
wiináxtš |
čiríkU |
wehniiteéRIt |
– |
kuúNUx |
noowitiinawikataʾuúkUt. |
| When he went |
– |
the boy, |
oh my, |
when it saw him |
– |
the bear |
then it ran at him. |
| nuukuwiteeNAxtAhweeroohaásAt. |
| It knocked him down to the ground. |
| wewituutAxáRIt. |
| He just stood there. |
| noowitiwaákoʾ |
aáhčes |
šíšaʾ. |
| Then he said |
Long Teeth: |
"Come! |
| wetAxuutaáwa. |
| You always do that." |
| a |
noowitíʾAt |
kuúNUx |
niiʾAhnaaríčI. |
| And |
then it went there |
the bear |
where he was standing. |
| noowiteštAhkUxíhAt |
inaániʾ |
Ištóh. |
| Then he kicked his feet |
his brother |
again. |
| šuuxičitawiítIt. |
| Ride it!" |
| noowitiičitawiítIt. |
| Then he mounted it. |
| siisuuxiRAxkaaʾiíšAt. |
| "Let's go home! |
| haáʾAx |
nakuraaWIhkaʾiišátA |
tsástš |
tuNAsaawaapíhuʾ. |
| Your father |
when he goes hunting |
the meat |
he'll put it on its (the bear's) back. |
| nooWIšitiisiRAxkaaʾiíšAt |
kuúNUx. |
| Then they (du) led it home |
the bear. |
| nooWIšitihnaxtawi- |
kúx. |
| Then they (du) tied |
it. |
| noowitiwaákoʾ |
wiináxtš |
wehnihwaawáʾA |
hiíš |
suxtaaʾiitáWI |
haáʾAx. |
| Then he said |
the boy |
when they ate |
in the evening: |
"Tell him |
your father!" |
| witiwaákoʾ |
wiináxtš |
atíʾAx |
wešitatanuusiRAxwísaʾ |
kuúNUx. |
| He said |
the boy: |
"Father, |
we led it back |
the bear. |
| tuhné |
nakuNAsaawaapIhú |
NAxkuranuu- |
waáhu. |
| It is good |
to be carrying things |
when you bring |
things back." |
| wešitAxkoosšteéRAt. |
| "You (du) have made me thankful. |
| wešitAxkoosšteéRAt. |
| You (du) have made me thankful." |
| na |
witUsiRAxaWIsítIt |
tinaaríčI |
wiítA. |
| And |
he took it outside |
–this |
–man. |
| noowitiʾoo- |
kaáRIt |
kuúNUx. |
| Then it stood |
outside |
the bear. |
| noowitiwaákoʾ |
šíšaʾ. |
| Then he said: |
"Come! |
| nawáh |
kuúNUx |
šuuNUxkúxAx |
tiiháʾI. |
| Now, |
bear, |
run off |
here! |
| xooteéRIt |
aninakaákUx. |
| He might see you |
that one inside. |
| kaakúhne. |
| He is not good. |
| noowitiihuununáhAs. |
| Then it disappeared quickly. |
| noowiteehuúkaʾ |
wiítA. |
| Then he came inside |
the man. |
| noowitiwaákoʾ |
anuuháʾI |
wetataxtawikúx. |
| Then he said: |
"Over there |
I tied it up. |
| NAtkukootíkA |
NAhnunáhtš |
nootatUsiráxAt. |
| When I kill it |
a deer, |
then I'll take it. |
| nootatuhnáʾAt |
tsástš. |
| Then I'll go after it |
the meat." |
| tiwehnaaWIsá |
– |
noowitiwískaʾ |
wiitakaWAhaánuʾ |
| After he returned here |
– |
then he thought |
Lucky Man: |
| číkuʾ štoh kaakatohnaaʾiitawíštA |
tináxkUx. |
| "I am not going to tell you anything again, |
you sitting here." |
| a |
noowituhnaʾít |
wiináxtš |
niiNAxkuusuxtAhuunuúʾA |
| And |
then he told him |
the boy: |
"What you have done to me |
| wešiNAxkuusuxtaaʾiitawíhA |
níkUs |
šikanaahnuhneéRA |
hawá |
kuúNUx |
kanaahnuhneéRA. |
| after you told me about them (du) |
birds |
their not being good |
also |
the bear |
its not being good." |
| noowitiwískaʾ |
wiitakaWAhaánuʾ |
hUhtiísuʾ |
xkuhkoó- |
tIt |
wiináxtš. |
| Then he thought |
Lucky Man: |
"Finally |
you might kill |
mine |
boy. |
| – |
xkuhkoótIt. |
| – |
You might kill mine. |
| – |
awít |
kuwitiihuuniRAx- |
tookUxuúkuʾ. |
| – |
First |
he makes him take |
the lead." |
| kuwitiraačítA |
kananuhnaaʾiitawaaWIhú |
Ahnuutapeerikú. |
| That is the reason |
his not telling him things |
what he would see. |
| na |
aáhčes |
nohnikaawiítIt. |
| And |
Long Teeth |
then he began living there. |