XML version dated October 16, 2025. © Douglas R. Parks, Indiana University.
| Wituksítat | rakuuturiísaata | . |
| There was a village | a big camp | . |
| Ruurii’ahucíksa | cahiksícahiks | i’ahiciiraáhisa |
| That is how they used to be | Indians | our being there |
| rakuutuhtakípiitit | . |
| to be gathered in a village | . |
| Raaruukarawituksuriíwa | kíci | wituksituhwiwaáhat | tiraakítaahku | . | |
| They did not just go around | , | but | there were various villages | this tribe | . |
| Aáka | tihaáahaaku | piíta | . | |
| Oh | , | here he lived | a man | . |
| Witiisá’a | Riitáhkac Rariisaáru | . |
| He was named | Eagle Chief | . |
| Tiraahku | Riitáhkac Rariisaáru | hi | aharúhku | cápaat | . |
| This | Eagle Chief | and | he had | a woman | . |
| Raariwiícu’ | kuuhattakúksa | cuúraki | cirú | cuúraki | rakú’u | . | |
| Just now | he got married to her | a young girl | , | yet | a young girl | to be | . |
| Uu | witikuskítawi’ | . | |
| Oh | , | she was beautiful | . |
| Iraáku | cuúraki | ruutiiriítat | ikituú’u | aharariíwaa’at | riisaáru’ |
| This | girl | this village | all | they were looking at her | the chief |
| irarúhku | cápaat | . |
| that of his | woman | . |
| Hi | tíraaku | cápaat | witaahwáku’ | iriirahkuwícka’a | rakuúta | |
| And | this | woman | she would say | whatever she wanted | to be | , |
| kítuu’u’ | cápaat | wititiiracákipu | hi | riitaruuhaawí’uu’a |
| all | the women | they all would gather | and | they would incline her way |
| iriiraáhkuwaaka | hi | Círu | titatuuhaákarista | tiraraahuúriki | |||
| what she said | and | ' | Yet | we are going to do this | , | " | these ways |
| ahikstaarahkawaakaruukusuku | a | ahicikstaáwuusuku | rákis | a |
| when they used to plant gardens | and | when they used to go after | wood | and |
| ahicikstaáwariihusuku | tiratawaawiiruutiku | riwáharit | a | kísuc | . |
| when they went after things | these that grow on (trees) | plums | and | grapes | . |
| Ráwa | tíraaku | piíta | witaruuraapírihuu’ | tíraaku | cápaat | . |
| Now | this | man | he loved her | this | woman | . |
| Witikuskítawi’ | . |
| She was beautiful | . |
| Hi | ahawáku’ | ásku | irikuuhásaku’ | iraáku | cápaat | Ruu | ||
| And | she said | one | whatever day it was | that | woman | : | ' | There |
| cirú | tatuuhattaáhuhta | rákis | . |
| yet | we are going to go after it | wood | . |
| " |
| Witiícikstaawariihusuuku’ | rákis | kaciíharaaku’ | ruu |
| They used to gather | wood | on foot | there |
| iwiraraáhka’iispu | ríhkuuhaata | rákis | . |
| when they were going into the woods | their going after it | wood | . |
| Witiirarahúhkaru’ | ruurakuciraauu’a | rakuracákuska | . |
| They made bundles of them | to be enough | for one to carry it on her back | . |
| Ráwa | ruu’iwirárahka’iisata | hirú | witaahwáku’ | iraáku | cápaat |
| Now | when they went into the woods | then | she would say | this one | woman |
| kaakiíraaki | . | ||
| : | ' | Don't be long | . |
| Hi | kici | wirastattahka’iíspara | hi | rihúksu | táku’ |
| And | but | when you (pl) go into the timber | and | only | someone |
| ríkaksa | tirataraapaáriki | riwiruhaara’íhku’ | wískucu’ | ruuraakuúraraa |
| if she calls | these of us | that means | quickly | for you to come |
| racakukurattacákipiitit | hi | askuruúrit | itaraakaspaátasiiku’ | hirú |
| for us to gather together | and | together | we'll start out | there |
| irirataraakítat | . |
| where our camp is | . |
| " |
| Ráwa | wiraarahka’iisat | hi | taahwáku’ | cápaat | ||
| Now | they would go into the woods | and | she would say | the woman | : | ' |
| Ráwa | iriirattaaka | rihkuhaácikstawi | . |
| Now | what I said | you be watchful | . |
| " |
| Iraáriki | cuúraki | aáka | iraáriki | sikuuhaáruhku | ||
| That one | young girl | , | oh | , | that one | she had her |
| sirihkuriruuhaawiíwari | kíci | kiikí ruútari’ | kíci | rihúksu’ | |
| for her to help her | , | and | what is she doing | but | only |
| tuuhaáciksta | irarahkawaáwari | . |
| she watched out for them | those going about in the woods | . |
| Iriwisiriiharahúhkuska | hi | caskií’it | kuúharu’ | ||
| When they fixed a bundle for her | , | and | a little | she must have made it | , |
| ruu’ahawáku’ | Táku’ | rakuukaksa | rakuracákipiitit | cápaat | . | ||
| then she said | : | ' | Someone | call out | for them to gather | the women | . |
| " |
| Hi | ahaarahkáwaa’ | . |
| And | they all came out of the woods | . |
| Híru | ahiíci’a | kítuu’u’ | . |
| Then | they did it | all | . |
| Ahuuhaa’iirit | kíra kítuu’ kára’ | kítuu’u’ | ráhkuuki | . | |
| She saw them | that all were there | , | all | for them to be | . |
| Híru | witaaraspaátasiiku’ | . |
| Then | they were starting out | . |
| Ráwa | tiiriiraturaa’iíwaati | karuuraaraaríhi’ | kícku | kuhuuhaaruuru’ |
| Now | this that I am telling about | once | several | there were times |
| rahkuúwu | tirasaakariki | . |
| their going | this (ie one) day | . |
| Witiwícka’ | ahukspáttikusuku | riisaáru’ | i’aharúhku | páttiku |
| He wanted | the one who used to announce | the chief | that one he had | a crier |
| hi | ahiwáku’ | Kaasiwáttit | hi | ispáku’ | ||||||
| , | and | he said | : | ' | You must announce | , | and | you'll say | : | ` |
| Tirasaákariki | cápaat | wituksasá’ | cuúraki | Ctiwahárittaáku’ | . |
| Today | the woman | now she is named | the girl | Plum Bush Woman | . |
| Iriwituksasá’ | Ctiwaharittaáku’ | . | ||
| ' | " | That was her name | Plum Bush Woman | . |
| Wituuricuurakísuri | . |
| She was a beautiful girl | . |
| Kícku | ahuúhaaráru’ | rihkuúhaata | rákis | . |
| Several | it numbered the times | their going after | wood | . |
| Ráwa | tiiriítat | ráwa | wiráhkuwaaka | ||
| Now | where this camp was | now | one would say | : | ' |
| Witataraakitkaáka’ispusta | . |
| We are going to go to the garden | . |
| Witatuuhaákawaahihusta | wirataakurattaárahkawaakaruku | . |
| Now we are going to work | our planting the garden | . |
| " |
| Ráwa | rii’ahirikstarihkuki | raahárisu’ | ráku’u | ahikskaruukusuku |
| Now | whatever they had | hoes | to be | what they used to make |
| cahiksícahiks | táraha’ | kickaáhisu’ | iwi’ahara’u | raahárisu’ | |
| Indians | buffalo | shoulder blade | when he made it | a hoe | , |
| taruúta | rahkúra’u | húraaru’ | . |
| he would do it | his making it | the land | . |
| Kícku | kaakiiwákaahu’ | kícku | rakutkawiraruu’a | kici | |
| Several | one was not saying (ie meaning) | several | to be acres | , | but |
| súhuri’ | ruurakuciraa’uu’a | ruurakuraarahkawaakara’u | . |
| near | to be that way | for one to plant (her garden) | . |
| Hi | ahikstárihkuki | rákiriiku’ | tiiriitat | hi | tiraarahkawaákaru’ | . |
| And | the ones they had | seeds | this camp | and | they planted them | . |
| Kítuu’u’ | wituuhaáciksta | hi | kici | hawa | iwiiraahwu | táku’ |
| Everything | they watched them | and | but | also | when they would go | some |
| taaruukáwi’at | iruúki | raáhikucu’ | aharuurukspihat | riísaaru’ |
| they would go on the ridge | those | braves | he had them | the chief |
| ráku’u | kítuu’u’ | rakuuhaácikstawi | . |
| to be | all | to watch them | . |
| Ckára | karaáhuriwa | kici | akitaaruupiiru’ | wituksakitaracirahpaápiku’ | |
| Alone | they were not | , | but | different tribes | the tribes were around |
| cáhiks | uúpiiru’ | tiwiti’ahacikstikátawaawi | . |
| people | different | when they fought one another | . |
| Kítuu’u’ | ruuwitiruuciíciksta | ráwa | títaku | íraraa’u | |
| All | they used to watch for one another | , | now | here | that way |
| kítuu’u’ | tiruuhikatahihaahtaawaahaku | hi | íruuta | rahkuwaáka | |
| all | this year going around | and | that one going | he would say | : |
| Kaawíwattit | tiraáku | titíwicka’ | Ctiwaharittaáku’ | |||
| ' | You must announce | this one | I want this | Plum Bush Woman | : | ` |
| Ruuwitasuksuhuurattaaruucakacuhta | . |
| Now you are to go swimming | . |
| Títaku | ahawaahaku | . | ||
| ' | " | Here | there was an island | . |
| Kísuc | aáka’a | kira kawiruurúciraa’u’ | . | |||
| ' | Grapes | , | oh | , | let's see if they are alright | . |
| Ráwa | híru | raaraaruucákacat | . |
| Now | then | one can swim | . |
| " |
| Hiru | aharikatihaahtaawaahaku | hi | tíhtaru’ | kísuc | |
| Then | as the seasons went around | , | and | they picked them | grapes |
| wiraahkuwaaraasiki | tirarikaa’iispaa’a | a |
| when they were ripe | when they were bringing them home | and |
| rahkuraaruuciriíwa | . |
| when they were swimming | . |
| Ahiiruurukskiiraarawaahat | huukiwihkahaaru’ | rakutarahkisaawari |
| They used to have various creeks | a sand bank | for one to run around on |
| aaka | cuurakuraáhiira | . | ||
| , | oh | , | its being so good | . |
| Ráwa | kítuu’u’ | kísuc | a | riwáhari’ | i’ahukstawaáwikuki |
| Now | all | the grapes | and | plums | those that were growing on them |
| karuuraattíhit | kici | táhawaawaki | rataraapakiíhu |
| they weren't the only ones | but | various fruits | what we call |
| tiruhtahariwaarakuuki | ákaaruc | . |
| these that taste good | cherries | . |
| Ráwa | kítuu’u’ | rahiíra’ | iriirakuraá’u | rihkuraraspiíta | pácuuka’ |
| Now | all | further | another one | their going to look for them | turnips |
| a | íc | ahikstuuwaakaruukusuuku’ | . |
| and | wild potatoes | they used to dig them | . |
| Ráwa | títaku | hawá | ruuráraa’a | irarikatihaaraarahu | hi | ri’ahuutari’ |
| now | here | also | the way coming | that season coming | and | she did that |
| iraáku | cápaat | iriwitikítawi’ | iraakítaahku | . |
| that one | woman | she was the leader | that band | . |
| Aáka | kítuu’u’ | siwitiiríructi’ | . | |
| Oh | , | all | they esteemed her | . |
| Ráwa | ráhiira’ | rihkuhuukahu | cápaat | Iíka | |||
| Now | further | when one came inside | a woman | : | ' | Oh | , |
| tiratuutiíriksa | . |
| I am coming to see you | . |
| Tatuuharuuwaa’ | ásuuru’ | a | ráhkasii’u’ | rahúrahki | a |
| I am bringing them for you | moccasins | and | a dress | deer (skin) | and |
| uukuúku’ | a | kítuu’u’ | ahikstarihkuuki | pá | aáru’ | ||||
| leggings | , | " | and | everything | whatever they had | : | elk | tooth | , |
| a | kítuu’u’ | tákusu’ | píckahuuru’ | kítuu’u’ | ráhiira’ | ||||
| and | all | , | earrings | , | cowry shell | , | all | beyond | , |
| kítuu’u’ | raahkuraawirariira’u | . |
| completely | its being decorated | . |
| Kítuu’u’ | ahikskawaakaruukusuku | siwitiruutakuttit | ctiisaáru’ | íraaku | . |
| All | what they used to make | they dressed her | the princess | that one | . |
| Aáka | witariihaati’ | iraáku | Riitáhkac Rariisaaru | riisaahkawí’u’ | . | |
| Oh | , | he liked it | that one | Eagle Chief | the head chief | . |
| Tíraaku | piíta | aharuuraapírihuu’ | cápaat | . |
| This one | man | he loved her | the woman | . |
| Kítuu’u’ | siwitiítaciksta | haákawahcisu’ | sirihkuuharahuuka | |
| Everyone | they watched her | , | food | their bringing it into her |
| rahiíra’ | rahkuhuúraa’u | a | rahiíra’ | rahkukára’u | tápaharus | |
| sometimes | one making mush | , | or | sometimes | one making it | pemmican |
| a | taákaski | rihkúrahuuka | a | rahiíra’ | táku’ | ||
| , | or | dried meat | her bring it in | , | or | sometimes | someone |
| raahkukspaariísata | rahúrahki | . |
| when he would go hunting | deer | . |
| Kutaaraáhuraas | kítuu’u’ | ahikspaawaákuuki | rahúrahki | a | |
| He would find something | all | what they used to eat | , | deer | or |
| páh | kítuu’u’ | ahiciksasawaawuhu | rahiíra’ | rakúcukstaarawuhu | ||
| elk | , | all | what they used to trap | , | sometimes | when he went fishing |
| káciiki | ráhiira’ | rihkurarahuuku | a | rahiíra’ |
| fish | sometimes | when he would bring them in | or | beyond |
| rihkurarahuuka | kítuks | hi | ahikspaawaákuuki | . | |
| when he would bring them in | beavers | , | and | what they used to eat | . |
| Ráwa | i’ahicikskaaruruuki | ákitaaru’ | ti’ahiitat | iíka | cahiksícahiks | ||
| Now | that which they ate | the tribe | this village | , | oh | , | Indians |
| táku’ kararakuuwari | cahíkstaaka | kici | cahiksícahiks | a |
| there was none around | whitemen | but | Indians | and |
| iriikitaariki | kici | iraakítaahku | . |
| those (other) tribes | but | that band | . |
| Ráwa | ruutiwiruútasitiku | wirakuhuraarawicpu | hi | ahawáku’ | |
| Now | as it was happening | when it reached that time | , | and | she said |
| íraaku | cápaat | Wiruutiiraawi’u’ | rákis | ratihkurattaruuwahu | . | ||
| that | woman | : | ' | It is now the time | wood | for us to gather | . |
| Raawiitakaaraahisu’ | kukuusucikaahuraarasítit | kici | ||
| " | All at once | the weather might change | , | but |
| wiruutiruurihtataruc | rákis | . |
| they have it piled beside (their dwelling) | wood | . |
| Ráwa | hiru | ahiwattit | pattíku | Iriwititaraárikaahu’ | ||
| Now | then | he announced | the crier | : | ' | She is telling this |
| Ctiwaharittaáku’ | Tirasaákariki | iriwitísaku’ | ráku’u | rákis | ||
| Plum Bush Woman | : | ` | Today | this is the day | to be | wood |
| rasihkurattaruuwaa’ | . |
| for you all to bring it | . |
| Wískucu’ | =. | Hi | ruuwititiiruuhuhwícta’ | =. | ||
| Hurry | ! | And | ready yourselves | ! | ' | " |
| Hi | wi’ahuutari’ | i’ahawattikusa | . |
| And | he was doing it | while he walked crying out | . |
| Istú | tihuúkat | . |
| Again | he came in | . |
| Ráwa | karawitiíraakii | cápaat | iraahwíca | rakuhaastaraaha |
| Now | it was not long | the woman | when she would return | her having ropes |
| ahiksaástaraahu | rakúkaruuci | rákis | . | |
| , | their bringing ropes | to put in them | wood | . |
| Taaraciíriwis | wirihkuracákipuha | rákis | . |
| They would pack them on the back | when they gathered it | wood | . |
| Istú | ruutiiraára’ | . |
| Back | then they came | . |
| Hiru | ístu | iririítari’ | irarahka’iispu | . |
| Then | again | they were doing it | their going into the woods | . |
| Aáka’ | witúraahi | iriirakúraa’u | rákis | i’ahiiraruuwáhu | . | ||
| Oh | , | it was good | that way | , | wood | their bringing it | . |
| Hi | witihiirikiraawariku’ | háwa | raakuhiisa | háwa | tiiraara’ | . | |
| And | they were hurrying | , | also | when morning came | also | they came | . |
| Witiiruuhaat | . |
| They went after it | . |
| Háwa | ruuiriirahuraarawicpu | ráwa | iriwirihtawaawaakaru’ |
| Also | there where they go to the spot | now | they picked all of them there |
| kítuu’u’ | iriiwirihtawaawaakará’u | kítuu’u’ | iriwirihraatakipaapuhu | |
| everything | their picking all of them | , | everything | their gathering them |
| kítuu’u’ | haákawahcisu’ | . |
| all | the food | . |
| Iriwi’aharaatiihat | ahiruurukskiihaaracawikuuki | . |
| It was the end of the way | when we had all the dances | . |
| Hítaku | taahwáku’ | cápaat | tiwáku’ | Ctiwaharittaáku’ | ||||
| Another | she would say | , | a woman | she said | : | ' | Plum Bush Woman | , |
| ciru | sitatutkaahista | a | ciru | riitarattahkaahista | . | |
| yet | we are going to dance for you | , | and | yet | we are all going to dance | . |
| " |
| Iriirakúraa’u | haákawahcisu’ | tiiruutawa | iwiriraatakipaapuha |
| Whatever it was | food | they all cooked | after they had gathered them |
| rihkukstaarahkawaakara’u | kítuu’u’ | cíkstit | rahkuúta | |
| what they had planted | , | everything | well | its being |
| rakuraatakawaahat | . |
| to be plentiful | . |
| Aáka | a | witaaraatari’ic | iriiriítat | . | |
| Oh | , | and | they would dance fast | (in) that village | . |
| Hi | ahasakú’ | hi | ahawáku’ | Witatuutattaáwusta | . | ||
| And | it was a day | and | she said | : | ' | We are going to go after it | . |
| Kira kustiriihaattara’ | . |
| I think I will go after poles | . |
| Tuhkaahuraarari’ | . | |
| " | The weather is changing | . |
| Tiraahúraari’ | rakuckakatiriitit | . |
| They were to be used on the ground | to get cloudy | . |
| Hi | ahihwáki’ | Ráwa | iraáku | pattíku | hi | ístu | hawá | ||
| And | they said | : | ' | Now | that | crier | and | again | also |
| ahiwáttit | iriirattaakahu | Ctiwaharittaaka | hawa | tiwícka’ | ||
| he'll announce | what I am saying | : | ` | Plum Bush Woman | also | she wants |
| rakuuhaatta | rákis | . |
| to go after poles | wood | . |
| Wituhkaahuraarari’ | raakuucuuwahístarit | ||
| The weather is changing | , | its looking like it is going to rain | , |
| raakuupiciihi’aaristarit | . |
| its looking like it is going to become cold | . |
| Witiihuraárawicpu | . |
| The season is arriving | . |
| Wískucu’ | ruutaarahwaa’ | . | |
| Hurry | , | you must come | . |
| ' | " |
| Hiru | ahiraárat | . |
| Then | they went | . |
| Karawitiíraakii | hi | aharacakipiitit | . |
| It was not long | and | they gathered | . |
| Hiru | ahirahka’iísat | . |
| Then | they went into the woods | . |
| Kítuu’u’ | witiihaáciksta | . |
| All | they were watching | . |
| Irawaáriki | wititiítaciksta | . |
| Those | they watched out for themselves | . |
| Aáka | ruu’iriwiraarahká’iispu | |
| Oh | , | then when they were going into the woods |
| iraarahka’iísata | títaku | witiháhuraahku | . | |
| when they went into the woods | , | here | there was a stand of woods | . |
| Caskií’it | ruurihiíra’ | witikahuraahkícuucis | . |
| A little | further | it was thick woods | . |
| Aáka | tihaaahaá’ | . | |
| Oh | , | here she came | . |
| Ráwa | Ctiwaharittaáku’ | ahawáku’ | Títaku | ||
| Now | Plum Bush Woman | she said | : | ' | Here |
| iriwitataraapaa’uuriíriksta | . |
| we are going to stop here | . |
| Ráwa | ruukaasirattahka’iisat | . |
| Now | you must go into the woods | . |
| Kariíriiraakii | =. | |
| Don't be long | ! | " |
| Ráwa | tíraariki | ahiksaástaraaha | hasíckariitu‘ | a | ||
| Now | this one | the ropes they had | , | rawhide ropes | , | and |
| witaahaaktiikictawarit | . |
| she ropes a limb | . |
| Aáka’ | witariruúhiwa | rákis | tiraáriki | Ctiwaharittaáku’ | . | |
| Oh | , | she had good ones | wood | this one | Plum Bush Woman | . |
| Siihiiháhkariipu | ruurakuuciraa’uu’a | kararakuuriciisata |
| They tied the wood | that it be just enough | for her not to get tired |
| raakuracárisu | . |
| its being heavy | . |
| Tihírawaariki | siihiihárihku’ | íhtat | . |
| These others | they carried them for her | some | . |
| Ráwa | iwirawaáriki | Ráwa | kustuuhuúraapu’ | . | ||
| Now | when they stood | : | ' | Now | we will go now | . |
| " |
| Hi | wi’ahaárahwaahu’ | . |
| And | now they were coming | . |
| Íhtat | ciru | ikararaarahwaahu | . |
| Some | yet | those were not coming | . |
| Hi | iriikuuhu’ | ahawáku’ | Títaku | tiírit | cápaat | . | ||
| And | whoever it was | she said | : | ' | Here | she stands | a woman | . |
| Hi | riiwákaahu’ | Táticka’ | ratkuútiirit | Ctiwaharittaáku’ | . | ||
| And | she is saying | : | ` | I want | for me to see her | Plum Bush Woman | . |
| Hìì | táticka’ | ratihkuhaarikaa | iriiratiihaarikaahistarit | . | |
| Hey | , | I want | for me to tell her | what I am going to tell her | . |
| Karuuráwactaahi | kítuu’u’ | aastaákatkuku | kici | haá’ | ckára | |
| It would not be good | all | if you were to hear it | , | but | yes | alone |
| a | itiihaárikaa | . |
| and | I'll tell her | . |
| Híru | sukstaattacírahpiraahat | iráhaapi | =. | ||
| Then | you (pl) all go around it | that tree | ! | ' | " |
| Ráwa | hi | ahá’at | Ctiwaharittaáku’ | . |
| Now | and | she went | Plum Bush Woman | . |
| Kaákatu’ | . | |
| ' | Let's see | . |
| " |
| Hi | ahaá’ | cápaat | hi | ahawáku’ | Aáka | |||
| And | she came | the woman | and | she said | : | ' | Oh | , |
| Ctiwaharittaáku’ | iriwitasuuricuurakísuri | . | |
| Plum Bush Woman | , | you are a beautiful girl | . |
| Ráwa | rawitasaruuhaa’u’ | Riítahkac Rariisaáru | raakuutahuksku | a |
| Now | it is no wonder | Eagle Chief | that he is holding you | and |
| raáhuriitat | raakuucikstiíhuru | kítuu’u’ | . |
| always | that he is thinking about you | entirely | . |
| A | kutuú | kusikara’aasiriiraaku | a | raaruutúraahi | . |
| And | it seems | that you (du) do not have any problems | and | it is just good | . |
| Ráwa | kaákatu’ | . |
| Now | let's see | . |
| Kutuú | raakuracárisu | tíraruuci | rákis | . |
| It seems | to be heavy | this (load) | wood | . |
| Ráwa | kaákii’ | . | |
| Now | , | no | . |
| Witisuksaspaara’uc | =. | Hi | cíkstit | títaku | riituctariípu | tirahaasta |
| Lay down on your back | ! | And | well | here | I'll tie it | this rope |
| hasíckariitu’ | . |
| rawhide rope | . |
| Aáka | hiru | ituúcikstaruurikut | hiru | isiriíwaata’ | . | ||
| Oh | , | then | I'll catch your hands | , | then | you'll arise | . |
| " |
| Iíka’ | irii’ahuúta | cápaat | . | |
| Oh | , | she did that | the woman | . |
| Iwiwitii’ahuúca | Ctiwarittaáku’ | aáka | iriikuuhuutasítit | |||
| When she lay down | Plum Bush Woman | , | oh | , | whatever happened | , |
| i’ahaariki | cápaat | iwirikutí’ | ahihwakiíhu | ctuú’ | . |
| that one | woman | that was the one | what they call | a witch | . |
| Ctuú’ | iriwiríkutí | iraáriki | . |
| A witch | that was the one | that one | . |
| Hiru | ahiwáku’ | iraáriki | ctuú’ | Ki’iskuutiírit | cíkstit | =. | Aáka | |||
| Then | she said | that one | witch | : | ' | Look at me | well | ! | Oh | , |
| iriwitás | . |
| you are the one | . |
| Ku’aatahaakakitus | casiíri | iriít | cápaat | . |
| I wish I might kiss you | even | I am that | a woman | . |
| Aáka | iriíticka’ | . | |
| Oh | , | I want that | . |
| " |
| Aáka | rihúksu’ | witihurahwiitit | raku’u | rihkuhaakakituusi | hi | |
| Oh | , | only | she stooped over | that it be | for her to kiss her | and |
| ahihwáru | . |
| she blew on her | . |
| Aáka | iriikuuhuutasitit | aáka | iriirawícka’ | . | |||
| Oh | , | whatever happened | , | oh | , | she wanted that | . |
| Ráwa | iraáriki | ctuú’ | hi | ahakaát | iraáku | |
| Now | that one | witch | and | she went inside (her body) | that one | , |
| ruurikuhiíwarit | Ctiwaharittaáku’ | . |
| then she threw her out | Plum Bush Woman | . |
| Iraáku | rihúksu’ | wití’ | káruusu’ | . |
| That one | only | it was | a sack | . |
| Iraáku | Ctiwaharittaaku’ | ruuriikuuhiirawika’i | kíriku’ | |
| That | Plum Bush Woman | she threw her in wherever it was | , | perhaps |
| ruu’irakiícuhat | rihkuuwiha’iira | . |
| that creek there | when she threw her in the water | . |
| Ráwa | íraaku | ctuú’ | irihi’ahakaát | iraáku | káruusu’ |
| Now | that | witch | she went in that other one | that | sack |
| Ctiwaharittaáku’ | . |
| Plum Bush Woman | . |
| Aáka | hi | ahaarahwica’ | cápaat | . | |
| Oh | , | and | they came back | the women | . |
| Aáka | kiíki ruú’ut | =. | |||
| ' | Oh | , | what happened | ? | " |
| Aáka | iriwitarácaris | . | ||
| ' | Oh | , | this is heavy | . |
| " |
| Hiru | ahiriírauuwa | caskí’it | . |
| Then | they took off | some | . |
| Hiru | si’ahiiwáhaa’a | . |
| Then | they lifted her up | . |
| Ráwa | wískucu’ | =. | Ruutataaraápusta | . | ||
| ' | Now | , | hurry | ! | We are going to go | . |
| " |
| Hiru | ahíwu’ | . |
| Then | they were going | . |
| Kítuu’u’ | wirarahwica | kítuu’u’ | witiihaa’iirit | . | |
| All | when they returned | , | everyone | they saw it | . |
| Ráwa | kítuu’u’ | ahikaá’iispu’ | . |
| Now | all | they were going home | . |
| Hi | ahawícat | irii’ahákaawi | . |
| And | she went there | where her home was | . |
| Aáka | wiraatatiriíriwiiku | rákis | . | ||
| ' | Oh | , | I now just have a pile of it | wood | . |
| Uúka | Riitáhkac Ráriisaaru | ka raskaáku | =. | Síksawacítiksa’ | =. | ||
| Oh | , | Eagle Chief | , | are you inside | ? | Come out | ! |
| Aáka | a | raakutikuriiciwactaawii’at | =. | ||
| Oh | , | and | you should help me | ! | " |
| Riitáhkac Ráriisaaru | ruu’ahiwícka’ | Ká rikúru’ | ||
| Eagle Chief | then he thought | : | ' | I wonder if it is she |
| Ctiwaharittaáku’ | =. | ka rikúru’ | Ctiwaharittaaku’ | ratirattaku’ |
| Plum Bush Woman | ? | I wonder if it is she | Plum Bush Woman | my wife |
| =. | A | riíkariku | . |
| ? | And | it is her home | . |
| " |
| Tiwáku’ | Aáka’a | witásaruuta | =. | Híru | ahí’at | ||||
| He said | : | ' | Oh | , | why should you do it | ? | " | Then | he went |
| irii’ahukstaaraaha | rakuutuurikut | cápaat | hi |
| the way he used to do | to catch her | the woman | and |
| tiihuúkatahpa | . |
| he took her in his arms | . |
| Híru | si’ahahuúpa | hi | risi’ahaáku | . |
| Then | they (du) went inside | and | they (du) were sitting there | . |
| Iíka | Riitáhkac Ráriisaaru | iriwitúraahi | . | |||
| ' | Oh | , | Eagle Chief | , | that is good | . |
| Tihaarikutiiraat | hi | riiracákipu | rákis | . |
| This one did not take long | and | they gathered that | wood | . |
| Rikutuuhaa’ | páruhit | ruuratiriiraákahu | . |
| That is the reason | quickly | our coming back | . |
| " |
| Ráwa | iraraáriki | kici | ruuwitirahkaa’iisat | . |
| Now | those | but | then they went home | . |
| A | iraáku | cústit | ctuú’ | iriwitiraaraspi’ | rátkat |
| And | that one | old woman | witch | she wondered | afterwards |
| iriirihkuutaristarit | . |
| what they were going to do | . |
| Íraaku | Riitáhkac Ráriisaaru | ahawáku’ | Ctiwaharittaáku’ | |||
| That one | Eagle Chief | he said | : | ' | Plum Bush Woman | , |
| kiíki wiruútasitit | =. | Witásaruuta | . |
| what has happened to you | ? | You have become soft | . |
| " |
| Kariisúci’a | raaruuraskuruúhuruku | . | |
| ' | Don't do it | your just making me out to be | . |
| Kaakií’ | . |
| No | . |
| Rikutát | Ctiwaharittaáku’ | . |
| I am the one | Plum Bush Woman | . |
| Ráwa | tiriiratuuhaaríhku’ | . |
| Now | this is what I mean | . |
| " |
| Hi | rii’ahuúta | ahawáku’ | Kiíki ctuurasuraahi | ratkuhaakaara | |||
| And | he did that | : | he said | : | ' | What is the best way | for us to do |
| =. | |
| ? | " |
| Cápaat | irii’ahakaawihat | iriisikuhiriitáwaahi | Iíka’a | |||
| Women | the ones who were inside | the ones who helped her | : | ' | Oh | , |
| cuú’at | kiíki raasaciks | tiwiriiraawi’u | rataakuucuksuhuuraákaara | |
| daughter | , | what do you think | at this time | that we should do now |
| =. | |
| ? | " |
| Ráwa | hiru | ahiriíwaki’ | Kuuharaariihac | raakúrahkaahu | . | ||
| Now | then | they said | : | ' | She must have decided | to dance | . |
| " |
| Ráwa | kici | kuhiiruurukskiihaaracawi’ | . |
| Now | but | they used to have different dances | . |
| Hi | iruu’ahíwu’ | . |
| And | then they went there | . |
| Hi | riruuahiwáku’ | Kaasíwattit | Wískucu’ | |||||
| And | thereupon he said | : | ' | You must announce | : | ` | Hurry | , |
| kaasiriirattahwaa’ | . |
| you (pl) must come | . |
| Ctiwaharittaáku’ | tiwícka’ | raakuksuhuurahkaa | cápaat | . |
| Plum Bush Woman | she wants | that you (pl) dance now | woman | . |
| ' | " |
| Ráwa | ti’ahuútasitit | . |
| Now | this happened | . |
| Hiru | tíraaku | Riitáhkac Rariísaaru | iriisi’ahaaku | hiru | |
| Then | this one | Eagle Chief | where they (du) sat | , | then |
| taárat | iriirakuuriki | piíta | iriiráku’u | . |
| she would go | where he was standing | man | a different one | . |
| Hi | rikara’ahúci’ | Ctiwaharittaáku’ | . |
| And | she had never done that | Plum Bush Woman | . |
| Hi | si’ahakaa’iispa’ | . |
| And | they (du) went home | . |
| Hiru | ahiwáku’ | Riitáhkac Ráriisaaru | Aáka’a | kiíki wiruútasitit | |||
| Then | he said | Eagle Chief | : | ' | Oh | , | what has happened |
| =. | |
| ? | " |
| Kukaakiikuútasitit | . | |
| ' | Nothing has happened to me | . |
| " |
| Aáka’a | iwiraratkii’aara | a | riwitaáhca | ctuú’ | |
| Oh | , | when it got dark | and | she would lie there | witch |
| Riitáhkac Rariísaaru | rihkurikirika’u | . |
| Eagle Chief | her keeping him awake | . |
| Rihúksu’ | a | taruksitkasitit | witiíhiisa’ | . |
| Only | and | he would fall asleep | (when) it was morning | . |
| Ráwa | Riitáhkac Rariísaaru | ahawáku’ | Kaasiwáku’ | irásku | |||
| Now | Eagle Chief | he said | : | ' | You must say | , | you there |
| páttiku | taasicahkaáhuhta | hi | riisaakasta | |
| crier | , | you are to go through the village | and | you must tell them |
| Ctiwaharittaáku’ | witiwícka’ | tirasaákariki | Riitahkactiísaru’ |
| Plum Bush Woman | he wants | today | Eagle Chief |
| sirihkuriitiirit | tíraaku | cápaat | . |
| for them to see her | this | woman | . |
| Iriikuhuút | kúrakuuru | irii’áruuta | . |
| It is that way | to be something | what is doing | . |
| " |
| Wituutakáksa’ | kúraa’u’ | . |
| He called them | the doctors | . |
| Kuraa’u | ruu’ahiiciikaksa’ | . |
| The doctors | then he (the crier) called them | . |
| Iika’a | hi | ahaaraáruuka’ | . | |
| Oh | , | and | they came inside | . |
| Wiskucu’ | kuruu’asiriiraakaahu’ | =. | Witíwicka’ | ícaas | |||
| ' | Hurry | , | you must come in | ! | " | He wanted | the turtles |
| sirihkutkiritta’iíwara | kíra kiíki wiruútasitit | . |
| for them to examine her | to see what is the matter | . |
| Ahaaraáruuka’ | . |
| They came inside | . |
| Hi | ahaáku | Cústittawarit | . |
| And | she sat | Old Woman Rat | . |
| Uuka’ | hikiiri | tiiwiiraá’ | =. | Iriikuha’u | ||
| ' | Oh | , | indeed | what is coming in | ? | Whatever it is |
| kuuhiricawísta | kukaaki’ sirihkuraáhurasi | . |
| they are doing to doctor | they cannot find out anything | . |
| " |
| Ráwa | tiriitari’ | i’ahawaaka | Riitáhkac Rariísaaru | . |
| Now | they did this | what he said | Eagle Chief | . |
| Wituraáracihtis | iwirawaaka | hi | aharaciirahpiitit | ícaas | . | |
| He was suspicious | when he said it | , | and | they encircled her | the turtles | . |
| Ruusihitkíriku | hi | ahawáku’ | Riitáhkac Rariísaaru | |||
| Then they looked at her | and | he said | : | ` | Eagle Chief | , |
| kíra hítaku kúsaahu’ | =. | Kusikaakaahaáruraasu’ | iriiráku’u | rákuuta | . |
| let another (group) come | ! | We cannot find anything | what it is | to be | . |
| Kítuu’u’ | wisitátutkiritta’iwa | . |
| All | we have examined her | . |
| " |
| Ráwa | iwiriiraaku | ráwa | tiwi’ahaahiísa | Riitáhkac Rariísaaru | |
| Now | this way here | now | the next day | , | Eagle Chief |
| witiwícka’ | hawá | rakuraarikiwitaara | raákuraaruuka | hi | cíkstit |
| he wanted | also | a different group | for them to come in | and | well |
| hawá | siritkirittáwi’at | kíra kuúsikus | sikuúsiriici’a |
| also | for them to examine her | to see if they could take it out | if they might do it |
| tiiriwirúraatuukut | sirihkukuuraáruuwaaha | . |
| whatever is wrong with her | for them to take it away | . |
| Tiwákaahu’ | Riítahkac rariisaáru | Iratutkiriku | raárit | ||
| He was saying | Eagle Chief | : | ' | When I look at her | really |
| rikutí’ | Ctiwaharittaáku’ | irakírikawaawi | iraacká’u | . | ||
| it is her | Plum Bush Woman | , | her eyes | , | her face | . |
| Cirú | irawaawattiku | uurariísit | kaákuu’ut | a | ||
| Yet | when she talks | , | straight (ie normal) | is isn't | ; | and |
| iriirakuraa’u | uúrariisit | kaakuutuhúru’ | . | |
| as it is | , | straight | she is not acting | . |
| " |
| Siihaáku | . |
| They (du) were sitting | . |
| Tihaasi’ahiíratkuuku’ | . |
| Here they were listening | . |
| Hiru | rátkat | sihiiciraáta | rákis | hiru | |
| Then | later | after they went after it | wood | : | then |
| tiku’ahuúhaa’u’ | si’ahiíratkuku | tiwákaahu’ | cápaat | . | |
| this was (barely) the way | their hearing it | : | she was saying | the woman | . |
| Witikíkat | cápaat | ruu’irahkáhuraaruhat | . |
| She cried | the woman | there in that timber | . |
| Hiru | ahuraawiítiku’ | irahkícuhat | . |
| Then | it was beginning | (in) that creek | . |
| Hi | tíraaku | cústit | ctuú’ | iwiraaruuriikírittarawari’ |
| And | this one | old woman | witch | now she was eyeing |
| iwisiririiraa’iiwaati | Riitáhkac Ráriisaaru | Riiciksa | ||
| when they were telling him | Eagle Chief | : | ' | Let them be |
| kira kuusaáraara’ | irakáhuriiwaawikuuki | rahúrahki | . |
| to see if they can come | those who live in the woods | animals | . |
| " |
| Siihírattaawat | kaáka’ | tiraraárawari | kaáka’ | hi | ahaawícaahu’ | . | ||
| They chose them | crows | , | these that fly | crows | , | and | they arrived | . |
| Cústit | rihúksu’ | wituútakiirit | ctuú’ | . |
| The old woman | only | she saw them | the witch | . |
| Tíraaku | cústit | kutiisá’ | Custittawárit | tíraaku | cápaat | |
| This one | old woman | she was named | Old Woman Rat | , | this one | woman |
| Ctiwaharittaáku’ | iraackarítpitat | . |
| Plum Bush Woman | the one whose skin she wore | . |
| Hi | tíraaku | wi’ahuutákiirit | Tiwiraáhu | aáka’ | ||||
| And | this one | when she saw them | : | ' | These coming | , | oh | , |
| kiíki ra’ | tiraáhu | =. | Uúka’a | irihiirarúksit | |
| what are they | these coming | ? | Oh | , | it is doubtful for them |
| siriraahúrasi | irikuuhátuuta | . |
| their finding the way | this that I am | . |
| Ráwa | kici | rikuuhíhwicka’ | sikuuhitkirittá’iwa | . |
| Now | but | that is what they want | when they examine me | . |
| " |
| Ráwa | Riitahkactiisaaru’ | táku’ hiruksaahu’ | haáwa’ | =. | ||||
| ' | Now | , | Eagle Chief | , | let some other (group) come in | also | ! | " |
| Ráwa | ruu’ahiíwacitiiku’ | . |
| Now | then they were going out | . |
| Kici | kukara’ahúci’ | ráhkuwaaka | hiru | rii’ahucíksa |
| But | there was nothing (wrong) | as they said | then | as it was there |
| Ctiwaharittaáku’ | . |
| Plum Bush Woman | . |
| Iíka’a | ciksuhuurawáciruutit | =. | |||
| ' | Oh | , | let's go outside now | ! | " |
| Hiru | iriisiraahkúwara | hi | istú | sitíhwaa’ | . | |
| Then | when they (du) would go | , | and | back | they (du) came | . |
| Hi | ahiíratkuku’ | hi | tihwakí’aahu’ | Hiru | irakiícuhat | ||
| And | they were listening | and | they were saying | : | ' | There | (in) that creek |
| hi | riiwákaahu’ | Riitáhkac ráriisaaru | iraásasaaru | irakicpu | ||
| and | she is saying | , | Eagle Chief | , | your being called | that stream |
| i’ahiíratkuku | . | ||
| , | " | when they were listening | . |
| Hi | ahawákaahu’ | |
| And | she was saying (ie singing) | : |
| (1) | Riitáhkac Rariisaaru | tihiwirasahkictíkatiri’ | Custittawárit | ||
| \ | Eagle Chief | , | you are embracing her neck | Old Woman Rat |
| uu | Custittawárit | . | |
| oh | , | Old Woman Rat | . |
| (2) | Tihiiwiriikuuwakuuha’iwu | Ctiwaharittaáku’ | |
| \ | Her voice is floating down the water | Plum Bush Woman |
| uu | Ctiwaharittaáku’ | . | |
| oh | , | Plum Bush Woman | . |
| (1) | Riitáhkac Rariisaaru | tihiwirasahkictíkatiri’ | Custittawárit | ||
| \ | Eagle Chief | , | you are embracing her neck | Old Woman Rat |
| uu | Custittawárit | . | |
| oh | , | Old Woman Rat | . |
| (2) | Tihiiwiriikuuwakuuha’iwu | Ctiwaharittaáku’ | |
| \ | Her voice is floating down the water | Plum Bush Woman |
| uu | Ctiwaharittaáku’ | . | |
| oh | , | Plum Bush Woman | . |
| (1) | Riitáhkac Rariisaaru | tihiwirasahkictíkatiri’ | Custittawárit | ||
| \ | Eagle Chief | , | you are embracing her neck | Old Woman Rat |
| uu | Custittawárit | . | |
| oh | , | Old Woman Rat | . |
| (2) | Tihiiwiriikuuwakuuha’iwu | Ctiwaharittaáku’ | |
| \ | Her voice is floating down the water | Plum Bush Woman |
| uu | Ctiwaharittaáku’ | . | |
| oh | , | Plum Bush Woman | . |
| (1) | Riitáhkac Rariisaaru | tihiwirasahkictíkatiri’ | Custittawárit | ||
| \ | Eagle Chief | , | you are embracing her neck | Old Woman Rat |
| uu | Custittawárit | . | |
| oh | , | Old Woman Rat | . |
| (2) | Tihiiwiriikuuwakuuha’iwu | Ctiwaharittaáku’ | |
| \ | Her voice is floating down the water | Plum Bush Woman |
| uu | Ctiwaharittaáku’ | . | |
| oh | , | Plum Bush Woman | . |
| Tiráturaa’iiwaati | kskiíti’iks | rátihkuuwikaaruuwe | aku | ruúrahiira’ | . |
| This story I am telling | four (times) | it is for me to sing through | and | further | . |
| Kici | tiiríruuta | iriraruuraákitawi | caskií’it | kuriitúci’aari’ | suúhuri’ | . |
| But | the way it is | on account of it | a little | I am doing it | near | . |
| Hi | ahawáku’ | Riitáhkuc Ráriisaaru | Aáka’a | iriiratuúhaarihku’ | |||
| And | he said | Eagle Chief | : | ' | Oh | , | that is what I mean |
| ctiisaáru’ | kíra kúsaahu’ | iítu’ | ihirawíhat | . |
| the princess | to see if it will come | being there | that other group | . |
| " |
| Witiwáku’ | Irastápihat | kiíki rastápakista | ||
| He said | : | ' | Your (group) | what are you (pl) going to say |
| siriítacikstawi | iraáku | riísaaru’ | =. | |
| they who are taking care of him | that one | chief | ? | " |
| Witiwáku’ | Tiriihapaki’aahu’ | Kíra kúsaahu’ | tiraraárawari | ||||
| He said | : | ' | We are saying | : | ` | Let them come | these who fly |
| rihwakiíhu | pákskicis ríkucki | . |
| what they call | baldheaded birds (ie buzzards) | . |
| ' | " |
| Hiru | iririíhi’u | siriítiirit | riisarahúrahki | kúrakuuru |
| Then | where they were | they saw him | the chief deer | to be something |
| caskí’it | wirakuraahúrari | hi | tirawaáriki | ríkucki | |
| a little | when it was getting spoiled | , | and | these | birds |
| iriwirutpakaarawítaakahaaku’ | . |
| they were flying around it | . |
| Iriwiruutuhuhtaakáhaaku’ | ruuraárihi’ | aku | kícku ruuháruuwa |
| It was flying in a circle | just a single one | or | it may be more than one |
| cúsawi’ | . |
| buzzards | . |
| Ráwa | ahaáhu’ | . |
| Now | he was coming | . |
| Tiwiraá’ | . | |
| ' | Here he comes | . |
| Ráwa | iíka’a | wískucu’ | =. | |||
| Now | , | oh | , | hurry | ! | " |
| A | ahaáhuuka’ | . |
| And | he came inside | . |
| Iraáku | Custittawárit | Úh | háwa | tiirikíwi | . | |||
| That one | Old Woman Rat | : | ' | Oh | , | also | it is a different one (group) | . |
| Ráwa | kici | kiíki riítarista | tirawaáriki | =. | |
| Now | but | what are they going to do | these | ? | " |
| Siihitkiritta’iwaáwari’ | . |
| They examined her all over | . |
| Hi | ahíhwaki’ | irawíhat | Ráwa | iíka’a | tiiwiiriíraaku | ||||
| And | they said | those | : | ' | Now | , | oh | , | this way (ie problem) |
| iriwituuhaahúhtawi’ | . |
| it is a difficult matter | . |
| Híru | iraráhwari | ahukspícahu | ícaas | . |
| Then | those going around | they were arriving | tarapins | . |
| Hiru | iritiráhwari | kuuhaáhkat | irii’ahahawastátku | kítuu’u’ | |
| Then | those lived there | in the valley | where there is tall grass | , | all |
| rapákararuusu’ | hi | tirawaáriki | ícaas | ruu’iririirahkirikispaáwari’ | . | |
| the brush | , | and | these | tarapins | they crawl around in that | . |
| Ráwa | tihiwirúksahu | kaáka’ | hiru | riiraaráwari’ | . |
| Now | these others who had come | crows | there | they were flying | . |
| Kiíkaru’us | kítuu’u’ | irihisitiihaa’iiríkspari’ | kaáka’ | . |
| Early in the morning | all | those were flying around watching | crows | . |
| Wirakuratkií’aari | hi | awít | irihitirahká’iisat | |
| When it was becoming night | , | and | first (ones) | those went into the woods |
| tirahuraárawaahat | kaátuhaaru’ | . |
| this land passing all around | timber | . |
| Hiru | iriitiráhwari’ | . |
| There | that is where they went | . |
| Ráwa | títaku | tiratiraákahu’ | . | |
| ' | Now | here | here we come | . |
| Kusikariiriituraaracíhtis | kíriku’ | hiru | irahattaaráwari | . |
| We did not notice anything | anything | there | while we were flying around | . |
| " |
| Ráwa | hiru | ihítaku | táku’ | iriirakiícuhat | táku’ |
| Now | then | over there | someone | where the creek was | someone |
| aá’ | . |
| he came (unnoticed) | . |
| Hí | riruu’ahíci’a | aháwu’ | . | |
| And | thereupon they did it | : | they were going | . |
| Hirú | ahiwáku’ | Kuwikaakatuúhaaka | . | ||
| Then | it said | : | ' | We did (ie could) not do anything | . |
| " |
| Híru | ahiwáku’ | Riitáhkac Ráriisaaru | Iriwitúraahi | . | ||
| Then | he said | Eagle Chief | : | ' | That is good | . |
| " |
| Rihúksu’ | witaahcákuriisat | hiru | cáhiks | taárat | tíkskurit |
| Just | the sun had set | then | a person | he would go | close by |
| irihiiriíhi’u’ | hiri’ahawákaahu’ | . |
| where that place was | where the voice was coming from | . |
| Ahaarahwícaahu’ | iraruhwíhat | riisaáru’ | . |
| They were coming back | those of his | the chief | . |
| Híru | kuhiicikstaa’iirískpari’ | . |
| Then | they were going around watching | . |
| Ahuúki | ríwit | ruutiráhkawa | huraáriri’ | . |
| Those | skunks | they live inside there | in the ground | . |
| Kíra kusaáhu’ | . | |
| ' | See if they will come | . |
| Tiihakáhuriwa | . |
| They must be around | . |
| " |
| Hiru | hítaku | ruuririiráhka’iispu | ríwit | . |
| There | over there | that's where they were going into the woods there | the skunks | . |
| A | kítuu’u’ | irahaapaáwi | hi | kítuu’u’ | iririirahkáwa |
| And | all | those trees | and | all | they live there in the woods |
| ríwit | . |
| the skunks | . |
| Hawá | ahaáhu’ | . |
| Also | they were coming | . |
| Cústit | rihúksu’ | wituúhaa’iirit | iwiri’aharaaruúkahu | . |
| The old woman | only | she saw them | when they were coming inside | . |
| Aáka | híkiiri | tiwiraáhu’ | . | ||
| ' | Oh | , | indeed | here they come | . |
| Kítuu’u’ | raárit | iriwiturahkararihúriwa | ríwit | iruúki | . |
| All | really | they are striped nicely | skunks | those | . |
| Irii’iruúta | kúrakuuru | rakutaraawiisu | iraáku | ríwit |
| It seems to be thus | to be like that | to be striped | that one | skunk |
| ira’uspaáwi | kítuu’u’ | ríwit | karári’ | . |
| that one's hair | all (over) | skunk | colorful | . |
| Aáka | iriwitiírawaki’ | . | |
| Oh | , | those are strange | . |
| Ráwa | kaasúciraaka | iriikuhasuuhaákarista | . |
| Now | you must do | what you are going to do | . |
| " |
| Hi | kici | íraaku | Riitáhkac Ráriisaaru | iíka | wi’ahátarahkisiciísat | . | ||
| And | but | that one | Eagle Chief | , | oh | , | he was tired out | . |
| Kici | wi’ahaarahkáwaahu’ |
| But | they were coming out of the timber |
| i’ahaaraatakipiiruútiku | rakúsakuuru | . |
| as they were gathering together in a group | one day | . |
| Iritiiruutári’ | . |
| They were doing that | . |
| Íraaku | cústit | iriwití’ | Ctiwaharittaáku’ | . |
| That one | old woman | she was that | Plum Bush Woman | . |
| Hi | ahihwaki’aáhu’ | i’ahawaáriki | cápaat | Raaríksisu’ | ||
| And | they were saying | those | women | : | ' | Really |
| tiíkiwi | hi | raárit | rikúti’ | . | |
| she is different | , | and | truly | it is she | . |
| " |
| Cirú | a | ruutíruu’at | iriirakuraá’u | . |
| Yet | and | then the way went | the way it was | . |
| Híru | wiraaruutuciísat | raaruurakukuháttuuwihku | . | |
| ' | Then | she is just doing it | her just saying things to us | . |
| Iriirakuraá’u | uúrariisit | wikaakuutuhúru’ | . |
| As it is | straight | her way is not | . |
| Iriwiruútasitit | . | |
| " | Now that is what happened | . |
| Ráwa | ruu | hítaku | wirihkukstahkaáwahu | wiraahkusákuriisata | a |
| Now | there | over there | when they were dancing | when it was sundown | and |
| wirakuratkií’ari | hi | ahuutári’ | ruu’iraáhku | iraaraáruku | |
| when it got night | and | she was doing it | that one there | that one singing | : |
| witikíkat | hi | aharaáruuku’ | táwi’u’ | tiruúki | hi | ahawákaahu’ | |
| she cried | and | she was singing | songs | these | , | and | she was singing |
| Ctiwaharittaáku’ | raárit | irii’ahá’u | Ctiwaharittaáku’ | . | |
| Plum Bush Woman | , | real | the one | Plum Bush Woman | . |
| Iriikuruuhíraawi’u’ | ihiítakaksa’ | kítuks | . |
| It was about the time | he called them | the beavers | . |
| Hi | ri’ahaáhu’ | kítuks | . |
| And | they were coming | the beavers | . |
| Aáka | wiwitiwákaahu’ | cústit | Aáka | ||||
| Oh | , | now she was saying | the old woman | : | ' | Oh | , |
| tihiíwiiraahu’ | . |
| here they are coming | . |
| Aáka | kutiiritkuukátiihat | . | |
| Oh | , | he has a flat tail | . |
| Irikuúhu’ | ahararaáwari | . | |
| " | It was the one | the ones who live in the water | . |
| Ráwa | aáka’a | isuúhaaka | iriikuuhasuukaáharista | . | |||
| ' | Now | , | oh | , | you'll do | whatever you are going to do | . |
| Irii’ahaá | hiru | sihicikirittá’iwa | . | |
| " | The ones who came | then | they examined her | . |
| Kítuu’u’ | irawaáriki | kítuks | iriwirikutí’it | kítuu’u’ |
| All | those | beavers | they were the ones | all |
| irihwaawaákuuki | rakápahcu’ | iriruurakuúraa’u | . | |
| those who eat all kinds | roots | , | everything | . |
| Iríhku’a | hi | taaraáruttit | káhcu’ | ||
| When they came | , | and | they had put it in their mouths | medicine | , |
| riirarahkahaawiriwaárakuuki | kápahcu’ | aáka’a | cústit | ||
| the ones which smell nicely | herbs | , | oh | , | the old woman |
| sirihkutkicpiirácaraawaawuhu | . |
| for them to spray her all over | . |
| Aáka | witariíhaati’ | cústit | . | |
| Oh | , | she liked it | the old woman | . |
| Aáka | iriwitihwaáruksti’ | . | |
| Oh | , | they were powerful | . |
| Riitáhkac Ráriisaaru | aáka | witatúhkahaarawiri | =. | ||||
| ' | Eagle Chief | , | oh | , | now I smell nicely | ! | " |
| Tihwáku’ | Ráwa | iíka’a | Riitáhkac Ráriisaaru | |||||
| They said | : | ' | Now | , | oh my | , | Eagle Chief | , |
| kukariisuciíciksu’ | =. | Ráwa | kukaáki’ kuratkuuhaákaara | . |
| don't think anything | ! | Now | there is not anything that we can do | . |